http://www.ohchr.org/Documents/Countries/UA/Ukraine_14th_HRMMU_Report.pdf |
|
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights |
Офис верховного комиссара ООН для прав человека |
Report on the human rights situation in Ukraine 16 February to 15 May 2016 |
Отчет о положении с соблюдением прав человека в Украине 16 февраля до 15 мая 2016 |
I. Executive Summary |
I. Основные положения |
1. The fourteenth report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) on the situation of human rights in Ukraine, based on the work of the United Nations Human Rights Monitoring Mission in Ukraine (HRMMU)1 covers the period from 16 February to 15 May 20162. This report also marks two years since the start of the human rights crisis in Ukraine. |
1. Четырнадцатый отчет об Офисе Верховного комиссара ООН по Правам человека (OHCHR) на ситуации прав человека в Украине, на основе работы Прав человека Организации Объединенных Наций, Контролирующих Миссию в Украине (HRMMU) 1, охватывает период с 16 февраля до 15 мая 20162. Этот отчет также отмечает два года начиная с начала кризиса прав человека в Украине. |
2. When the conflict broke out in spring 2014 with the influx3 of foreign fighters, |
2. Когда конфликт вспыхнул весной 2014 года с influx3 иностранных борцов, |
including citizens of the Russian Federation, ammunition and heavy weaponry into east Ukraine from across the border with the Russian Federation and the Government of Ukraine's security 'anti-terrorism operation' response, OHCHR witnessed major violations and abuses of human rights. The lack of security and at times intense military hostilities contributed to a total breakdown in the rule of law, leading to lack of any real protection for those opposing the presence of armed groups and a worsening human rights situation in certain areas of Donetsk and Luhansk regions. Since mid-2014, OHCHR has, recorded some 1,500 accounts from victims, witnesses and relatives. These accounts show that all parties are responsible for human rights violations and abuses and violations of international humanitarian law. Above all, these testimonies - and the civilian casualty data collected - demonstrate that civilians have paid the greatest price for this conflict. |
включая граждан Российской Федерации, боеприпасов и тяжелого вооружения в восточную Украину из-за границы с Российской Федерацией и правительства безопасности Украины 'антитеррористический операционный ответ ', OHCHR засвидетельствовал основные нарушения и злоупотребления правами человека. Отсутствие безопасности и время от времени интенсивных военных военных действий способствовало полному провалу в норме права, приводя к отсутствию любой реальной защиты для тех, которые выступают против присутствия вооруженных групп и ухудшающегося положения с соблюдением прав человека в определенных областях регионов Донецка и Луганска. С середины 2014, OHCHR имеет, записал приблизительно 1 500 счетов от жертв, свидетелей и родственников. Эти счета показывают, что все стороны ответственны за нарушения прав человека и злоупотребления и нарушения международного гуманитарного права. Прежде всего, эти свидетельства - и собранные данные жертвы среди гражданского населения - демонстрируют, что гражданские лица оплатили самую большую цену на этот конфликт. |
3. From mid-April 2014 to 15 May 2016, OHCHR recorded 30,903 casualties in |
3. С середины апреля 2014 до 15 мая 2016, OHCHR записал 30 903 жертв в |
the conflict area in eastern Ukraine, among Ukrainian armed forces, civilians and members of the armed groups. This includes 9,371 people killed and 21,532 injured4. After two years, the situation in the east of Ukraine remains volatile and may develop into a 'frozen conflict', creating a protracted environment of insecurity and instability; escalate, with dire consequences for civilians living in the conflict- affected area; or move towards sustainable peace through the meaningful implementation of the Minsk Package of Measures. The stakes are high, and it is essential that human rights abuses and violations are addressed to prevent further abuses and to build confidence toward a durable solution to the crisis. |
область конфликта в восточной Украине, среди украинских вооруженных сил, гражданских лиц и членов вооруженных групп. Это включает 9 371 убитого человека и 21 532 injured4. После двух лет ситуация на востоке Украины остается изменчивой и может разработать в 'замороженный конфликт', создав длительную среду ненадежности и нестабильности; возрасти со страшными последствиями для гражданских лиц, живущих в конфликте - зона поражения; или двиньте устойчивый мир посредством значащего внедрения Минского Пакета мер. Доли высоки, и важно, что нарушения прав человека и нарушения обращены, чтобы предотвратить дальнейшие злоупотребления и создать атмосферу доверия к длительному решению кризиса. |
4. Since the start of the security operation, hundreds of people accused of |
4. Начиная с начала операции по обеспечению безопасности, сотни людей, обвиняемых в |
involvement in or affiliation with the armed groups have been detained and charged |
участие в или присоединение с вооруженными группами были задержаны и обвинены |
OHCHR was deployed on 14 March 2014 to monitor and report on the human rights situation throughout Ukraine and to propose recommendations to the Government and other actors to address human rights concerns. For more details, see paragraphs 7-8 of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the situation of human rights in Ukraine of 19 September 2014 (A/HRC/27/75). |
OHCHR был развернут 14 марта 2014, чтобы отследить и сообщить на положении с соблюдением прав человека всюду по Украине и предложить рекомендации правительству и другим деятелям для обращения к проблемам прав человека. Для получения дополнительной информации см. параграфы 7-8 сообщения Верховного комиссара ООН по Правам человека на ситуации прав человека в Украине от 19 сентября 2014 (A/HRC/27/75). |
2 The report also provides an update of recent developments on cases that occurred during previous reporting |
2 отчет также обеспечивает обновление недавних разработок на случаях, которые произошли во время предыдущей отчетности |
periods. 3 'The declaration of the self-proclaimed 'Donetsk people's republic' and the self-proclaimed 'Luhansk |
периоды. 3 'Декларация республики самозванных 'донецких людей' и самозванного 'Луганска |
people's republic' have not only precipitated the escalation of armed conflict in certain districts of Donetsk and Luhansk regions, but also brought in an influx of fighters from abroad that have had significant influence on human rights in Ukraine. .... The Working Group was informed that foreigners joined combat to support all parties to the conflict. These foreigners came from various countries, mostly in Europe, and joined volunteer battalions on the side of the Government and the armed groups of the self- proclaimed 'Donetsk people's republic' and the self-proclaimed 'Luhansk people's republic'. References to the use of mercenaries by all parties to the conflict, and these require further analysis by the delegation, in light of the specified definition of mercenary in international law.' Preliminary findings by the UN Working Group on the use mercenaries on its Mission to Ukraine, 18 March 2016, Kyiv, Ukraine |
республика людей' не только ускорила рост вооруженного конфликта в определенных районах регионов Донецка и Луганска, но также и ввела поступление борцов из-за границы, которые имели значительное влияние на права человека в Украине..... Рабочей группе сообщили, что иностранцы соединили бой для поддержки всех сторон к конфликту. Эти иностранцы приехали из различных стран, главным образом в Европе, и присоединились к батальонам волонтера на стороне правительства и вооруженных групп само - объявленный 'республика донецких людей' и самозванная 'республика людей Луганска'. Ссылки на использование наемников всеми сторонами к конфликту, и они требуют дальнейшего анализа делегацией в свете указанного определения наемника в международном праве'. Предварительные результаты Рабочей группой ООН на наемниках использования на его Миссии в Украину, 18 марта 2016, Киев, Украина |
4 This is a conservative estimate of OHCHR based on available data. These totals include: casualties among the |
4 Это - осторожная оценка OHCHR на основе доступных данных. Эти общие количества включают: жертвы среди |
Ukrainian forces, as reported by the Ukrainian authorities; 298 people from flight MH-17; civilian casualties on the territories controlled by the Government of Ukraine, as reported by local authorities and the regional departments of internal affairs of Donetsk and Luhansk regions; and casualties among civilians and members of the armed groups on the territories controlled by the 'Donetsk people's republic' and the 'Luhansk people's republic', as reported by the armed groups, the so-called 'local authorities' and local medical establishments. This data is incomplete due to gaps in coverage of certain geographic areas and time periods, and due to overall under -reporting, especially of military casualties. The increase in the number of casualties between the different reporting dates does not necessarily mean that these casualties happened between these dates: they could have happened earlier, but were recorded by a certain reporting date. |
Украинские силы, как сообщили украинские власти; 298 человек от рейса MH 17; жертвы среди гражданского населения на территориях, которыми управляет правительство Украины, как сообщили местные власти и региональные отделы внутренних дел регионов Донецка и Луганска; и жертвы среди гражданских лиц и членов вооруженных групп на территориях, которыми управляет республика 'донецких людей' и 'республика людей Луганска', как сообщили вооруженные группы, так называемые 'местные власти' и местные медицинские учреждения. Эти данные являются неполными вследствие разрывов в покрытии определенных географических областей и периодов времени, и вследствие в целом под - отчетность, особенно военных жертв. Увеличение числа жертв между различными отчетными датами не обязательно означает, что эти жертвы произошли между этими датами: они, возможно, произошли ранее, но были зарегистрированы определенной отчетной датой. |
6 |
6 |
under existing counter-terrorism provisions. Individuals detained by Ukrainian authorities in connection with the armed conflict have been tortured and ill-treated, and continue to face systematic violations of their due process and fair trial rights. In many cases, criminal proceedings against individuals charged with terrorism offenses have brought the lack of independence and impartiality of the judiciary and legal profession into harsh relief. Further, in conducting the security operation and armed conflict, Ukrainian authorities have often run afoul of the principle of non- discrimination through adopting policies that distinguish, exclude, and restrict access to fundamental freedoms and socio-economic rights to persons living in the conflict-affected area5. The Government has applied special measures to the conflict zone, lowering human rights protection guarantees and derogating from a number of international treaty obligations. |
в соответствии с существующими контртеррористическими положениями. Частные лица, задержанные украинскими властями в связи с вооруженным конфликтом, подвергли пыткам и плохо обращались и продолжают сталкиваться с систематическими нарушениями их должных прав процесса и справедливого суда. Во многих случаях уголовные судопроизводства против частных лиц, обвиненных в террористических нарушениях, принесли отсутствие независимости и беспристрастность судебной и профессии юриста в резкое освобождение. Далее, в проведении операции по обеспечению безопасности и вооруженного конфликта, украинские власти часто сталкивались с принципом не - дискриминация посредством принятия политик, которые отличают, исключают и ограничивают доступ к основным свободам и социально-экономические права лицам, живущим в затронутом конфликтом area5. Правительство применило специальные меры к зоне конфликта, понизив гарантии защиты прав человека и умалив много обязательств международного соглашения. |
5. Maintaining a presence in Donetsk has allowed OHCHR to monitor the human |
5. Сохранение присутствия в Донецке позволило OHCHR контролировать человека |
rights situation under armed group control and to advocate for human rights protection. The self-proclaimed 'Donetsk people's republic' and self-proclaimed 'Luhansk people's republic'6 have undermined the human rights of the estimated 2.7 million people residing under their control. They have imposed an arbitrary system of rules, established a network of places of deprivation of liberty where detainees are tortured and ill-treated, and cracked down on dissent. The 'ministry of state security' of the 'Donetsk people's republic' has emerged as the main entity responsible for carrying out repressive house searches, arrests, and detentions. In a worrying pattern of behaviour, the 'Donetsk people's republic' and 'Luhansk people's republic' continued to deny international organizations and external observers unfettered access to places of deprivation of liberty. Subjected to unaccountable rule and excluded from the legal system applying to the rest of Ukraine, the population living in the territories controlled by the armed groups has been effectively denied basic protection and deprived of basic human rights and freedoms. |
ситуация с правами под вооруженным контролем группы и защищать для защиты прав человека. Республика самозванных 'донецких людей' и самозванная 'республика людей Луганска' 6 подорвали права человека приблизительно 2,7 миллионов человек, находящихся под их контролем. Они наложили произвольную систему правил, установили сеть мест лишения свободы, где задержанных мучают и плохо обращаются и расправляются несогласие. 'Министерство государственной ценной бумаги' республики 'донецких людей' появилось в качестве главного предприятия, ответственного за выполнение репрессивных поисков дома, арестов и задержаний. В беспокойном образце поведения республика 'донецких людей' и 'республика людей Луганска' продолжали лишать международных организаций и внешнего беспрепятственного доступа наблюдателей к местам лишения свободы. Подвергнутый необъяснимому правилу и исключенный из правовой системы, относящейся к остальной части Украины, населению, живущему на территориях, которыми управляют вооруженные группы, эффективно отказали в основной защите и лишили основных прав человека и свобод. |
6. The conflict has severely impacted economic and social rights on either side of |
6. Конфликт сильно повлиял на экономические и социальные права по обе стороны от |
the contact line. Many depend on humanitarian assistance, which has been severely curtailed following decisions by the 'Donetsk people's republic' and 'Luhansk people's republic to deny the majority of humanitarian actors access to territories under their control, particularly those conducting protection activities. A large number of internally displaced persons (IDPs) continue to meet daily obstacles in exercising their economic and social rights due to discrimination, barriers to receiving payments and entitlements, and finding appropriate housing. The number of cases where civilian housing and property have been damaged, looted or occupied has increased, demonstrating an urgent need for a mechanism to address the needs of those affected for remedy, including reparation. Victims of torture, especially civilians, and families of missing continue to struggle in accessing State medical and social services. |
линия контакта. Многие зависят от гуманитарной помощи, которая была сильно урезана после решений республики 'донецких людей' и 'республики людей Луганска для отклонения большинства гуманитарного доступа деятелей к территориям под их контролем, особенно те, которые проводят операции защиты. Большое количество внутренне перемещенных лиц (IDPs) продолжает встречать ежедневные препятствия в осуществлении их экономических и социальных прав вследствие дискриминации, барьеров для получения платежей и прав и нахождения надлежащего жилья. Число случаев, где гражданское жилье и собственность были повреждены, ограбило, или занятый увеличился, демонстрируя насущную необходимость в механизме для удовлетворения потребностей затронутых для средства, включая компенсацию. Жертвы пыток, особенно гражданские лица и семьи без вести пропавших продолжают бороться в доступе к государственным медицинским услугам и социальному обеспечению. |
7. The conflict has also led to widely felt restrictions on fundamental rights to |
7. Конфликт также привел к широко чувствовавшим ограничениям на основные права на |
freedoms of expression, association, peaceful assembly and religion across Ukraine. There have been concerning developments related to fundamental freedoms in the territory controlled by the Government of Ukraine, including the use of counter- terrorism legislation to curtail the activities of those that may express views differing from the authorities'. In armed group-controlled areas, the lack of freedom of expression, freedom of association and freedom of assembly leads OHCHR to have serious concerns about the ability to implement free and fair elections in Donetsk and Luhansk regions as prescribed in the Package of Measures for the Implementation of the Minsk Agreements. |
свободы самовыражения, ассоциация, мирное собрание и религия через Украину. Там касались разработок, связанных с основными свободами на территории, которой управляет правительство Украины, включая использование противо - террористическое законодательство для урезания операций тех, которые могут выразить мнение, отличающееся от властей. В вооруженных управляемых группой областях отсутствие свободы самовыражения, свободы объединений и свободы собраний принуждает OHCHR иметь серьезные опасения по поводу способности реализовать свободные и честные выборы в регионах Донецка и Луганска, как предписано в Пакете мер для Внедрения Минских соглашений. |
The Temporary Order on the control of movement of people, transport vehicles and cargoes along the contact line in the Donetsk and Luhansk regions was developed and approved by 'the Operational Headquarters of Management of the Anti-Terrorist Operation', and entered into force as of 21 January 2015. After consultations with civil society it was amended on 12 June 2015. |
Временный Заказ на контроль движения людей, транспортных средств и грузов вдоль линии контакта в регионах Донецка и Луганска был разработан и утвержден 'оперативным штабом управления Антитеррористической Работой' и вступил в силу с 21 января 2015. После консультаций с гражданским обществом это было исправлено 12 июня 2015. |
6 Hereinafter 'Donetsk people's republic' and 'Luhansk people's republic' |
Республика 6 Далее 'донецких людей' и 'республика людей Луганска' |
7 |
7 |
8. Following the extension of Russian Federation control over the Autonomous Republic of Crimea and the City of Sevastopol7 on 16 March 2014, OHCHR was denied access but has continued to monitor the human rights situation on the peninsula from Kyiv through a wide network of contacts and monitoring visits along the administrative border, guided by United Nations General Assembly Resolution 68/262 on the territorial integrity of Ukraine. In the two years after the Russian Federation extended its jurisdiction over Crimea, the human rights situation in the peninsula has sharply deteriorated. Russian Federation laws and citizenship have been compulsorily imposed on the population of the peninsula. Those who have refused to accept this state of affairs have faced harassment and discrimination in their daily life, including through the denial of access to free health care and other social services. Treatment of people living with HIV and drug-users has become inadequate. Fundamental freedoms of assembly, speech, association, conscience and religion have been significantly curtailed. Anti-extremism and anti- terrorism laws have been used to criminalize non-violent behaviour and stifle dissenting opinion, while the judicial and law enforcement systems have been instrumentalized to clamp down on opposition voices. The majority of victims have been Crimean Tatars and Ukrainians who publicly opposed Crimea's unrecognized 'accession' to the Russian Federation. On the other hand, human rights abuses committed by paramilitary groups, such as the Crimean self-defense, remain unpunished. The expression of Ukrainian culture and identity and the use of Ukrainian language are viewed with suspicion, discouraged and sometimes banned by the de facto authorities. |
8. После расширения контроля Российской Федерации над Автономной Республикой Крым и Городом Sevastopol7 16 марта 2014, OHCHR был лишен доступа, но продолжал контролировать положение с соблюдением прав человека на полуострове от Киева до широкой сети контактов и контролирующих посещений вдоль административной границы, управляемой Резолюцией 68/262 Генеральной Ассамблеи ООН по территориальной целостности Украины. За эти два года после того, как Российская Федерация расширила свою юрисдикцию по Крыму, положение с соблюдением прав человека на полуострове резко испортилось. Законы Российской Федерации и гражданство были обязательно наложены на население полуострова. Те, кто отказался принимать это положение дел, столкнулись с преследованием и дискриминацией в их повседневной жизни, включая через отказ доступа к свободному здравоохранению и другому социальному обеспечению. Обращение с людьми, живущими с ВИЧ и наркоманами, стало несоответствующим. Основные свободы собрания, речи, ассоциации, совести и религии были значительно урезаны. Антиэкстремизм и анти - террористические законы использовались, чтобы криминализировать ненасильственное поведение и задушить особое мнение, в то время как судебное правоприменение и системы правоприменения были instrumentalized для пресечения оппозиционных голосов. Большинство жертв было Крымскими татарами и украинцами, которые публично выступили против непризнанного 'присоединения' Крыма к Российской Федерации. С другой стороны, нарушения прав человека, переданные военизированными группами, такими как Крымская самооборона, остаются безнаказанными. Выражение украинской культуры и идентичности и использования украинского языка рассматривается с подозрением, которому обескураживают и иногда запрещаемым фактическими властями. |
9. There has no meaningful progress in the investigation into the Maidan events in |
9. Там не имеет никакого значащего прогресса расследования событий Майдана в |
Kyiv and ensuing violence8. High-level officials that bear responsibility for ordering and overseeing the violence have to date eluded justice. While there has been some progress in the investigation into the 2 May 2014 violence in Odesa and the resulting death of 48 individuals, serious concerns remain. These cases represent a barometer in how Ukraine is able to bring perpetrators to account and ensure justice for victims and their families. |
Киев и следующий violence8. Высокопоставленные чиновники, которые несут ответственность за размещение заказа и наблюдение за насилием, до настоящего времени ускользнули от справедливости. В то время как был некоторый прогресс расследования насилия 2 мая 2014 в Odesa и получающейся смерти 48 частных лиц, серьезные проблемы остаются. Эти случаи представляют барометр в том, как Украина в состоянии призвать к ответу виновных и гарантировать справедливости для жертв и их семей. |
10. Throughout the last two years, OHCHR has constructively engaged with the |
10. В течение прошлых двух лет OHCHR конструктивно привлекался с |
Government of Ukraine and its various organs. OHCHR has supported their efforts to fulfil their international human rights obligations, through sharing information regarding documented human rights violations, advising on the incorporation of international human rights standards into draft legislation and policies, strengthening national institutions that promote and protect human rights under the rule of law, and counselling on the National Human Rights Action Plan and Strategy. OHCHR has issued concrete recommendations and engaged with relevant authorities on the status and progress of their implementation. OHCHR has also engaged with the armed groups in Donetsk and Luhansk regions in advocating for the protection of and respect for the rights of people under their control and in their custody, as well as raising awareness of international human rights standards and humanitarian law. The abuses and violations documented in this report indicate that at this juncture, despite the lower intensity and frequency of hostilities, the full cessation of hostilities and meaningful implementation of the Minsk Agreements is critical to improving the overall human rights situation in Ukraine. |
Правительство Украины и ее различные органы. OHCHR поддержал их усилия выполнить их международные обязательства по соблюдению прав человека, посредством разделения информации относительно задокументированных нарушений прав человека, уведомления об объединении международных стандартов прав человека в законопроект и политики, укрепление национальных учреждений, которые способствуют и защищают права человека по норме права, и советующийся на Национальном Плане действий Прав человека и Стратегии. OHCHR выпустил конкретные рекомендации и взаимодействовал с компетентными органами на статусе и прогрессе их внедрения. OHCHR также взаимодействовал с вооруженными группами в регионах Донецка и Луганска в защите для защиты и уважения к правам людей под их контролем и в их заключении, а также повышении осознания международных стандартов прав человека и гуманитарного права. Злоупотребления и нарушения, задокументированные в этот отчет, указывают, что в данный момент, несмотря на более низкую интенсивность и частоту военных действий, полное прекращение военных действий и значащее внедрение Минских соглашений критически важно по отношению к улучшению полного положения с соблюдением прав человека в Украине. |
Hereinafter 'Crimea' The International Advisory Panel constituted by the Secretary-General of the Council of Europe commended the "genuine efforts, especially on the part of the representatives of the prosecuting authorities to address more closely the international requirements which should govern the investigations." Among the encouraging changes, the panel cited the creation of the Special Investigation Division in the Prosecutor General's Office and more active position adopted by the parliament to improve the quality of the investigations into the Maidan events. |
Далее 'Крым', Международная Консультативная группа, составленная Генеральным секретарем Совета Европы, рекомендовала «подлинные усилия, особенно со стороны представителей властей преследования по суду для обращения более близко к международным требованиям, которые должны управлять расследованиями». Среди вдохновляющих изменений группа процитировала создание Специального Подразделения Расследования в Генеральной прокуратуре и более активной позиции, принятой парламентом для повышения качества расследований событий Майдана. |
8 |
8 |
II.Rights to life, liberty, security and physical integrity |
II.Rights к жизни, свободе, безопасности и физической целостности |
"When evening starts, I cower and sit in the corridor. There's rustle, and a rocket is flying. I pray, God, please, let it miss the house, let it miss the house." |
«Когда вечер начинается, я сжимаюсь и сижу в коридоре. Существует шелест, и ракета летит. Я молюсь, Бог, позволил ему пропустить дом, позволить ему пропустить дом». |
- Female resident of Makiivka |
- Резидент женского пола Макиивки |
11. Since mid-April 2014, up to 2,000 civilians have been killed in armed hostilities, mostly as a result of indiscriminate shelling of populated areas from various artillery systems. Dozens of individuals were subjected to summary executions and killings, or died of torture and ill-treatment in custody. Hundreds of people remain missing - either in secret detention or, most likely, killed - with their bodies pending recovery or identification. |
11. С середины апреля 2014 до 2 000 гражданских лиц были убиты в вооруженных военных действиях, главным образом в результате неразборчивого артобстрела населенных районов от различных систем артиллерии. Десятки частных лиц были подвергнуты быстрым казням и убийствам, или умерли от пытки и жестокости в заключении. Сотни людей считаются пропавшими без вести - или в секретном заключении или, наиболее вероятно, убитый - с их организациями надвигающееся восстановление или идентификация. |
12. Arbitrary deprivation of liberty has reached an unprecedented scale in the |
12. Произвольное лишение свободы достигло беспрецедентного уровня в |
territories controlled by the armed groups, with a broad network of unrecognized detention facilities. Thousands of people have gone through these places of deprivation of liberty, subjected to inhuman conditions of detention combined with the absence of access by external observers, torture and ill-treatment. In Government-controlled territories, OHCHR continues to receive allegations about unofficial places of detention in the conflict zone where conflict-related detainees are kept incommunicado and subjected to torture and ill-treatment, which the authorities systematically deny. |
территории, которыми управляют вооруженные группы, с широкой сетью непризнанных мест заключения. Тысячи людей прошли эти места лишения свободы, подвергнутой бесчеловечным условиям задержания, объединенного с отсутствием доступа внешними наблюдателями, пыткой и жестокостью. На территориях Контролируемых правительством OHCHR продолжает получать утверждения о неофициальных местах содержания под стражей в зоне конфликта, где связанные с конфликтом задержанные сохранены отрезанными от внешнего мира и подвергнутыми пытке и жестокость, которую систематически отклоняют власти. |
A. Violations of international humanitarian law in the conduct of |
A. Нарушения международного гуманитарного права в поведении |
hostilities |
военные действия |
13. Since 16 February 2016, the ceasefire in the east of Ukraine has slowly |
13. С 16 февраля 2016 перемирие на востоке Украины медленно имеет |
unravelled. The skirmishes in Avdiivka and Yasynuvata (both in Donetsk region) that erupted in the beginning of March 2016 are ongoing, affecting both towns on either side of the contact line, with populations of 35,000 each. Since mid-April, an increase in heavy weaponry use has been observed by monitors of the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) near the contact line. The presence of tanks and anti-aircraft missiles in residential areas9 endangers civilians and indicates that the risk of a re-escalation in hostilities remains high. A renewed "cessation of fire" reached in late April (ahead of the Orthodox Easter) stymied the spike in hostilities, but remains precarious. The armed conflict between the Government of Ukraine and the armed groups of the 'Donetsk people's republic' and 'Luhansk people's republic' continues to be fought without due regard for civilian protection. |
распутанный. Перестрелки в Авдиивке и Yasynuvata (оба в Донецком регионе) это прорвалось в начале марта 2016, являются продолжающимися, влияя на оба города по обе стороны от линии контакта, с населением 35 000 каждый. С середины апреля увеличение тяжелого использования вооружения наблюдалось мониторами Организации по безопасности и Сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) около линии контакта. Присутствие резервуаров и зенитных ракет в жилом areas9 подвергает опасности гражданские лица и указывает, что риск перероста в военных действиях остается высоким. Возобновленное «прекращение огня», достигнутого в конце апреля (перед православной Пасхой), загнало шип в угол в военных действиях, но остается сомнительным. Вооруженный конфликт между правительством Украины и вооруженными группами республики 'донецких людей' и 'республики людей Луганска' продолжает бороться без должного внимания за гражданскую защиту. |
14. Ukrainian armed forces and armed groups continue to lay landmines, including |
14. Украинские вооруженные силы и вооруженные группы продолжают класть мины, включая |
anti-personnel mines, despite Ukraine's obligations as a State party to the 1997 Mine Ban Treaty10. Credible estimates indicate that mines contaminate large areas of agricultural land in east Ukraine, often in areas which are poorly marked, near roads and surrounding civilian areas. This has resulted in civilians being killed and maimed, often while walking to their homes and fields. These risks are particularly acute for people living in towns and settlements near the contact line, as well as the 23,000 people who cross the contact line every day. |
противопехотные мины, несмотря на обязательства Украины как Государство-участник к Запрету Шахты 1997 года Treaty10. Вероятные оценки указывают, что шахты загрязняют большие площади пахотной земли в восточной Украине, часто в областях, которые плохо отмечены около дорог и окружающих гражданских областей. Это привело к убиваемым гражданским лицам и искалечило, часто при ходьбе к их домам и областям. Эти риски являются особенно острыми для людей, живущих в городах и расчетах около линии контакта, а также 23 000 человек, которые пересекают линию контакта каждый день. |
15. Water filtration stations and other essential infrastructure have been damaged in |
15. Водные станции фильтрации и другая существенная инфраструктура были повреждены в |
hostilities in the shelling of densely-populated civilian areas, as the parties to the |
военные действия в артобстреле густозаселенных гражданских областей, как стороны к |
Daily Report, Latest from OSCE Special Monitoring Mission (SMM) to Ukraine, based on information received as of 19:30hrs, 15 May 2016; Daily Report, Latest from OSCE Special Monitoring Mission (SMM) to Ukraine, based on information received as of 19:30hrs, 1 May 2016; Daily Report, Latest from OSCE Special Monitoring Mission (SMM) to Ukraine, based on information received as of 19:30hrs, 27 April 2016 |
Ежедневный отчет, Последний от ОБСЕ Special Monitoring Mission (SMM) в Украину, на основе информации, полученной с 19:30 часов, 15 мая 2016; Ежедневный отчет, Последний от ОБСЕ Special Monitoring Mission (SMM) в Украину, на основе информации, полученной с 19:30 часов, 1 мая 2016; Ежедневный отчет, Последний от ОБСЕ Special Monitoring Mission (SMM) в Украину, на основе информации, полученной с 19:30 часов, 27 апреля 2016 |
10 Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines |
10 соглашений по запрету на использование, накопление запаса, производство и передачу противопехотных мин |
and on their Destruction, 18 September 1997 |
и на их Уничтожении, 18 сентября 1997 |
9 |
9 |
conflict have failed to take all feasible precautions in attacks to protect and prevent the destruction of objects indispensable to the survival of the civilian population11. In Krasnohorivka, a village under Government control, there has been no heating and no hot water for two years following the shelling of a gas pipeline in 2014. The pipeline cannot be repaired due to ongoing hostilities in that area. In early May 2016, it was reported that in parts of Debaltseve and nearby Vuhlehirsk, residents have no access to water due to damaged pipelines. As of April 2016, residents of Mariinka, who relied on the Petrovskyi district water station in Donetsk, have sporadic access to potable water. It is alleged that armed groups are deliberately limiting access to water for residents of Government-controlled areas. Depriving people of access to safe water denies them a fundamental human right. |
конфликт не принял все выполнимые меры предосторожности в атаках, чтобы защитить и предотвратить уничтожение объектов, обязательных для продления действия гражданского population11. В Краснохоривке, деревне при Государственном контроле, не было никакого нагревания и никакой горячей воды в течение двух лет после артобстрела газопровода в 2014. Трубопровод не может быть отремонтирован вследствие продолжающихся военных действий в той области. В начале мая 2016, сообщалось, что в частях Debaltseve и соседнего Вухлехирска, у резидентов нет доступа к воде вследствие поврежденных трубопроводов. С апреля 2016 у резидентов Мариинки, которые полагались на станцию воды района Petrovskyi в Донецке, есть спорадический доступ к питьевой воде. Предполагается, что вооруженные группы сознательно ограничивают доступ к воде для резидентов областей Контролируемых правительством. Лишение людей доступа к безопасной воде отклоняет их основное право человека. |
16. Ukrainian armed forces and armed groups have appropriated residential |
16. Украинские вооруженные силы и вооруженные группы адаптировали жилой |
property of local residents for military use (See: Housing, land, and property rights). In many cases, this has forced the owners or residents to leave their homes and in some cases, their communities. On 22 April 2016, OHCHR witnessed Ukrainian armed forces members occupying residential houses in Luhanske. Residents complained that they were forced to leave their homes, which had been damaged and looted by soldiers. In response to OHCHR advocacy, soldiers vacated the houses, reportedly moving closer to the contact line. People living in contested areas close to the contact line are most exposed to military forces and armed groups and are most vulnerable to coercion. Female-headed households are at particular risk of losing their homes to military use, especially in areas close to the contact line where there is little rule of law or law enforcement presence. OHCHR recalls the general protection afforded to the civilian population and individual civilians against the dangers arising from military operations12. |
собственность местных жителей для военного использования (См.: Жилье, земля и права собственности). Во многих случаях это вынудило владельцев или резидентов уехать из своих домов и в некоторых случаях, своих сообществ. 22 апреля 2016 OHCHR засвидетельствовал украинских членов вооруженных сил, занимающих жилые здания в Luhanske. Резиденты жаловались, что были вынуждены уехать из своих домов, которые были повреждены и ограблены солдатами. В ответ на защиту OHCHR солдаты освободили здания, по сообщениям придвинувшись поближе к линии контакта. Люди, живущие в оспариваемых областях близко к линии контакта, больше всего подвергаются вооруженным силам и вооруженным группам и самые уязвимые для принуждения. Домашние хозяйства с головой женщины в определенном риске потери их домов к военному использованию, особенно в областях близко к линии контакта, где существует мало присутствия нормы права или правоприменения. OHCHR вспоминает общую защиту, предоставленную гражданскому населению и отдельным гражданским лицам против опасностей, являющихся результатом вооруженных сил operations12. |
17. Hostilities have also endangered medical personnel evacuating the wounded, |
17. Военные действия также подвергли опасности медперсонал, эвакуирующий раненых, |
medical facilities, and journalists, with disregard to their special protection under international humanitarian law13. On 16 March 2016, a female medical first responder with the 'Luhansk people's republic' was injured in Kalynove, when a shell hit her unmarked vehicle. According to the 'ombudsperson' of the 'Donetsk people's republic', 67 medical facilities in the areas controlled by armed groups remain damaged as the result of hostilities. In addition, OHCHR continued to receive reports about the military occupation of medical facilities. The sole polyclinic in Trudovskiie neighbourhood in Petrovskyi district of Donetsk city continued to be used by armed groups14. Such conduct violates binding international humanitarian law15. |
медицинские учреждения и журналисты, с игнорированием к их специальной защите под международным гуманитарным law13. 16 марта 2016 медицинский первый респондент женского пола с 'республикой людей Луганска' был травмирован в Kalynove, когда раковина поразила ее неотмеченное транспортное средство. Согласно 'ombudsperson' республики 'донецких людей', 67 медицинских учреждений в областях, которыми управляют вооруженные группы, остаются поврежденными как результат военных действий. Кроме того, OHCHR продолжал получать отчеты о военной оккупации медицинских учреждений. Единственная поликлиника в районе Trudovskiie в районе Petrovskyi города Донецка продолжала использоваться вооруженным groups14. Такое поведение нарушает обязательный международный гуманитарный law15. |
18. OHCHR is concerned about the application of counter-terrorism laws and the |
18. OHCHR касается заявления на контртеррористические законы и |
security regulatory framework to the provision of medical assistance to the sick and wounded in armed group-controlled areas. The Temporary Order has for a year caused delays in the delivery of humanitarian aid and basic medical necessities, resulting in continued shortages of supplies for civilians living in armed group- controlled areas, particularly affecting among children. Judicial decisions have also recast medical care as impermissible support to the armed group-controlled areas16. |
нормативно-правовая база безопасности к предоставлению медицинской помощи больному и раненному в вооруженных управляемых группой областях. Временный Заказ вызывал в течение года задержки поставки гуманитарной помощи и основных медицинских предметов первой необходимости, приводящих к продолжительному дефициту поставок для гражданских лиц, живущих в вооруженной группе - области, которыми управляют, особенно влияющие среди детей. Судебные решения также переделали медицинское обслуживание как недопустимую поддержку вооруженному управляемому группой areas16. |
Article 15, Additional Protocol II to the four Geneva Conventions; Henckaerts, Doswald-Beck, Customary international humanitarian law, Volume I, Rule 54 |
Статья 15, Дополнительный протокол II к этим четырем Женевским конвенциям; Henckaerts, Doswald-приветствие, Обычное международное гуманитарное право, Том I, Правило 54 |
12 Article 13(1), Additional Protocol II to the four Geneva Conventions; Henckaerts, Doswald-Beck, |
12 Статей 13 (1), Дополнительный протокол II к этим четырем Женевским конвенциям; Henckaerts, Doswald-приветствие, |
Customary international humanitarian law, Volume I, Rule 22. 13 Article 9, Additional Protocol II to the four Geneva Conventions; Henckaerts, Doswald-Beck, Customary |
Обычное международное гуманитарное право, Том I, Статья 9 Правила 22. 13, Дополнительный протокол II к этим четырем Женевским конвенциям; Henckaerts, Doswald-приветствие, Обычное |
international humanitarian law, Volume I, Rule 28. 14 HRMMU interview, 30 March 2016. 15 Article 11, Additional Protocol II to the four Geneva Conventions; Henckaerts, Doswald-Beck, Customary |
международное гуманитарное право, Том I, Правило 28. 14 интервью HRMMU, 30 марта 2016. 15 Статей 11, Дополнительный протокол II к этим четырем Женевским конвенциям; Henckaerts, Doswald-приветствие, Обычное |
international humanitarian law, Volume I, Rule 22. 16 In January 2015, a court in Lysychansk, Luhansk region, rules that the provision of medicine by an owner |
международное гуманитарное право, Том I, Правило 22. 16 В январе 2015, суд в Лысычанске, регионе Луганска, постановляют что предоставление медицины владельцем |
of a pharmacy to a hospital in armed group-controlled areas amounted to the crime of providing "assistance to members of a criminal organization" through "creating conditions for medical treatment of members of |
из аптеки в больницу в вооруженных управляемых группой областях составил преступление оказания «помощи членам преступной организации» посредством «создания условий для лечения членов |
10 |
10 |
19. Due to ongoing heavy shelling in the western outskirts of Donetsk near the contact line, some residents still use bomb shelters on a regular basis, sleeping in damp, damaged basements on a nightly basis. Over the reporting period, OHCHR recorded civilian casualties caused by artillery shelling and the use of small arms and light weapons in the Government-controlled towns Avdiivka and Mariinka, and the villages of Novooleksandrivka, Pisky and Vodiane (all in Donetsk region). Civilian casualties were also recorded in the contested village of Zaitseve (Donetsk region), as well as in the cities of Donetsk, Horlivka and Makiivka, and the villages of Kominternove, Mykolaivka, Olenivka and Yakovlivka (all controlled by the 'Donetsk people's republic'). |
19. Вследствие продолжающегося тяжелого артобстрела в западных предместьях Донецка около линии контакта некоторые резиденты все еще используют бомбоубежища регулярно, спя во влажных, поврежденных подвалах на ночной основе. За отчетный период OHCHR записал жертвы среди гражданского населения, вызванные артобстрелом артиллерии и использованием стрелкового оружия и легких вооружений в городах Контролируемых правительством Авдиивка и Мариинка и деревни Новоолександривки, Pisky и Vodiane (все в Донецком регионе). Жертвы среди гражданского населения были также зарегистрированы в оспариваемой деревне Zaitseve (донецкий регион), а также в городах Донецка, Хорливки и Макиивки и деревень Kominternove, Мыколайвка, Оленивки и Яковливки (все, которыми управляет республика 'донецких людей'). |
20. On 27 April 2016, civilians waiting to cross a checkpoint in Olenivka village, |
20. 27 апреля 2016, гражданские лица, ждущие для пересечения контрольную точку в деревне Olenivka, |
on the road between Mariupol and Donetsk city, were hit by shelling at night. Four civilians were killed and eight others injured. According to OSCE crater analysis, the mortar rounds were fired from the west-south-westerly direction17. This indicates the responsibility of the Ukrainian armed forces. The checkpoint is routinely - both during day and night time - surrounded by passenger vehicles waiting to cross the contact line due to the restrictions imposed by the Temporary Order18. This is a stark illustration of the impact of the limitations on freedom of movement, which have compelled civilians to spend prolonged periods exposed to the violence and risks of ongoing hostilities near the contact line. |
на дороге между Мариуполем и городом Донецком, были поражены путем артобстрела ночью. Четыре гражданских лица были убиты, и восемь других травмировали. Согласно анализу кратера ОБСЕ, минометные выстрелы были запущены с «западного юга на запад» direction17. Это указывает ответственность украинских вооруженных сил. Контрольная точка обычно - и в течение дня и в течение ночного времени - окружена пассажирскими транспортными средствами, ждущими для пересечения линии контакта вследствие ограничений, наложенных Временным Order18. Это - абсолютная иллюстрация влияния ограничений на свободу передвижения, которые заставили гражданские лица тратить длительные периоды, выставленные насилию и рискам продолжающихся военных действий около линии контакта. |
21. Humanitarian assistance rarely reaches the villages and towns in the "grey" and |
21. Гуманитарная помощь редко достигает деревень и городов в «сером» и |
"buffer" zone. According to the World Food Programme (WFP)19, the two-year long conflict in eastern Ukraine has left 300,000 people severely food insecure and in need of immediate food assistance. It added that people living in the armed group-controlled territories of Luhansk region and near the conflict line were most affected by food insecurity with over half of the population, in both the Government-controlled and non-Government controlled areas, having experienced a complete loss or a significant reduction of income. The 'Donetsk people's republic' and 'Luhansk people's republic' denial of access to humanitarian actors and resulting lack of protection activities, at a time when the civilian population in armed group-controlled territories is experiencing undue hardship, further violates norms of international human rights and humanitarian law20. |
«буферная» зона. Согласно Всемирной продовольственной программе (WFP) 19, двухлетний долгий конфликт в восточной Украине оставил 300 000 человек сильно едой неуверенный и нуждающийся в непосредственной продовольственной помощи. Это добавило, что люди, живущие на вооруженных управляемых группой территориях региона Луганска и около линии конфликта, были больше всего затронуты отсутствием продовольственной безопасности с более чем половиной населения, и в и в неправительственных областях Контролируемых правительством, которыми управляют, испытав полное поражение или значительное сокращение дохода. Республика 'донецких людей' и 'отказ' республики людей Луганска доступа к гуманитарным деятелям и получающемуся отсутствию операций защиты, в то время, когда гражданское население на вооруженных управляемых группой территориях испытывает чрезмерную трудность, далее нарушают нормы международных прав человека и гуманитарного law20. |
22. OHCHR positively notes the efforts of the Government of Ukraine to include in |
22. OHCHR положительно отмечает усилия правительства Украины для включения в |
the training of its armed forces personnel humanitarian law, including by holding some 25 training workshops with the support of the International Committee of the Red Cross. |
обучение его гуманитарного права персонала вооруженных сил, включая путем проведения приблизительно 25 семинаров-тренингов с поддержкой International Committee of the Red Cross. |
a criminal organization". Lysychansk city court, 19 January 2015, № 415/4328/14-к (accessible at: http://reyestr.court.gov.ua/Review/42468935) |
преступная организация». Городской суд Лысычанска, 19 января 2015, № 415/4328/14-к (доступный в: http://reyestr .court.gov.ua/Review/42468935) |
17 Spot Report by the OSCE Special Monitoring Mission to Ukraine (SMM): Shelling in Olenivka, 28 April |
17 отчетов о споте ОБСЕ специальная контрольная миссия в Украину (SMM): обстреливая в Оленивке, 28 апреля |
2016 18 HRMMU interview, 27 April 2016. 19 World Food Programme, Conflict In Eastern Ukraine Leaves 1.5 Million People Hungry, 4 April 2016 |
2016 18 интервью HRMMU, 27 апреля 2016. 19 Всемирных продовольственных программ, Конфликт В Восточных Листьях Украины 1,5 миллиона Голодных Человек, 4 апреля 2016 |
(accessible at: https://www.wfp.org/news/news-release/conflict-eastern-ukraine-leaves-15-million-people- hungry) |
(доступный в: https://www.wfp.org/news/news-release/conflict-eastern-ukraine-leaves-15-million-people-голодный) |
20 Article 18, Additional Protocol II to the four Geneva Conventions; Henckaerts, Doswald-Beck, Customary |
20 Статей 18, Дополнительный протокол II к этим четырем Женевским конвенциям; Henckaerts, Doswald-приветствие, Обычное |
international humanitarian law, Volume I, Rule 55 |
международное гуманитарное право, Том I, Правило 55 |
11 |
11 |
B. Casualties |
B. Жертвы |
23. In total, from mid-April 2014 to 15 May 2016, OHCHR recorded 30,903 |
23. Всего, с середины апреля 2014 до 15 мая 2016, OHCHR записал 30,903 |
casualties in the conflict area in eastern Ukraine, among Ukrainian armed forces, civilians and members of the armed groups. This includes 9,371 people killed and 21,532 injured21. |
жертвы в области конфликта в восточной Украине, среди украинских вооруженных сил, гражданских лиц и членов вооруженных групп. Это включает 9 371 убитого человека и 21 532 injured21. |
24. The overall trend of relatively low levels of civilian casualties, observed since |
24. Полный тренд относительно низких уровней жертв среди гражданского населения, наблюдаемых с тех пор |
the ceasefire of 1 September 2015, continued. During the reporting period, average monthly civilian casualties remained to be among the lowest since the beginning of the conflict in mid-April 2014. Between 16 February and 15 May 2016, OHCHR recorded 113 conflict-related civilian casualties in eastern Ukraine: 14 killed (three women, ten man and one adult whose sex is unknown) and 99 injured (24 women, 57 men, and seven adults whose sex is unknown; six girls, four boys and one child whose sex is unknown). |
перемирие от 1 сентября 2015, продолжаемый. В течение отчетного периода средние ежемесячные жертвы среди гражданского населения остались быть среди самого низкого с начала конфликта в середине апреля 2014. Между 16 февраля и 15 мая 2016, OHCHR записал 113 связанных с конфликтом жертв среди гражданского населения в восточной Украине: 14 убитых (три женщины, десять людей и один взрослый, пол которого неизвестен) и 99 травмированных (24 женщины, 57 мужчин и семь взрослых, пол которых неизвестен; шесть девочек, четыре мальчика и один ребенок, пол которого неизвестен). |
25. Compared to the previous reporting period, the share of casualties resulted from |
25. По сравнению с предыдущим отчетным периодом следуют из доли жертв |
shelling increased: five killed (three women and two men) and 41 injured (14 women, 19 men and five adults whose sex is unknown; two boys and a child whose sex is unknown). Explosive remnants of war (ERW) and improvised explosive devices (IEDs) continued to account for the majority of civilian casualties: eight deaths (a woman, six men and an adult whose sex is unknown) and 47 injuries (seven women, 30 men and two adults whose sex is unknown; six girls and two boys). Small arms and light weapons accounted for ten casualties: a man was killed and three women and six men were injured. Two adults were injured from unspecified firearms. |
артобстрел увеличился: пять убитых (три женщины и два мужчины) и 41 травмированный (14 женщин, 19 мужчин и пять взрослых, пол которых неизвестен; два мальчика и ребенок, пол которого неизвестен). Взрывчатые остатки войны (ERW) и самодельных взрывных устройств (IEDs) продолжали составлять большинство жертв среди гражданского населения: восемь смертельных случаев (женщина, шесть мужчин и взрослый, пол которого неизвестен) и 47 ущерба (семь женщин, 30 мужчин и два взрослых, пол которых неизвестен; шесть девочек и два мальчика). Стрелковое оружие и легкие вооружения составили десять жертв: человек был убит и три женщины, и были травмированы шесть мужчин. Два взрослых были травмированы из неуказанного огнестрельного оружия. |
This is a conservative estimate of OHCHR based on available data. These totals include: casualties among the Ukrainian forces, as reported by the Ukrainian authorities; 298 people from flight MH-17; civilian casualties on the territories controlled by the Government of Ukraine, as reported by local authorities and the regional departments of internal affairs of Donetsk and Luhansk regions; and casualties among civilians and members of the armed groups on the territories controlled by the 'Donetsk people's republic' and the 'Luhansk people's republic', as reported by the armed groups, the so-called 'local authorities' and local medical establishments. This data is incomplete due to gaps in coverage of certain geographic areas and time periods, and due to overall under-reporting, especially of military casualties. The increase in the number of casualties between the different reporting dates does not necessarily mean that these casualties happened between these dates: they could have happened earlier, but were recorded by a certain reporting date. |
Это - осторожная оценка OHCHR на основе доступных данных. Эти общие количества включают: жертвы среди украинских сил, как сообщили украинские власти; 298 человек от рейса MH 17; жертвы среди гражданского населения на территориях, которыми управляет правительство Украины, как сообщили местные власти и региональные отделы внутренних дел регионов Донецка и Луганска; и жертвы среди гражданских лиц и членов вооруженных групп на территориях, которыми управляет республика 'донецких людей' и 'республика людей Луганска', как сообщили вооруженные группы, так называемые 'местные власти' и местные медицинские учреждения. Эти данные являются неполными вследствие разрывов в покрытии определенных географических областей и периодов времени, и вследствие полного занижения сведений, особенно военных жертв. Увеличение числа жертв между различными отчетными датами не обязательно означает, что эти жертвы произошли между этими датами: они, возможно, произошли ранее, но были зарегистрированы определенной отчетной датой. |
|
|
C. Missing persons and the recovery and identification of mortal remains |
C. Без вести пропавшие и восстановление и идентификация бренных останков |
26. As of 1 April 2016, 3,687 criminal cases had been initiated by the National |
26. С 1 апреля 2016, 3 687 уголовных дел инициировались Соотечественником |
Police of Ukraine into cases of missing people in Donetsk and Luhansk regions since the beginning of the security operation. Besides, 2,755 criminal investigations into abductions or kidnappings had been initiated. The whereabouts of the majority of the missing or abducted persons have been established; hundreds of people, however, remain missing or believed to be in detention (recognized or secret) by the armed groups or Ukrainian authorities. |
Полиция Украины в случаи пропавших людей в регионах Донецка и Луганска с начала операции по обеспечению безопасности. Кроме того, 2 755 уголовных расследований похищений или похищений инициировались. Местонахождение большинства без вести пропавших или похищенных лиц было установлено; сотни людей, однако, считаются пропавшими без вести или полагавший быть в заключении (признаны или тайна) вооруженными группами или украинскими властями. |
27. Since 1 April 2014, 1,351 unidentified bodies have been recovered in |
27. С 1 апреля 2014 1 351 неопознанная организация была восстановлена в |
Government-controlled territories of the conflict zone. As of 1 April 2016, 523 of these bodies have been identified while 828 were pending identification. The armed groups have also publicly reported on a number of unidentified bodies in morgues or buried in unmarked graves on the territories they control. In early April 2016, a dozen of bodies of Ukrainian servicemen and members of armed groups were recovered in the Government-controlled territories and in the territories controlled by the armed groups. There are still many bodies of fallen soldiers and members of armed groups that have not yet been recovered. In the 'Donetsk people's republic', at least 430 families are looking for their missing relatives. |
Территории контролируемые правительством зоны конфликта. С 1 апреля 2016, были опознаны 523 из этих трупов, в то время как 828 ожидали идентификацию. Вооруженные группы также публично сообщили в ряде неопознанных организаций в моргах или похоронили в неотмеченных могилах на территориях, которыми они управляют. В начале апреля 2016, дюжина организаций украинских военнослужащих и членов вооруженных групп была восстановлена на территориях Контролируемых правительством и на территориях, которыми управляют вооруженные группы. Существует все еще много организаций упавших солдат и членов вооруженных групп, которые еще не были восстановлены. В республике 'донецких людей', по крайней мере 430 семей ищут своих пропавших родственников. |
28. A draft law 'On prevention of disappearance of people and facilitation in tracing |
28. Законопроект 'На предотвращении исчезновения людей и помощи в отслеживании |
the missing persons' has been developed under the auspices of the Ministry of Justice of Ukraine. This marks an important step toward streamlining relevant national procedures and the implementation of international human rights and humanitarian law obligations22. However, it requires further development, such as the establishment of a centralized entity or institution dealing with missing persons. |
без вести пропавшие были разработаны под покровительством Министерства юстиции Украины. Это отмечает важный шаг к оптимизации соответствующих национальных процедур и внедрения международных прав человека и гуманитарного права obligations22. Однако это требует дальнейшего развития, такого как учреждение централизованного предприятия или учреждения, имеющего дело с без вести пропавшими. |
D. Summary executions, enforced disappearances, unlawful and |
D. Быстрые казни, насильственные похищения, незаконные и |
arbitrary detention, and torture and ill-treatment |
незаконное содержание под арестом, и пытка и жестокость |
29. Enforced disappearances, arbitrary detention, torture and ill-treatment remain |
29. Насильственные похищения, незаконное содержание под арестом, пытка и жестокость остаются |
deeply entrenched practices. Though new cases documented by OHCHR mostly fall outside of this reporting period, OHCHR believes that this demonstrates the hidden character of the phenomenon and delayed reporting by victims and witnesses, rather than a genuine improvement in the conduct of relevant actors. Enforced |
очень раскопанные методы. Хотя новые случаи, задокументированные OHCHR главным образом, падают за пределами этого отчетного периода, OHCHR полагает, что это демонстрирует скрытый характер явления и задержанной отчетности жертв и свидетелей, а не подлинного улучшения поведения соответствующих деятелей. Приведенный в исполнение |
Henckaerts, Doswald-Beck, Customary international humanitarian law, Volume I, Rule 117. |
Henckaerts, Doswald-приветствие, Обычное международное гуманитарное право, Том I, Правило 117. |
13 |
13 |
disappearances are continuing offences, as long as the perpetrators continue to conceal the fate and whereabouts of the disappeared persons23. |
исчезновения продолжают преступления, пока виновные продолжают скрывать судьбу и местонахождение исчезнувшего persons23. |
Ukrainian law enforcement, armed and security forces 30. OHCHR received allegations of enforced disappearances, arbitrary and |
Украинское правоприменение, вооруженное и силы безопасности 30. OHCHR получил обвинения в насильственных похищениях, произвольных и |
incommunicado detention, torture and ill-treatment committed by Ukrainian law enforcement. Among these were over 20 cases of arbitrary detention and ill- treatment24. OHCHR communicates well-founded information to the relevant Ukrainian authorities and requests investigations into the allegations. Many of the victims of these cases approach OHCHR demanding justice for the violations they suffered. Until there is genuine investigation and prosecution of those responsible, these victims continue to have their rights to access to justice and redress mechanisms violated. |
заключение с лишением права переписки и общения, пытка и жестокость передаются украинским правоприменением. Среди них были более чем 20 случаев незаконного содержания под арестом и плохо treatment24. OHCHR сообщает обоснованную информацию соответствующим украинским властям и просит расследования утверждений. Многие жертвы этих случаев приближаются к OHCHR требовательная справедливость для нарушений, которые они перенесли. До существует подлинное расследование и судебное преследование ответственных, эти жертвы продолжают иметь свои права на доступ к справедливости и нарушенным механизмам возмещения. |
31. The majority of cases documented during the reporting period concerned |
31. Большинство случаев, задокументированное в течение отчетного периода, затронуто |
incidents in the conflict zone. While the cases from 2014 and early 2015 suggest that volunteer battalions (often in conjunction with the Security Service of Ukraine (SBU)) were frequent perpetrators, information from the late 2015 and early 2016 mostly implicate SBU. Many of these cases concern incommunicado detention in unofficial detention facilities where torture and ill-treatment are persistently used as means to extract confessions or information, or to intimidate or punish the victim. SBU continued to deny practicing secret or incommunicado detention, the mere existence of unofficial detention facilities, and the whereabouts and fate of individuals who were forcibly disappeared. SBU officials continue to maintain that allegations documented by OHCHR are "unfounded insinuations" made by criminals trying to portray themselves as victims. |
инциденты в зоне конфликта. В то время как случаи с 2014 и в начале 2015 предполагают, что батальоны волонтера (часто в сочетании со Службой безопасности Украины (SBU)) были частыми виновными, информация с конца 2015 и в начале 2016 главным образом вовлекают SBU. Многие из этих случаев касаются заключения с лишением права переписки и общения в неофициальных местах заключения, где пытка и жестокость постоянно используются в качестве средств извлечь признания или информацию, или запугать или наказать жертву. SBU продолжал отрицать практиковать секретное или заключение с лишением права переписки и общения, простое существование неофициальных мест заключения, и местонахождение и судьбу частных лиц, которые насильственно исчезлись. Официальные лица SBU продолжают утверждать, что утверждения, задокументированные OHCHR, являются «необоснованными инсинуациями», сделанными преступниками, пытающимися изображать себя как жертв. |
32. On 20 February 2016, a Mariupol resident was transferred to Donetsk as part of |
32. 20 февраля 2016 Мариупольский резидент был передан Донецку как часть |
a simultaneous release of detainees. Since March 2015, he had been held incommunicado at the Kharkiv SBU. He was apprehended in Mariupol on 28 January 2015 and kept in an illegal detention facility. There, he was reportedly severely tortured and electrocuted by three men who wanted him to identify supporters of the 'Donetsk people's republic' in Mariupol. On 8 February 2015, he was charged under article 258 (terrorism) of the Criminal Code. The following day, the court placed him in Mariupol SIZO. On 12 March 2015, he was released from custody under house arrest and, while leaving the courthouse, was apprehended by SBU and transferred to Kharkiv SBU. At the time of his arrival, 72 individuals were held there; 17 when he was released on 20 February 2016. |
одновременный выпуск задержанных. С марта 2015 он считался отрезанным от внешнего мира в SBU Харькова. Его арестовали в Мариуполе 28 января 2015 и сохранили в средстве незаконного задержания. Там, он по сообщениям сильно подвергся пыткам и казнен на электрическом стуле тремя мужчинами, которые хотели, чтобы он идентифицировал сторонников республики 'донецких людей' в Мариуполе. 8 февраля 2015 он был обвинен в соответствии со статьей 258 (терроризм) Уголовного кодекса. На следующий день суд разместил его в Мариупольский SIZO. 12 марта 2015 его освободил от заключения при домашнем аресте и, при отъезде здания суда, арестовал SBU и перешел к SBU Харькова. Во время его поступления 72 частных лица удерживались там; 17, когда он был освобожден 20 февраля 2016. |
33. As of March 2016, OHCHR was aware of the names of 15 men and one woman |
33. С марта 2016 OHCHR знал об именах 15 мужчин и одной женщины |
disappeared in Kharkiv SBU. On 20 April, the Ombudsperson's Office of Ukraine conducted an unannounced inspection visit and found that there were no detainees held at the Kharkiv SBU. A few days later, OHCHR learned from a reliable source that on 20 April, detainees were told to pack their belongings and were taken to a different location for 24 hours. |
исчезнувший в SBU Харькова. 20 апреля Офис Ombudsperson Украины провел необъявленное инспекционное посещение и нашел, что не было никаких задержанных, удерживаемых в SBU Харькова. Несколько дней спустя OHCHR узнал из надежного источника, что 20 апреля, задержанным сказали упаковать их имущество и взяли к различному местоположению в течение 24 часов. |
34. On 18 February 2016, a woman disappeared in the village of Zhovanka |
34. 18 февраля 2016 женщина исчезла в деревне Zhovanka |
(Donetsk region), located in the so-called grey zone, after she went to check on her house. Local Ukrainian armed forces told her neighbours she had been taken to hospital for medical treatment. On 22 February, a video was released of her confessing to being an informant for the armed groups,25 suggesting she had been apprehended and detained, while local forces concealed her fate and whereabouts for four days. |
(Донецкий регион), расположенный в так называемой серой зоне, после того, как она пошла для проверения ее дома. Местные украинские вооруженные силы сказали ее соседям, что она была взята в больницу для лечения. 22 февраля видео было выпущено ее признания в том, чтобы быть осведомителем для вооруженных групп, 25 предложений ее арестовали и задержали, в то время как местные силы скрыли ее судьбу и местонахождение в течение четырех дней. |
Article 17(1) of the United Nations Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance HRMMU interview, 24 March 2016; HRMMU interview, 25 February 2016; HRMMU interview, 24 March 2016; HRMMU interview, 18 March 2016; HRMMU interview, 18 March 2016. |
Статья 17 (1) Декларации Организации Объединенных Наций по Защите Всех Лиц от Насильственного похищения интервью HRMMU, 24 марта 2016; интервью HRMMU, 25 февраля 2016; интервью HRMMU, 24 марта 2016; интервью HRMMU, 18 марта 2016; интервью HRMMU, 18 марта 2016. |
25 HRMMU interview, 25 February 2016. |
25 интервью HRMMU, 25 февраля 2016. |
14 |
14 |
Armed groups |
Вооруженные группы |
35. OHCHR recorded new allegations of killings, abductions, arbitrary detention, |
35. OHCHR записал новые обвинения в убийствах, похищениях, незаконном содержании под арестом, |
torture and ill-treatment perpetrated by members of the armed groups. The accounts most often referred to incidents that took place outside the reporting period. Some victims delayed reporting until they left the areas under the control of the armed groups. In other cases, the relatives of those deprived of their liberty or otherwise abused by the armed groups requested that their cases remain confidential for fear of retribution. |
пытка и жестокость совершены членами вооруженных групп. Счета чаще всего упомянули инциденты, которые имели место вне отчетного периода. Некоторые жертвы задержали отчетность, пока они не покинули области под контролем вооруженных групп. В других случаях родственники лишенных их свободы или иначе злоупотребленный вооруженными группами просили, чтобы их случаи остались конфиденциальными из страха возмездия. |
36. Despite repeated requests to the 'authorities' of the 'Donetsk people's republic' |
36. Несмотря на повторные запросы 'властям' республики 'донецких людей' |
and 'Luhansk people's republic' to grant OHCHR access to places of deprivation of liberty on the territories they control, such access was not provided. All these factors considerably limit OHCHR's ability to report on human rights abuses perpetrated on the territories controlled by the 'Donetsk people's republic' and 'Luhansk people's republic'. Due to the absence of due process, redress mechanisms, and denial of access to external observers, OHCHR remains particularly concerned about the situation of individuals deprived of their liberty by armed groups. The information that has been obtained by OHCHR indicates poor conditions of detention, arbitrary and incommunicado detention, torture and ill- treatment. |
и 'республика людей Луганска' для предоставления доступа OHCHR к местам лишения свободы на территориях, которыми они управляют такой доступ не был обеспечен. Все эти факторы значительно ограничивают способность OHCHR сообщить относительно нарушений прав человека, совершенных на территориях, которыми управляет республика 'донецких людей' и 'республика людей Луганска'. Вследствие отсутствия должного процесса, механизмов возмещения и отказа доступа к внешним наблюдателям, OHCHR остается особенно заинтересованным ситуацией частных лиц, лишенных их свободы вооруженными группами. Информация, которая была получена OHCHR, указывает плохое состояние задержания, незаконного содержания под арестом и заключения с лишением права переписки и общения, пытки и плохо лечения. |
37. A woman informed OHCHR that on 16 July 2014, her son was deprived of his |
37. Женщина сообщила OHCHR, что 16 июля 2014, ее сын был лишен его |
liberty at the 'Staryi Most' checkpoint, in the town of Stanychno Luhanske (Luhansk region), controlled by the 'Luhansk people's republic'. She was later informed that he and another man were deprived of their liberty by a 'mobile group' of the 'Luhansk people's republic'. On 17 July, she received a phone call from a man who informed her he had been kept with her son in a house located approximately a 10 minute drive from the 'Staryi Most' checkpoint. The whereabouts of the man remains unknown26. |
свобода в 'Staryi Большая часть' контрольной точки, в городе Stanychno Luhanske (регион Луганска), управляемый 'республикой людей Луганска'. Ей позже сообщили, что он и другой человек были лишены их свободы 'мобильной группой' 'республики людей Луганска'. 17 июля она получила телефонный звонок от человека, который сообщил ей, что был сохранен с ее сыном в доме, расположенном приблизительно 10 минут езды от 'Staryi Большая часть' контрольной точки. Местонахождение человека остается unknown26. |
38. A serviceman of the Ukrainian Armed Forces was captured on 10 August 2015 |
38. 10 августа 2015 был захвачен военнослужащий украинских Вооруженных сил |
by four members of the so-called 'Vostok' battalion of the 'Donetsk people's republic', near the village of Verkhnioteretske (Donetsk region). They put a plastic bag on his head, handcuffed him, and drove him to a private house. He was then tied to a tree with wristbands, severely beaten, threatened, and tortured with electrical shocks at 220 volts. He lost consciousness on several occasions. After three hours of torture inflicted by some 10 men wearing masks and camouflage with the insignia of the 'Donetsk people's republic', he was interrogated. No medical aid was provided to him. He was then transferred to a military base in the centre of Makiivka. In October 2015, he was taken to a sports hall, apparently in a school, not far from the military base in Makiivka and placed in a cell with two local civilians and two members of the armed groups. Within a month, he was taken to a basement of an office centre in Makiivka where he was held until his transfer to Government territory as part of a simultaneous release of detainees on 20 February 201627. OHCHR documented a number of cases when people were deprived of their liberty by armed groups while crossing the contact line. For instance, on 14 February 2016, while crossing the contact line in Stanychno Luhanske, a man was deprived of his liberty at a check point of the 'Luhansk people's republic'. As of 12 May, his relatives were not informed about reasons of his deprivation of liberty, and the place where he is kept. |
четырьмя членами так называемого батальона 'Востока' республики 'донецких людей', около деревни Verkhnioteretske (донецкий регион). Они помещают полиэтиленовый пакет на его голову, надел наручники на него и вел его в частный дом. Он был тогда связан с деревом с браслетами, сильно разбитыми, угрожал и подверг пыткам с поражениями электрическим током в 220 В. Он потерял сознание несколько раз. После трех часов пытки, причиненной приблизительно 10 мужчинами, носящими маски и камуфляж со знаками отличия республики 'донецких людей', он был опрошен. Никакая медицинская помощь не была предоставлена ему. Он был тогда передан военной базе в центре Макиивки. В октябре 2015 он был взят в спортивный зал, очевидно в школе, недалеко от военной базы в Макиивке и поместил в клетке с двумя местными гражданскими лицами и двумя членами вооруженных групп. В течение месяца он был взят в подвал офисного центра в Макиивке, где он удерживался до его передачи на правительственную территорию как часть одновременного выпуска задержанных 20 февраля 201627. OHCHR задокументировал много случаев, когда люди были лишены их свободы вооруженными группами при пересечении линии контакта. Например, 14 февраля 2016, при пересечении линии контакта в Stanychno Luhanske, человек был лишен его свободы в контрольной точке 'республики людей Луганска'. С 12 мая, его родственникам не сообщили о причинах его лишения свободы и месте, где он сохранен. |
39. On 5 March 2016, while travelling to Donetsk through the Zaitseve/Maiorsk |
39. 5 марта 2016, при путешествии в Донецк через Zaitseve/Maiorsk |
checkpoints, a man went missing after passing Government checkpoints. Reports indicate that he was deprived of his liberty at the checkpoint of the 'Donetsk people's republic' and would have been transferred to the department of the 'ministry of state security' in the city of Makiivka. To date, his whereabouts remain |
контрольные точки, человек пропал без вести после мимолетных правительственных контрольных точек. Отчеты указывают, что он был лишен его свободы в контрольной точке республики 'донецких людей' и будет передан отделу 'министерства государственной ценной бумаги' в городе Makiivka. До настоящего времени его местонахождение остается |
HRMMU interview, 2 March 2016. HRMMU interview, 4 March 2016. |
Интервью HRMMU, 2 марта 2016. Интервью HRMMU, 4 марта 2016. |
15 |
15 |
unknown. Before the conflict, the man was working in the Donetsk State University of Management. He was known for his strong pro-Ukrainian views, which he expressed at the beginning of 2014. He moved to Kyiv in 2014 as the security situation was deteriorating, and started working in the National University28. |
неизвестный. Перед конфликтом человек работал в Донецком государственном университете управления. Он был известен его сильным проукраинским мнением, которое он выразил в начале 2014. Он переехал в Киев в 2014, когда ситуация с безопасностью портилась и начала работать в Национальном University28. |
40. OHCHR continues to receive reports of human rights abuses committed in penal |
40. OHCHR продолжает получать отчеты о нарушениях прав человека, переданных в уголовном |
colonies in the territory controlled by the 'Donetsk people's republic'. For instance, OHCHR interviewed a man sentenced to life imprisonment prior to the conflict, who was formerly held in penal colony No. 52, in the city of Yenakiieve (Donetsk region) under the control of the armed groups. In February 2015, several such prisoners in Yenakiieve were reportedly subjected to mock execution for their alleged pro-unity Ukrainian views. The first deputy of the head of the colony allegedly carried out the mock execution. Several detainees were forced to kneel in the 'square' near the administration building. After a short speech on "proper political views", the first deputy reportedly fired shots above the heads of the detainees29. Four former detainees from penal colony No. 52 informed OHCHR about an incident involving two prisoners in May 2015, where they were severely beaten for three days with the involvement of local 'police' to "teach them a lesson."30 |
колонии на территории, которой управляет республика 'донецких людей'. Например, OHCHR взял интервью у человека, приговоренного к пожизненному заключению до конфликта, кто раньше удерживался в исправительной колонии № 52 в городе Yenakiieve (донецкий регион) под контролем вооруженных групп. В феврале 2015 несколько таких заключенных в Yenakiieve были по сообщениям подвергнуты для насмешки выполнения для их предполагаемых украинских представлений проединства. Первый заместитель главы колонии предположительно выполнил ложное выполнение. Несколько задержанных были вынуждены становиться на колени в 'квадрате' около административного здания. После короткой речи на «надлежащих политических взглядах», первый заместитель по сообщениям сделанных выстрелов выше глав detainees29. Четыре бывших задержанных от исправительной колонии № 52 сообщили OHCHR об инциденте, вовлекающем двух заключенных в мае 2015, где они были сильно разбиты в течение трех дней с участием местной 'полиции', чтобы «преподавать им урок. «30 |
41. Another man sentenced to life imprisonment prior to the conflict, who was |
41. Другой человек приговорил к пожизненному заключению до конфликта, кто был |
formerly held in penal colony No. 52 and then transferred to Government-controlled territory, informed OHCHR that in January-February 2015, he witnessed how one detainee died. His cellmate had kidney problems, was denied treatment, and was transferred to a cell with tuberculosis patients. One day before his death, his legs were severely swollen. The head of medical staff at the facility ignored his deteriorating health condition31. |
раньше проводимый в исправительной колонии № 52 и затем переданный территории Контролируемой правительством, информированный OHCHR, что в январе-феврале 2015, он засвидетельствовал, как один задержанный умер. Его сокамерник имел заболевания почек, был отклонен в лечении и был передан клетке с больными туберкулезом. Однажды перед его смертью, его ноги были сильно раздуты. Глава медицинского штата в средстве проигнорировал свое здоровье ухудшения condition31. |
42. OHCHR welcomes the efforts by the Ombudsperson's Office to facilitate the |
42. OHCHR приветствует усилия Офиса Ombudsperson для упрощения |
transfer of such pre-conflict prisoners to the territory controlled by Ukraine, to allow prisoners better access to and communication with their families. |
передача таких заключенных перед конфликтом на территорию, которой управляет Украина, чтобы позволить заключенным лучший доступ к и связь с их семьями. |
Release of persons deprived of their liberty 43. During the reporting period, there has been no progress regarding the release of |
Выпуск лиц, лишенных их свободы 43. В течение отчетного периода не было никакого прогресса относительно выпуска |
"hostages and illegally-held persons" under the 'all for all' principle foreseen by the Minsk Agreements, although a number of simultaneous releases took place, such as a three to six release on 20 February 2016. OHCHR continues to advocate for the 'all for all' release of detainees with representatives of the armed groups, Government and facilitators. |
«заложники и незаконно удерживаемые лица» под 'все для всего' принципа, предсказанного Минскими соглашениями, несмотря на то, что много одновременных выпусков имели место, такие как три - шесть, выпускают 20 февраля 2016. OHCHR продолжает защищать для 'все для всего' выпуска задержанных с представителями вооруженных групп, правительства и помощников. |
44. According to OHCHR's Government interlocutors, the absence of a legal |
44. Согласно правительственным собеседникам OHCHR, отсутствию юридического |
framework for simultaneous releases of detainees contributes to human rights violations. The release process takes place outside the protection of the law and is directly linked to incommunicado detention and enforced disappearance, contributes to conduct that is tantamount to hostage-taking. Moreover, the role of the SBU in coordinating the simultaneous releases compromises judicial independence. |
структура для одновременных выпусков задержанных способствует нарушениям прав человека. Процесс выпуска имеет место вне защиты закона и непосредственно связан с заключением с лишением права переписки и общения и насильственным похищением, способствует для проведения, который эквивалентен захвату заложников. Кроме того, роль SBU в координировании одновременных выпусков ставит под угрозу судебную независимость. |
HRMMU interview, 11 March 2016. HRMMU interview, 20 February 2016. |
Интервью HRMMU, 11 марта 2016. Интервью HRMMU, 20 февраля 2016. |
30 HRMMU interview, 20 February 2016. 31 HRMMU interview, 7 March 2016. |
30 интервью HRMMU, 20 февраля 2016. 31 интервью HRMMU, 7 марта 2016. |
E. Sexual and gender-based violence |
E. Сексуальное и гендерное насилие |
"They invited a notary to the building. I was offered to sign papers to surrender all my real estate. At first I refused, but then the terrorists' chief "Vasilevich" told me that he will bring my wife and my daughter here; Chechen fighters will rape them both in front of me. Then of course I said that they can take everything they want - just don't harm my girls." |
«Они пригласили нотариуса в здание. Мне предложили для подписывания документов для капитуляции всей моей недвижимости. Сначала я отказался, но тогда руководитель террористов «Vasilevich» сказал мне, что принесет моей жене и моей дочери здесь; чеченские борцы изнасилуют их обоих передо мной. Тогда, конечно, я сказал, что они могут взять все, что они хотят - просто не вредят моим девочкам». |
- A man detained by armed groups in Donetsk region in 2014 |
- Человек, задержанный вооруженными группами в Донецком регионе в 2014 |
"They asked me if I had given birth. When I replied 'yes, three times' they said that it meant I was able to endure pain. So they started hitting me on the top and on the side of my head. They didn't beat me in the face. They also hit me on the chest, legs. They beat me with their fists and with a heavy flat object." |
«Они спросили меня, если я родил. Когда я ответил 'да, три раза они сказали, что это означало, что я смог вынести боль. Таким образом, они начали поражать меня в вершину и в сторону моей головы. Они не били меня в лице. Они также поражают меня в ящик, ноги. Они били меня кулаками и тяжелым плоским объектом». |
- A woman detained by police in Government-controlled Donetsk region |
- Женщина задержана полицией в Донецком регионе Контролируемом правительством |
in 2015 |
в 2015 |
45. Details about incidents of sexual and gender-based violence are limited and often difficult to verify. Due to the collapse of law and order in conflict-affected areas, as well as a lack of capacity of law enforcement and service providers to deal with such cases, victims rarely appeal for help. Forensic examinations have not been conducted in any of the cases documented by OHCHR. As a result, survivors may feel deterred from seeking recourse to police protection in a context where victims of sexual and gender-based violence are often confronted with inaction from state authorities or armed groups who exercise control over certain areas. The lack of services for survivors on both sides of the contact line is of particular concern, and international humanitarian actors specialized in the provision of such services are not allowed to operate in the territories controlled by armed groups. |
45. Подробные данные об инцидентах сексуального и гендерного насилия ограничены и часто трудные проверить. Вследствие краха законности и правопорядка в зонах поражения конфликта, а также отсутствия способности правоприменения и поставщиков услуг для контакта с такими случаями, жертвы редко обращение за помощью. Судебные экспертизы не были проведены ни в одном из случаев, задокументированных OHCHR. В результате оставшиеся в живых могут чувствовать себя удержанными от поиска права регресса к полицейской защите в контексте, где жертвы сексуального и гендерного насилия часто сталкиваются с бездействием от государственных органов или вооруженных групп, которые осуществляют контроль над определенными областями. Отсутствие услуг для оставшихся в живых с обеих сторон линии контакта представляет определенный интерес, и международным гуманитарным деятелям, специализированным на предоставлении таких услуг, не разрешают действовать на территориях, которыми управляют вооруженные группы. |
46. Moreover, underreporting of sexual and gender-based violence can be attributed |
46. Кроме того, занижение сведений сексуального и гендерного насилия может быть приписано |
to the difficulty many women and men feel to speak about rape and other forms of sexual abuse, fear of reprisals and the stigma attached to rape. The cases documented below have been recorded in the reporting period, while the actual incidents may have taken place in 2014 and 2015. As the conflict reaches its two- year mark, it seems that survivors of sexual and gender-based violence are increasingly able to speak about their experiences in detention during the early stages of the conflict. |
к трудности много женщин и мужчин чувствуют для разговора о насилии и других формах полового преступления, страхе перед репрессиями и клеймом, приложенным к насилию. Случаи, задокументированные ниже, были зарегистрированы в отчетный период, в то время как фактические инциденты, возможно, имели место в 2014 и 2015. Поскольку конфликт достигает своих двух - знак года, кажется, что оставшиеся в живых сексуального и гендерного насилия все более и более в состоянии говорить об их опыте в заключении во время ранних стадий конфликта. |
47. During the reporting period OHCHR continued to document cases of conflict- |
47. В течение отчетного периода OHCHR продолжался к папкам для бумаг конфликта - |
related sexual and gender-based violence32. While certain cases may be attributed to general lawlessness, the majority of allegations suggest that threats of rape and other forms of sexual violence are used as a method of ill-treatment and torture in the context of arbitrary or illegal detention, both towards men and women. It was also noted that threats of sexual violence, injury or death towards female relatives, or their detention, are often used as a means to compel male detainees to confess, relinquish their property, or perform other actions demanded by the perpetrators, as an explicit condition for their safety or release. |
связанный сексуальный и гендерный violence32. В то время как определенные случаи могут быть приписаны общему беззаконию, большинство утверждений предполагают, что угрозы насилия и другие формы сексуального насилия используются в качестве метода жестокости и пытки в контексте незаконного содержания под арестом или незаконного задержания, обоих к мужчинам и женщинам. Было также отмечено, что угрозы сексуального насилия, ущерба или смерти к родственникам женского пола, или их задержания, часто используются в качестве средства заставить задержанных мужского пола признаваться, оставлять свою собственность или выполнять другие действия, потребованные виновными, как явное условие для их безопасности или выпуска. |
Ukrainian law enforcement, armed and security forces 48. In the majority of cases documented by OHCHR, law enforcement employed |
Украинское правоприменение, вооруженное и силы безопасности 48. В большинстве случаев задокументированный OHCHR, правоприменение используется |
threats of sexual violence against individuals detained under charges of terrorism, |
угрозы сексуального насилия над частными лицами, задержанными под расходами терроризма, |
'Conflict-related sexual violence' refers to incidents or patterns of sexual violence, that is rape, sexual slavery, forced prostitution, forced pregnancy, enforced sterilization, or any other form of sexual violence of comparable gravity, against women, men, girls or boys, including as a tactic of war or tool of political intimidation. Such incidents or patterns occur in conflict or post-conflict settings or other situations of concern (e.g., political strife). They also have a direct or indirect nexus with the conflict or political strife itself, i.e. a temporal, geographical and/or causal link. Broader acts of gender-based violence that are not related to a situation of conflict are generally beyond the scope of the present document. |
'Связанное с конфликтом сексуальное насилие' относится к инцидентам или образцам сексуального насилия, которое является насилием, сексуальным рабством, принудительная проституция, вызванная беременность, привела в исполнение стерилизацию или любую другую форму сексуального насилия сопоставимой силы тяжести, против женщин, мужчин, девочек или мальчиков, включая как тактика войны или инструмент политического запугивания. Такие инциденты или образцы происходят в конфликте или постконфликтных установках или других ситуациях беспокойства (например, политическая борьба). У них также есть прямая или косвенная связь с конфликтом или самой политической борьбой, т.е. временной, географической и/или причинной связью. Более широкие акты насилия, основанного на различии полов, которые не связаны с ситуацией конфликта, обычно выходят за рамки существующего документа. |
17 |
17 |
along with other forms of torture and ill-treatment during interrogation. Two of the documented cases took place in or around Avdiivka in April and May 2015. A male detainee who was subjected to torture and forced to confess to his involvement in the armed groups on camera, was subsequently threatened with sexual violence, told that he would be handcuffed and raped by a homosexual man33. Two women from the same family, aged 18 and 41, were tortured and repeatedly threatened with sexual violence. |
вместе с другими формами пытки и жестокости во время допроса. Два из задокументированных случаев имели место в или вокруг Авдиивки в апреле и май 2015. Задержанный мужского пола, который был подвергнут пытке и вынужден признаться в его участии в вооруженных группах на камере, впоследствии находился под угрозой сексуального насилия, сказал, что на него наденет наручники и изнасилует гомосексуальный man33. Две женщины от той же семьи, в возрасте 18 и 41, подверглись пыткам и неоднократно находящийся под угрозой сексуального насилия. |
49. Other documented cases appear to be linked to the military presence in densely |
49. Другие задокументированные случаи, кажется, связаны с военным присутствием в плотно |
populated civilian areas, such as towns near the contact line, and general impunity. A man with a mental disability was subject to cruel treatment, rape and other forms of sexual violence by eight to 10 members of the 'Azov' and 'Donbas' battalions in August-September 2014. The victim's health subsequently deteriorated and he was hospitalized in a psychiatric hospital34. |
населенные гражданские области, такие как города около линии контакта и общая безнаказанность. Человек с умственной нетрудоспособностью подвергался жестокому обращению, насилию и другим формам сексуального насилия восемь 10 членам 'Азовских' и 'Донбасских' батальонов в августе-сентябре 2014. Здоровье жертвы впоследствии испортилось, и он был госпитализирован в психиатрическом hospital34. |
50. On 17 October 2015, a couple was attacked by two drunken soldiers from the |
50. 17 октября 2015 пара подверглась нападению двумя пьяными солдатами от |
92nd Brigade in Kalanchak, Kherson region. As a result, the wife's arm was broken. On 5 December 2015, her property was attacked by intoxicated members of the 'Aidar' battalion (some of them armed), reportedly involved in the 'civil blockade' of Crimea35. On 18 December 2015 the same perpetrators attacked her on the street, chased her, beat her, "saying dirty sexual words". The police did not take any measures, and according to the victim were afraid to protect her for fear of antagonizing the perpetrators36. This case is now being investigated by the Prosecutor's office in Kherson region. |
92-я Бригада в Kalanchak, Херсонском регионе. В результате рука жены была сломана. 5 декабря 2015 ее собственность подверглась нападению опьяненными членами батальона 'Aidar' (некоторые из них вооруженный), по сообщениям вовлеченный в 'гражданскую блокаду' Crimea35. 18 декабря 2015 те же виновные атаковали ее на улице, преследовал ее, избейте ее, «говоря грязные сексуальные слова». Полиция не принимала мер, и согласно жертве боялись защитить ее из страха противодействия perpetrators36. Этот случай теперь исследуется Прокуратурой в Херсонском регионе. |
Armed groups 51. On 9 December 2015, in Donetsk a man was beaten and raped in SIZO No. 5. |
Вооруженные группы 51. 9 декабря 2015 в Донецке человек был избит и изнасилован в № 5 SIZO. |
He was taken outside for his daily walk, where he was confronted by a group of 'masked riot police', who hit his legs and back twice with a baton and insulted him. Following the assault, the police stripped him down completely and forced him to bend over in front of them. He described standing naked in front of the camouflaged men in below 0 degree Celsius temperature. The 'riot police' mocked and insulted him, and subjected him to a "rectal examination". The victim named the perpetrators and believes he was subjected to such treatment in retaliation for applying to be transferred to Government-controlled territory to serve the remainder of his sentence37. |
Он был взят снаружи для его ежедневной прогулки, где ему противостояла группа 'полиции по охране общественного порядка в маске', которая поразила его ноги и назад дважды с дубинкой и оскорбила его. После нападения полиция раздела его вниз полностью и вынудила его наклониться перед ними. Он описал положение, голое перед скрытыми мужчинами в ниже 0 степеней температура Цельсия. 'Полиция по охране общественного порядка' дразнила и оскорбила его и подвергла его «ректальному исследованию». Жертва назвала виновных и полагает, что он был подвергнут такому лечению в ответ на применение, которое будет передано территории Контролируемой правительством для обслуживания остатка от его sentence37. |
52. Some Ukrainian soldiers who were held by armed groups for several months |
52. Некоторые украинские солдаты, которые удерживались вооруженными группами в течение нескольких месяцев |
also provide accounts suggesting sexual violence against women in armed group custody. One of them, who was kept38 in the building of the 'ministry of state security' in Donetsk city, reported that some local women were deprived of their liberty for having violated the curfew or other violations of the 'laws'. He referred to the frequent turnover of the women, "sometimes [they were] taken somewhere and never returned". Although he never witnessed any incidents, he had serious concerns that those women could have been subjected to sexual violence. Another soldier, who was deprived of his liberty in Donetsk from February to April 2015, was kept in a cell with a man and a woman who had come to Donetsk to register their marriage. One day, drunken members of the armed group took the woman with them and brought her back several hours later. She was intoxicated, her hair and clothes were dishevelled and she was silent. The witness suspects that she was raped39. OHCHR will attempt to obtain more information on the situation of women |
также предоставить счета, предлагающие сексуальное насилие над женщинами в вооруженном заключении группы. Один из них, который был kept38 в здании 'министерства государственной ценной бумаги' в городе Донецке, сообщил, что некоторые местные женщины были лишены их свободы для того, что нарушили комендантский час или другие нарушения 'законов'. Он упомянул частый оборот женщин, «иногда [они были] взяты где-нибудь и никогда не возвращались». Несмотря на то, что он никогда не свидетельствовал инцидентов, у него были серьезные проблемы, что те женщины, возможно, были подвергнуты сексуальному насилию. Другой солдат, который был лишен его свободы в Донецке с февраля до апреля 2015, был сохранен в клетке с человеком и женщиной, которая приехала в Донецк для регистрации их брака. Однажды, пьяные члены вооруженной группы взяли женщину с ними и принесли ее спину несколько часов спустя. Она была опьянена, ее волосы и одежда были взъерошены, и она была тиха. Свидетель подозревает, что она была raped39. OHCHR попытается получить больше информации о ситуации женщин |
33 |
33 |
34 |
34 |
HRMMU interview, 2 March 2016. HRMMU interview, 2 February 2016. |
Интервью HRMMU, 2 марта 2016. Интервью HRMMU, 2 февраля 2016. |
35 See 12th HRMMU report, covering 16 August to 15 December 2015, pp. 29-30. 36 HRMMU interview, 22-28 February 2016. 37 HRMMU interview, 2 March 2016. 38 HRRMU interview, 5 April 2016. 39 HRMMU interview, 1 March 2016. |
35 См. 12-й отчет о HRMMU, покрыв 16 августа до 15 декабря 2015, стр 29-30. 36 интервью HRMMU, 22-28 февраля 2016. 37 интервью HRMMU, 2 марта 2016. 38 интервью HRRMU, 5 апреля 2016. 39 интервью HRMMU, 1 марта 2016. |
18 |
18 |
kept by armed groups, but remains constrained by the lack of access to places of deprivation of liberty in armed group-controlled territories. |
сохраненный вооруженными группами, но остается ограниченным отсутствием доступа к местам лишения свободы на вооруженных управляемых группой территориях. |
III. Accountability and the administration of justice |
III. Учет и отправление правосудия |
53. Two years since the beginning of the security operation on 14 April 2014 in Donetsk and Luhansk regions, there remains a lack of accountability for human rights abuses and violations committed in the course of the conflict. The human rights aspect of crimes has not been adequately addressed, and as a result, the conflict continues to be fought with little consideration for human rights. None of the cases brought against the armed groups members to the courts have contained charges for human rights abuses. All charges heard in courts pertain to violations against the territorial integrity of Ukraine or crimes against public safety. |
53. Два года с начала операции по обеспечению безопасности 14 апреля 2014 в регионах Донецка и Луганска, там остается отсутствием наказания для нарушений прав человека и нарушений, совершенных в ходе конфликта. Правозащитный аспект преступлений не был соответственно обращен, и в результате конфликт продолжает бороться с небольшим рассмотрением для прав человека. Ни один из случаев, принесенных против вооруженных членов групп в суды, не содержал, взимает за нарушения прав человека. Все расходы, которые услышали в судах, принадлежат нарушениям против территориальной целостности Украины или преступлений против государственной безопасности. |
54. Impunity of law enforcement and security elements for human rights violations |
54. Безнаказанность правоприменения и элементов безопасности для нарушений прав человека |
remains widespread, and is often justified by the challenges posed by the ongoing armed conflict. In territories controlled by the armed groups, law and order has collapsed and illegal parallel structures have developed. These structures are wielded as tools to intimidate and control the population under armed group control, and to perpetrate further human rights abuses. OHCHR is cognizant of the constraints faced by Ukrainian authorities, particularly due to their lack of access to territories controlled by the armed groups and resulting inability to establish direct perpetrators40. In many cases, starting in September 2014 under the Minsk framework, persons detained in connection with the conflict have been exchanged in the course of 'mutual releases', preventing accountability for potential human rights violations. OHCHR also continued to follow a number of high-profile individual investigations and prosecutions linked to the human rights crisis. |
остается широко распространенным, и часто оправдывается проблемами, поставленными продолжающимся вооруженным конфликтом. На территориях, которыми управляют вооруженные группы, разрушилась законность и правопорядок, и незаконные параллельные структуры разработали. Этими структурами владеют как инструменты, чтобы запугать и управлять населением под вооруженным контролем группы и совершить дальнейшие нарушения прав человека. OHCHR осведомлен об ограничениях, с которыми стоят украинские власти, особенно вследствие их отсутствия доступа к территориям, которыми управляют вооруженные группы и получающаяся неспособность установить прямой perpetrators40. Во многих случаях, начав в сентябре 2014 под Минской структурой, лица, задержанные в связи с конфликтом, были обменены в ходе 'взаимных выпусков', предотвратив учет для потенциальных нарушений прав человека. OHCHR также продолжал следовать за многими высококлассными отдельными расследованиями и судебным преследованием, связанным с кризисом прав человека. |
A. Accountability for human rights violations and abuses in the |
A. Учет для нарушений прав человека и злоупотреблений в |
east |
восток |
55. OHCHR notes the efforts of the Government to bring perpetrators from its own |
55. OHCHR отмечает усилия правительства принести виновным от его собственного |
ranks to justice. Since 15 March 2014 until February 2016, the Office of the Military Prosecutor has investigated 726 crimes committed by members of the territorial defence battalions, including 11 crimes of killing, 12 - torture, 27 - arbitrary deprivation of liberty, 29 - creation of a criminal gang, 6 - banditry and 18 - unlawful appropriation of a vehicle. 622 people were charged, of them 381 - indicted. Courts have heard and ruled on cases concerning 272 persons. |
разряды справедливости. С 15 марта 2014 до февраля 2016, Офис Военного Обвинителя исследовал 726 преступлений, совершенных членами территориальных оборонных батальонов, включая 11 преступлений убийства, 12 - пытки, 27 - произвольного лишения свободы, 29 - создания преступной банды, 6 - бандитизма и 18 - незаконное ассигнование транспортного средства. 622 человека были обвинены их 381 - обвиненный. Суды услышали и управляли на случаях относительно 272 лиц. |
56. OHCHR is following the case of special police patrol battalion 'Tornado', 13 |
56. OHCHR следует за случаем специального полицейского патрульного батальона 'Торнадо', 13 |
members of which have been charged with torture and illegal confinement or abduction of a person41. 11 servicemen of the battalion have been indicted. Two others were detained on 13 April 2016. The Office of the Military Prosecutor is also investigating criminal cases against servicemen of the 24 territorial defence battalion 'Aidar' on charges of intentional homicide, illegal abduction or confinement of a person, brigandism, gangsterism and illegal appropriation of a vehicle. In the course of investigation five 'Aidar' servicemen were charged, four of them were placed in custody, and one was put on a wanted list. On 6 April, two servicemen were indicted for several acts, including the abduction of a person. |
участники которого были обвинены в пытке и незаконном ограничении или похищении person41. Были обвинены 11 военнослужащих батальона. 13 апреля 2016 были задержаны два других. Офис Военного Обвинителя также исследует уголовные дела против военнослужащих 24 территориальных оборонных батальонов 'Aidar' по обвинению в намеренном убийстве, незаконном похищении или ограничении лица, бандитизме, бандитизме и незаконном ассигновании транспортного средства. В ходе расследования были обвинены пять военнослужащих 'Aidar', четыре из них были размещены в заключение, и каждый был помещен в список разыскиваемых. 6 апреля два военнослужащих были обвинены в нескольких действиях, включая похищение лица. |
57. OHCHR remains concerned about the administration of justice toward persons |
57. OHCHR остается заинтересованным отправлением правосудия к лицам |
accused of involvement in the armed groups. From the beginning of the armed |
обвиняемый в участии в вооруженных группах. С начала вооруженного |
40 |
40 |
The Office of the Chief Military Prosecutor informed OHCHR that it is carrying out pre-trial |
Офис Главного военного прокурора сообщил OHCHR, что это выполняет до суда |
investigations into alleged cases of killing, torture and ill-treatment of Ukrainian soldiers and civilians by members of the armed groups of the 'Donetsk people's republic' and 'Luhansk people's republic' in 2014- 2016. The Office informed OHCHR that 3,000 victims have been identified, including those deprived of their liberty by members of the armed groups; over 450 victims have provided testimonies of having been tortured or ill-treated. 41 See 11th HRMMU report covering 16 May to 15 August 2015, paragraph 123. |
расследования предполагаемых случаев убийства, пытки и жестокости по отношению к украинским солдатам и гражданским лицам членами вооруженных групп республики 'донецких людей' и 'республики людей Луганска' в 2014 - 2016. Офис сообщил OHCHR, что 3 000 жертв были идентифицированы, включая лишенных их свободы членами вооруженных групп; более чем 450 жертв обеспечили свидетельства того, чтобы быть подвергшимся пыткам или плохо обращались. 41 См. 11-й отчет о HRMMU покрыть 16 мая до 15 августа 2015, параграф 123. |
19 |
19 |
conflict, SBU has qualified any acts involving membership in, organization or support of, or participation in, the 'Donetsk people's republic' and 'Luhansk people's republic' as involvement in a terrorist organization under article 258-3 or the "creation of unlawful paramilitary or armed formations" under article 260 of the Criminal Code. Many of those detained in pre-trial detention have been deprived of their liberty because the current provisions of the Code of Criminal Procedure do not envision non-custodial measures for terrorism-related offenses42. This runs counter to European Court of Human Rights jurisprudence43, and contributes to a perception among detainees that pre-trial detention is employed to punish those suspected of being affiliated with the armed groups or maintaining links with persons residing in armed group-controlled territory. Further, the application of a counter-terrorism and security framework to conflict-related detention has created a permissive environment and climate of impunity. |
конфликт, SBU квалифицировал любые действия, вовлекающие членство в, организация или поддержка, или участие в, республика 'донецких людей' и 'республика людей Луганска' как участие в террористической организации в соответствии со статьей 258-3 или «созданием незаконных военизированных или вооруженных формирований» в соответствии со статьей 260 Уголовного кодекса. Многие из задержанных в заключении под стражу до начала судебного процесса были лишены их свободы, потому что текущие положения Уголовно-процессуального кодекса не предполагают меры, не связанные с лишением свободы для связанного с терроризмом offenses42. Это бежит в противоречии с Европейским Судом по правам человека jurisprudence43 и способствует восприятию среди задержанных, что заключение под стражу до начала судебного процесса используется для наказания подозреваемых в том, чтобы быть связанным с вооруженными группами или поддерживающих связях с лицами, находящимися на вооруженной управляемой группой территории. Далее, применение противодействия терроризму и структуры безопасности к связанному с конфликтом задержанию создало общество вседозволенности и климат безнаказанности. |
58. OHCHR documented allegations of unidentified armed men detaining people |
58. OHCHR задокументировал утверждения о неопознанных вооруженных мужчинах, задерживающих людей |
living near the conflict zone due to their alleged affiliation with armed groups. They complained about being subjected to ill-treatment and torture in order to extract confessions that they assisted armed groups. Following their confessions, they were taken to SBU premises and officially charged. OHCHR has consistently observed that the SBU fails to inquire into the condition of detainees and the circumstances of their capture. This pattern of conduct suggests that SBU investigators may either be involved in certain cases of arbitrary detention, or fail to act to prosecute perpetrators. |
проживание около зоны конфликта вследствие их предполагаемого присоединения с вооруженными группами. Они жаловались на то, чтобы быть подвергнутым жестокости и пытку для извлечения признаний, что они помогли вооруженным группам. После их признаний они были взяты в недвижимость SBU и официально обвинены. OHCHR последовательно замечал, что SBU не расследует условие задержанных и обстоятельства их захвата. Этот образец поведения предполагает, что следователи SBU могут или быть вовлечены в определенные случаи незаконного содержания под арестом или могут не действовать для преследования по суду виновных. |
59. A resident of Mariupol was detained by three servicemen of the 'Azov' |
59. Резидент Мариуполя был задержан тремя военнослужащими 'Азова' |
battalion on 28 January 2015 for supporting the 'Donetsk people's republic'. He was taken to the basement of Athletic School No. 61 in Mariupol, where he was held until 6 February 2015. He was continuously interrogated and tortured. He complained about being handcuffed to a metal rod and left hanging on it, he was reportedly tortured with electricity, gas mask and subjected to waterboarding and he was also beaten in his genitals. As a result he confessed about sharing information with the armed groups about the locations of the Government checkpoints. Only on 7 February, he was taken to the Mariupol SBU, where he was officially detained. |
батальон 28 января 2015 для поддержки республики 'донецких людей'. Он был взят в подвал Спортивной Школы № 61 в Мариуполе, где он удерживался до 6 февраля 2015. Он постоянно опрашивался и мучился. Он жаловался на то, чтобы быть надетым наручники к металлическому пруту и оставил вывешивание на нем, он по сообщениям подвергся пыткам с электричеством, противогазом и подвергнут waterboarding, и он был также избит в его гениталиях. В результате он признался о том, чтобы делиться информацией с вооруженными группами о местоположениях правительственных контрольных точек. Только 7 февраля он был взят к Мариупольскому SBU, где он был официально задержан. |
60. Allegations of torture and ill-treatment are rarely investigated. There are few |
60. Обвинения в пытке и жестокости редко исследуются. Существуют немногие |
prospects for accountability for abuses perpetrated by members of law enforcement agencies. In some cases, attempts by victims of torture to complain to judges in the course of a hearing have been met with inaction and callousness, with judges frequently ignoring or dismissing complaints, revealing the judiciary's lack of impartiality. |
перспективы учета для злоупотреблений совершены членами правоохранительных органов. В некоторых случаях попытки жертв пыток жаловаться судьям в ходе слушания были встречены бездействием и грубостью, судьями, часто игнорирующими или отклоняющими жалобы, показав отсутствие судебной власти беспристрастности. |
61. On 11 March 2016, when considering a case44 of a person indicted under article |
61. 11 марта 2016, когда рассмотрение case44 лица обвинено в соответствии со статьей |
258-3 (facilitation of activity of a terrorist organisation) of the Criminal Code, the Dobropilskyi District Court of Donetsk region disregarded the defendant's claims that he was actually apprehended two days before his official date of detention. The court also disregarded the statements of an eyewitness to his apprehension, challenging them with the statements of law enforcement members who detained him. The court also disregarded the defendant's claim that he was tortured and ill- treated during those two days saying that he was mistreated prior to his apprehension. |
258-3 (помощь деятельности террористической организации) Уголовного кодекса, Окружной суд Dobropilskyi Донецкого региона игнорировал требования ответчика, что его фактически арестовали за два дня до его официальной даты задержания. Суд также игнорировал отчеты очевидца к его аресту, бросив вызов им с отчетами участников правоприменения, которые задержали его. Суд также игнорировал требование ответчика, что его подвергли пыткам и плохо рассматривали в течение тех двух дней, говоря, что с ним плохо обращались до его ареста. |
42 |
42 |
The law 'On Amendments to the Criminal and Criminal Procedure Code of Ukraine Regarding |
Закон 'О Поправках к Уголовно-процессуальному и Уголовно-процессуальному кодексу Украины Относительно |
Unavoidability of Punishment for Certain Crimes Against National Security, Public Order and Corruption Crimes' precludes to apply any other non-custodial measures of restrains to the persons suspected in abovementioned crimes 43 Kharchenko v. Ukraine, European Court of Human Rights, no. 40107/02 44 Dobropilskyi District Court, 11 March 2016, 227/2128/15-к (accessible at: http://reyestr.court.gov.ua/Review/56350801) |
Unavoidability Наказания за определенные Преступления Против Национальной безопасности, Общественного порядка и Преступления Коррупции устраняет для применения, любые другие меры, не связанные с лишением свободы ограничивает лицам, подозреваемым в вышеупомянутых преступлениях 43 Kharchenko v. Украина, Европейский Суд по правам человека, № 40107/02 44 Окружной суд Dobropilskyi, 11 марта 2016, 227/2128/15-к (доступный в: http://reyestr .court.gov.ua/Review/56350801) |
20 |
20 |
62. In another case45 on 12 February 2016, Prymorskyi District Court of Mariupol admitted that the accused "was actually detained on 19 September 2015, and until 29 September 2015 was deprived of liberty without any court decision", failing, however, to take any action in relation to his unlawful detention. |
62. В другом case45 12 февраля 2016, Окружной суд Prymorskyi Мариуполя признал, что обвиняемый «был фактически задержан 19 сентября 2015, и до 29 сентября 2015 был лишен свободы без любого решения суда», отказа, однако, принять любые меры в связи с его незаконным задержанием. |
63. In certain cases, courts fail to initiate criminal investigations into allegations of |
63. В определенных случаях суды не приобщают уголовные расследования утверждений о |
torture, which appears to be due to a lack of an effective mechanism46. Allegations of torture that arise in the course of court proceedings are referred to the prosecution, which can more easily initiate a criminal investigation. Prosecutors, however, are required to supervise the legality of the entire investigative process. Thus, they are at risk of professional reprimand should the allegations of torture or ill-treatment - rendering the obtained evidence inadmissible - be confirmed at a later stage of the proceedings. As a result, the availability of a remedy for torture is compromised at its initial stage, as allegations of ill-treatment raised during trial either do not trigger any investigative actions, or do not yield any results. |
пытка, которая, кажется, вследствие отсутствия эффективного mechanism46. Обвинения в пытке, которые возникают в ходе судебных процедур, отнесены в судебное преследование, которое может более легко инициировать уголовное расследование. Обвинители, однако, обязаны контролировать законность всего исследовательского процесса. Таким образом они подвергаются риску профессионального выговора, должен обвинения в пытке или жестокости - предоставлении полученных недопустимых доказательств - быть подтвержденным на более позднем этапе слушаний. В результате доступность средства от пытки поставилась под угрозу в его начальном этапе, поскольку утверждения о жестокости подняли во время испытания или не вызывайте исследовательские действия или не приводите ни к каким результатам. |
64. OHCHR also notes that the armed groups have also taken steps to 'prosecute' |
64. OHCHR также отмечает, что вооруженные группы также предприняли шаги для 'преследования по суду' |
perpetrators from their own ranks. On 17 March, the 'office of the prosecutor general' of the 'Luhansk people's republic' reported that 'pre-trial investigations' into the 'criminal cases' against the 'Batman' armed group and an armed group headed by Serhii Kosohorov were completed. The criminal cases were submitted to the 'military court' of 'Luhansk people's republic'. Reportedly, members of the two armed groups are accused of committing 53 crimes, including illegal detention, torture, banditry, seizure of cars, drugs and weapons smuggling47. |
виновные от их собственных разрядов. 17 марта 'офис генерального прокурора' 'республики людей Луганска, ' сообщил, что 'предварительные следствия в 'уголовные дела против 'Batman' вооружили группу и вооруженную группу, возглавляемую Serhii Kosohorov, был завершен. Уголовные дела были представлены 'военному суду' 'республики людей Луганска'. По сообщениям члены двух вооруженных групп обвиняются в совершении 53 преступлений, включая незаконное задержание, пытку, бандитизм, конфискацию автомобилей, наркотиков и оружия smuggling47. |
B. Parallel structures of administration of justice |
B. Параллельные структуры отправления правосудия |
65. OHCHR continued to monitor the development of parallel 'administration of |
65. OHCHR продолжал контролировать развитие параллельного 'управления |
justice' structures in the 'Donetsk people's republic' and 'Luhansk people's republic'. These structures have been established to impose the authority of the armed groups over the population residing on the territories under their control and to legitimize human rights abuses by the armed groups. Such structures contravene the spirit of the Minsk Agreements. |
справедливость' структуры в республике 'донецких людей' и 'республике людей Луганска'. Эти структуры были установлены, чтобы наложить власть вооруженных групп по населению, находящемуся на территориях под их контролем и узаконить нарушения прав человека вооруженными группами. Такие структуры нарушают дух Минских соглашений. |
66. On 6 April 2016, the 'supreme court' of 'Donetsk people's republic' reported |
66. 6 апреля 2016, 'Верховный Суд' республики 'донецких людей, ' сообщил |
that, from the beginning of 2016, 'courts of general jurisdiction' had 'considered' 3,318 criminal cases, including 11 pre-conflict cases. The 'courts' had reportedly delivered 'decisions' in 461 cases, including two convictions regarding seven pre- conflict detainees. In 2015, the 'courts' had reportedly 'considered' 18,678 criminal cases and delivered decisions in 1,935 cases, including in 60 cases initiated before the conflict. OHCHR has not been able to verify that the 'judicial system' of 'Donetsk people's republic' and 'Luhansk people's republic' meets the key due process and fair trial standards in particular in relation to the non-derogable writ of habeas corpus to provide a person deprived of liberty with an opportunity to challenge the lawfulness of detention48. OHCHR is concerned that the development of parallel structures of 'administration of justice' leads to systematic abuses of the rights of persons deprived of their liberty by the armed groups and issuance of decisions which contravene human rights norms. |
это, с начала 2016, 'суды общей юрисдикции' 'рассмотрели' 3 318 уголовных дел, включая 11 случаев перед конфликтом. 'Суды' по сообщениям поставили 'решения' в 461 случае, включая два убеждения относительно семь пред - задержанные конфликта. В 2015 'суды' по сообщениям 'рассмотрели' 18 678 уголовных дел и поставили решения в 1 935 случаях, включая в 60 случаях инициировал перед конфликтом. OHCHR не был в состоянии проверить, что 'судебная система' республики 'донецких людей' и 'республики людей Луганска' соответствует ключевым должным стандартам процесса и справедливого суда в частности в связи с non-derogable предписанием судебного приказа о передаче арестованного в суд для обеспечения лица, лишенного свободы с возможностью бросить вызов законности detention48. OHCHR обеспокоен, что развитие параллельных структур 'отправления правосудия' приводит к систематическим злоупотреблениям правами лиц, лишенных их свободы вооруженными группами и выпуском решений, которые нарушают нормы прав человека. |
45 |
45 |
Prymorskyi District Court of Mariupol, 12 February 2016, №234/18927/15-к (accessible at: |
Окружной суд Prymorskyi Мариуполя, 12 февраля 2016, №234/18927/15-к (доступный в: |
http://reyestr.court.gov.ua/Review/55707736) 46 HRMMU interview, 15 April 2016. 47 Luhansk Information Centre, "General Prosecution of the LPR hands over case materials on the case of |
http://reyestr .court.gov.ua/Review/55707736) 46 интервью HRMMU, 15 апреля 2016. 47 Информационных центров Луганска, «Общее Судебное преследование LPR передает материалы случая по случаю |
"Batman" and "Kosogora" to a LPR military court," March 2016, (accessible at: http://lug- info.com/news/one/genprokuratura-lnr-peredala-materialy-po-delam-betmena-i-kosogora-v-voennyi-sud- lnr-11660) |
«Batman» и «Kosogora» к военному суду LPR», март 2016, (доступный в: http://lug - info.com/news/one/genprokuratura-lnr-peredala-materialy-po-delam-betmena-i-kosogora-v-voennyi-sud-lnr-11660) |
48 Working Group on Arbitrary Detention's "Basic Principles and Guidelines on Remedies and Procedures |
48 рабочих групп на «Основных принципах незаконного содержания под арестом и рекомендации по средствам и процедуры |
on the Right of Anyone Deprived of His or Her Liberty by Arrest or Detention to Bring Proceedings Before Court". |
справа от любого лишенного его или ее свободы арестом или задержанием для передачи слушаний». |
21 |
21 |
67. In the context of an armed conflict, only an impartial and regularly constituted court may pass judgment on an accused person49. Unfair trials cannot provide justice to victims of serious human rights abuses and violations of international humanitarian law, and further contribute to the lack of rule of law and accountability that has come to characterize the armed group-controlled areas. |
67. В контексте вооруженного конфликта только беспристрастный и регулярно составляемый суд может вынести решение по обвиняемому person49. Несправедливые испытания не могут предоставить справедливости жертвам серьезных нарушений прав человека и нарушениям международного гуманитарного права, и далее способствовать отсутствию нормы права и учета, который прибыл для охарактеризования вооруженных управляемых группой областей. |
C. Individual cases |
C. Отдельные случаи |
Nadiia Savchenko 68. On 22 March, the Donetsk City Court of the Rostov region, Russian Federation, |
Nadiia Savchenko 68. 22 марта, Донецкий Городской суд Ростовской области, Российская Федерация, |
sentenced a Ukrainian citizen, Nadiia Savchenko50, to 22 years of imprisonment for her complicity in the death of two Russian Federation journalists in eastern Ukraine and the attempted murder of another. She was also fined 30,000 RUB for crossing the border illegally. Ms. Savchenko chose not to appeal the court decision. As of 10 May Nadiia Savchenko remains in a pre-trial detention facility in Novocherkassk, Russian Federation. Without access to the territory of the Russian Federation, OHCHR relies on the official statements of the Russian Federation authorities and Ms. Savchenko's defense lawyers. One of Ms. Savchenko's defense lawyers submitted a communication to the United Nations Working Group on Arbitrary Detention (WGAD) and the United Nations Special Rapporteur on Human Rights Defenders. On 20 April, the Ministry of Justice of the Russian Federation confirmed having received a request from the Ministry of Justice of Ukraine for the transfer of Ms. Savchenko to Ukraine in line with the 1983 Convention on the Transfer of Sentenced Persons. According to one of Ms. Savchenko's lawyers, on 29 April Nadiia Savchenko formally consented to her transfer. According to her lawyers, the health of Ms. Savchenko deteriorated significantly as a consequence of previous hunger strikes. OHCHR is very concerned about reported breaches of due process and fair trial rights in this case as well as the humanitarian consequences of Ms. Savchenko's continued detention. On 25 May, Ms. Savchenko was pardoned by the President of the Russian Federation and transferred to Ukraine. She was released at the same time as two Russian citizens, Aleksandr Aleksandrov and Yevgenii Yerofieiev, who were pardoned by the President of Ukraine after being sentenced to 14 years of imprisonment for 'waging an aggressive war' against Ukraine51. |
приговоренный украинский гражданин, Nadiia Savchenko50, к 22 годам заключения за ее соучастие в смерти двух журналистов Российской Федерации в восточной Украине и покушения на убийство другого. Она была также оштрафована 30 000 RUB за то, что она пересекла границу незаконно. Г-жа Savchenko решила не обратиться решение суда. С 10 мая Nadiia Savchenko остается в средстве заключения под стражу до начала судебного процесса в Новочеркасске, Российская Федерация. Без доступа к территории Российской Федерации OHCHR полагается на официальные заявления властей Российской Федерации и защитников г-жи Savchenko. Один из защитников г-жи Savchenko представил коммуникацию Рабочей группе Организации Объединенных Наций на Незаконном содержании под арестом (WGAD) и Организации Объединенных Наций Специальный Докладчик на Защитниках Прав человека. 20 апреля Министерство юстиции Российской Федерации подтвердило получавший запрос от Министерства юстиции Украины для передачи г-жи. Savchenko в Украину в соответствии с Соглашением 1983 года по Передаче Приговоренных Лиц. Согласно одному из юристов г-жи Savchenko, 29 апреля Nadiia Savchenko формально согласился на ее передачу. Согласно ее юристам, здоровье г-жи Savchenko испортилось значительно в результате предыдущих голодовок. OHCHR очень заинтересован нарушениями, о которых сообщают, должных прав процесса и справедливого суда в этом случае, а также гуманитарных последствий продолжительного задержания г-жи Savchenko. 25 мая г-же Savchenko простил президент Российской Федерации и перешла в Украину. Она была освобождена в то же время, что и два гражданина России, Aleksandr Aleksandrov и Yevgenii Yerofieiev, которые были прощены президентом Украины, будучи приговоренным к 14 годам заключения за 'проведение агрессивной войны' против Ukraine51. |
Nelia Shtepa 69. OHCHR continued to follow the case of Nelia Shtepa, the former mayor of |
Nelia Shtepa 69. OHCHR продолжал следовать за случаем Nelia Shtepa, прежнего мэра |
Sloviansk, Donetsk region, who remains in detention on charges related to seizure of Sloviansk by armed groups in 201452. Due to the dismissal of the presiding judge, who was found to have violated his oath53, the court proceedings in Ms Shtepa's case have re-commenced in March 2016. Ms. Shtepa remains in detention in the Kharkiv pre-trial detention centre, where she has been held for over 22 months. During the reporting period Ms. Shtepa has had no complaints of |
Словианск, Донецкий регион, кто остается в заключении по расходам, связанным с конфискацией Словианска вооруженными группами в 201 452. Вследствие увольнения председательствующего судьи, который, как находили, нарушил его oath53, судебные процедуры в случае г-жи Shtepa возобновили в марте 2016. Г-жа Shtepa остается в заключении в следственном изоляторе Харькова, где она удерживалась больше 22 месяцев. В течение отчетного периода у г-жи Shtepa не было жалоб на |
49 |
49 |
Article 3 common to the four Geneva Conventions, and Article 6(2), Additional Protocol II to the four Geneva Convention; Henckaerts, Doswald-Beck, Customary international humanitarian law, Volume I, Rule 100 |
Статья 3, характерная для этих четырех Женевских конвенций, и Статьи 6 (2), Дополнительного протокола II к четырем Женевским конвенциям; Henckaerts, Doswald-приветствие, Обычное международное гуманитарное право, Том I, Правило 100 |
50 Nadiia Savchenko is a Ukrainian military pilot, who has been in detention in the Russian Federation since |
50 Nadiia Savchenko являются украинским военным пилотом, который был в заключении в Российской Федерации с тех пор |
July 2014, after being allegedly apprehended and transferred from Ukraine by armed groups. For more information, see paragraph 88 of the 13th OHCHR report on the human rights situation in Ukraine covering period from 16 November 2015 to 15 February 2016, paragraph 137 of the 12th OHCHR report on the human rights situation in Ukraine covering period from 16 August to 15 November 2015, paragraph 60 of 11th OHCHR report on the human rights situation in Ukraine covering period from 16 May to 15 August 2015, and paragraph 54 of the 10th OHCHR report on the human rights situation in Ukraine covering period from 16 February to 15 May 2015. |
Июль 2014, предположительно предчувствуясь и переданный от Украины вооруженными группами. Для получения дополнительной информации см. параграф 88 13-го отчета о OHCHR о положении с соблюдением прав человека в Украине, покрывающей период с 16 ноября 2015 до 15 февраля 2016, параграф 137 12-го отчета о OHCHR о положении с соблюдением прав человека в Украине, покрывающей период с 16 августа до 15 ноября 2015, параграф 60 11-го отчета о OHCHR о положении с соблюдением прав человека в Украине, покрывающей период с 16 мая до 15 августа 2015 и параграф 54 10-го отчета о OHCHR о положении с соблюдением прав человека в Украине, покрывающей период с 16 февраля до 15 мая 2015. |
51 This development falls outside of the reporting period, but has been exceptionally included as a critical |
51 Это развитие падает за пределами отчетного периода, но было исключительно включено как критическое |
development. 52 See 13th HRMMU report covering 16 November 2015 to 15 February 2016, paragraph 87; 12th HRMMU |
развитие. 52 См. 13-й отчет о HRMMU покрыть 16 ноября 2015 до 15 февраля 2016, параграф 87; 12-й HRMMU |
report covering 16 August to 15 November 2015, paragraph 133. 53 See 12th HRMMU report covering 16 August to 15 November 2015, paragraph 135. |
отчет, касающийся 16 августа до 15 ноября 2015, параграф 133. 53 Видит 12-й отчет о HRMMU покрыть 16 августа до 15 ноября 2015, параграф 135. |
22 |
22 |
conditions of detention. OHCHR has not observed breaches of due process and fair trial rights after the resumption of court proceedings against Ms. Shtepa. |
условия задержания. OHCHR не наблюдал нарушения должных прав процесса и справедливого суда после возобновления судебных процедур против г-жи Shtepa. |
Oleh Kalashnikov and Oles Buzyna 70. Oleh Kalashnikov, an opposition politician from the Party of Regions affiliated |
Oleh Kalashnikov и Oles Buzyna 70. Oleh Kalashnikov, оппозиционный политик от Партии регионов аффилирован |
with President Yanukovych, was assassinated on 15 April 2015. After one year54, no suspects have been identified and there has been no progress in the investigation. Similarly, the killing of chief editor of Segodnya newspaper, Oles Buzyna, on 16 April 2015, continues to be investigated. Buzyna55 was a critic of the Maidan protests and a proponent of close ties between Ukraine and the Russian Federation. The investigation into his killing, which has been going on for over a year, has been marred by procedural irregularities. The case has not yet been submitted to court. Two suspects arrested on 18 June 2015 were released from detention in December 2015, subject to summonses to appear in court. In April 2015 the Minister of Internal Affairs stated that he would personally oversee investigations into the death of Oleh Kalashnikov and Oles Buzyna. OHCHR observes a lack of progress in criminal cases involving persons affiliated with or perceived as political and ideological supporters of the Government of President Yanukovych. It is essential for justice to be impartial and to hold those responsible for the killings to account. |
с президентом Yanukovych, был убит 15 апреля 2015. После одного year54 не были идентифицированы никакие подозреваемые и не было никакого прогресса расследования. Точно так же убийство главного редактора газеты Segodnya, Oles Buzyna, 16 апреля 2015, продолжает быть исследованным. Buzyna55 был критиком протестов Майдана и сторонником тесной связи между Украиной и Российской Федерацией. Расследование его убийства, которое продолжалось больше года, ударилось процедурными неправильностями. Случай еще не был представлен суду. Два подозреваемых арестовали, 18 июня 2015 были выпущены от задержания в декабре 2015 согласно вызовам явиться в суд. В апреле 2015 Министр внутренних дел указал, что будет лично наблюдать за расследованиями смерти Oleh Kalashnikov и Oles Buzyna. OHCHR наблюдает отсутствие прогресса уголовных дел, вовлекающих лица, аффилированные с или воспринятый как политические и идеологические сторонники правительства президента Yanukovych. Для справедливости важно быть беспристрастным и держать ответственных за убийства для учета. |
D. High-profile cases of violence related to riots and public |
D. Высококлассные случаи насилия имели отношение к беспорядкам и общественности |
disturbances |
беспорядки |
November 2013 - February 2014 demonstrations at Maidan, Kyiv 71. Two years after the mass killing of protesters and law enforcement officials at |
Ноябрь 2013 - демонстрации февраля 2014 в Майдане, Киев 71. Спустя два года после массового убийства протестующих и сотрудников правоохранительных органов в |
the Maidan protests, there has been no meaningful progress in bringing those responsible to justice, in particular individuals who were in positions of authority and exercised control over those who shot at and killed protesters. Many former senior officials left Ukraine for the Russian Federation. Numerous extradition and judicial cooperation requests filed to the Russian Federation have been simply ignored. Trial in absentia, which were introduced into the Criminal Procedural Code of Ukraine in late 2014, are also not an option due to the strict requirement envisaged in the Code that the suspect must be wanted by Interpol. Requests filed to Interpol to issue international warrants for the suspects have been denied under article 3 of its Constitution, which strictly forbids the Organization to undertake any intervention or activities of a political character56.OHCHR notes progress made by the Office of the Prosecutor General in relation to investigation into human rights violations committed during Maidan protests. Despite fleeing of a large number of suspects and loss of most of the documents and material evidence the criminal case encompasses some 1,200 volumes, which allowed to file charges against a number of former senior officials, including President Yanukovych, the Minister of Internal Affairs, the Head of the Security Service57. |
протесты Майдана, не было никакого значащего прогресса обеспечения ответственных справедливости в определенных частных лицах, которые были в позициях власти и осуществили контроль над теми, кто выстрелил и убил протестующих. Много бывших высших должностных лиц оставили Украину для Российской Федерации. Многочисленные запросы выдачи и правовой помощи, поданные Российской Федерации, были просто проигнорированы. Испытание в отсутствие, которые были введены в Преступный Процессуальный кодекс Украины в конце 2014, является также не опционом вследствие строгого требования, предусматриваемого в Коде, что подозреваемый должен разыскиваться Интерполом. Запросы, поданные Интерполу для выпуска международных варрантов для подозреваемых, были отклонены в соответствии со статьей 3 его конституции, которая строго запрещает Организации предпринимать любое вмешательство или операции политического character56. OHCHR отмечает успехи, сделанные Офисом Генерального прокурора в связи с расследованием нарушений прав человека, переданных во время протестов Майдана. Несмотря на избежание большого количества подозреваемых и потери большинства документов и существенных доказательств уголовное дело охватывает приблизительно 1 200 объемов, которые позволили выдвигать обвинения против многих бывших высших должностных лиц, включая президента Yanukovych, Министра внутренних дел, Главу безопасности Service57. |
72. On 16 February 2016, the Sviatosynskyi District Court of Kyiv decided to |
72. 16 февраля 2016 Окружной суд Sviatosynskyi Киева решил |
merge two episodes58 of killing 48 Maidan protestors at Instytutska street in Kyiv on 20 February 2014 into one criminal case. In these circumstances charges against two Berkut servicemen indicted on 24 February 2015, have been extended - they have been accused of killing nine more protestors, whose death as established by |
объединить два episodes58 убийства 48 протестующих Майдана на Instytutska street в Киеве 20 февраля 2014 в одно уголовное дело. В этих расходах обстоятельств против двух военнослужащих Беркута, обвиненных 24 февраля 2015, были расширены - они были обвинены в убийстве еще девяти протестующих, чья смерть, как установлено |
54 |
54 |
55 |
55 |
See 10th HRMMU report covering 16 February to 15 May 2015, paragraph 137. See 11th HRMMU report covering 16 May to 15 August 2015, paragraph 148; 10th HRMMU report covering 16 February to 15 May 2015, paragraph 67. |
См. 10-й отчет о HRMMU покрыть 16 февраля до 15 мая 2015, параграф 137. См. 11-й отчет о HRMMU покрыть 16 мая до 15 августа 2015, параграф 148; 10-й отчет о HRMMU, касающийся 16 февраля до 15 мая 2015, параграф 67. |
56 INTERPOL Constitution, Article 3: "It is strictly forbidden for the Organization to undertake any |
56 конституций ИНТЕРПОЛА, Статья 3: «Строго запрещается для Организации предпринять любого |
intervention or activities of a political, military, religious or racial character." 57 See 12th HRMMU report covering 16 August to 15 November 2015, paragraph 116 58 The initial episode, where two Berkut servicemen were accused with killing 39 protestors, which was |
вмешательство или операции политического, военного, религиозного или расового характера». 57 Видят 12-й отчет о HRMMU покрыть 16 августа до 15 ноября 2015, параграф 116 58 начальный эпизод, где два военнослужащих Беркута обвинялись с убийством 39 протестующих, который был |
submitted to Sviatoshynskyi District Court of Kyiv on 24 February 2015 and the second episode, where two other Berkut servicemen and a Berkut commander were accused of killing 48 protestors at Instytutska street, in Kyiv on 20 February 2014. |
представленный Окружному суду Sviatoshynskyi Киева 24 февраля 2015 и второму эпизоду, где два других военнослужащих Беркута и командующий Беркута обвинялись в убийстве 48 протестующих на Instytutska street в Киеве 20 февраля 2014. |
23 |
23 |
the investigation have resulted from the same type of weapons and in the similar circumstances. As of the date of this report they are reviewing the new case files. |
расследование следовало из того же типа оружия и при подобных обстоятельствах. С даты этого отчета они рассматривают новые досье. |
73. Such decision of the court allowed to bring five accused (four servicemen and a |
73. Такое решение суда позволило приносить пять обвиняемых (четыре военнослужащих и a |
commander of 'Berkut' special police regiment) before a jury panel and may contribute to expedite the proceedings. All those accused remain in custody and the court continues to hear witness testimony in the case. Twenty other 'Berkut' servicemen, also charged with involvement in the killing of 48 protesters and inflicting bodily injury to 80 others, are on a wanted list as they have evaded the investigation. |
командующий 'Беркута' специальный полицейский полк) перед списком присяжных и может способствовать для ускорения слушаний. Все, чем обвиняемые остаются в заключении и суде, продолжают слышать дачу свидетельских показаний в случае. Двадцать других военнослужащих 'Беркута', также обвиненных в участии в убийстве 48 протестующих и наносить телесные телесные повреждения 80 другим, находятся на списке разыскиваемых, поскольку они уклонились от расследования. |
74. Two 'Berkut' servicemen are awaiting trial for excessive use of force resulting |
74. Два военнослужащих 'Беркута' ожидают суда по делу о злоупотреблении получающейся силой |
in the killing of three Maidan protestors at Instytutska Street and Kriposnyi Lane, on 18 February 2014. Other servicemen have also been prosecuted for abuse of power against Maidan protesters. |
в убийстве трех протестующих Майдана на Instytutska Street и Kriposnyi Lane, 18 февраля 2014. Другие военнослужащие были также преследованы по суду за злоупотребление властью против протестующих против Майдана. |
75. OHCHR is following the case of the only senior official currently undergoing |
75. OHCHR следует за случаем единственного высшего должностного лица, в настоящее время подвергающегося |
trial in relation to the Maidan events, the former head of SBU for the city of Kyiv and Kyiv region. He is accused of leading an 'anti-terrorist operation' in central Kyiv which inter alia resulted in the arson of the House of Trade Unions, aimed at the forceful dispersal of Maidan protesters, which resulted in the death of 17 people. On 21 April, Shevchenkivskyi District Court of Kyiv ruled to return the indictment to the Prosecutor General for revision of inaccuracies, which the prosecution has appealed on 28 April 2016. In particular the court came to a conclusion that while the defendant is accused of intentional homicide of 10 persons, the indictment does not contain specific information on time, place, modus operandi, motive of a crime and other essential factors. The indictment according to the court contains only statement of certain facts and list of victims. The court also ruled to extend his custodial detention until 19 June 2016. |
испытание в связи с событиями Майдана, прежним главой SBU для города Киева и региона Киева. Он обвиняется в продвижении 'антитеррористической работы' в центральном Киеве, который среди прочего привел к поджогу палаты Профсоюзов, нацеленных на мощное рассредоточение протестующих против Майдана, которые привели к смерти 17 человек. 21 апреля Окружной суд Shevchenkivskyi Киева управлял для возвращения обвинительного акта Генеральному прокурору для пересмотра погрешностей, которые судебное преследование обратилось 28 апреля 2016. В частности суд пришел к выводу, что, в то время как ответчик обвиняется в намеренном убийстве 10 лиц, обвинительный акт не содержит определенную информацию вовремя, место, принцип работы, повод преступления и других существенных факторов. Обвинительный акт согласно суду содержит только отчет определенных фактов и список жертв. Суд также управлял для распространения его опекунского задержания до 19 июня 2016. |
2 May 2014 demonstrations in Odesa 76. According to the Office of the Prosecutor General, 27 individuals have been |
2 мая 2014 демонстрации в Odesa 76. Согласно Офису Генерального прокурора, 27 частных лиц были |
indicted on charges under articles 115 (intentional homicide of two or more persons, based on profit-gaining motives committed to conceal or facilitate another crime), 263 (illegal handling of weapons) and 294 (mass disturbances) of the Criminal Code of Ukraine in relation to their involvement in the violent events which took place on 2 May 2014 in Odesa and resulted in the death of 48 people. OHCHR has noted that in addition to the shortcomings of the pre-trial investigation, interference in the independence of the judiciary remains an obstacle to bringing perpetrators to justice. |
обвиненный по расходам в соответствии со статьями 115 (намеренный убийца двух или больше лиц, на основе получающих прибыль побуждений передал скрывать или упрощать другое преступление), 263 (незаконная обработка оружия) и 294 (массовые беспорядки) Уголовного кодекса Украины в связи с их участием в сильных событиях, которые имели место 2 мая 2014 в Odesa и привели к смерти 48 человек. OHCHR отметил, что в дополнение к недостаткам предварительного следствия, вмешательство в независимость судебной власти остается препятствием преданию суду виновных. |
77. Despite the large number of casualties caused by the violence, only one |
77. Несмотря на большое количество жертв, вызванных насилием, только одним |
perpetrator, Serhii Khodiiak, an active member of 'pro-unity' movement, has been identified and accused of shooting one person to death in the city centre of Odesa, on 2 May. However, due to the pressure of other 'pro-unity' activists on the court, he was released after two days in custody. Furthermore, although the pre-trial investigation was completed in August 2015, the trial has not started. Over the reporting period two district courts of Odesa refused to consider the case and appealed to the Court of Appeals of Odesa Region, alleging that judges were intimidated by both the claimant and the defendant camps, and warning of possible clashes in the courts. On 29 February, the case was transferred to the Kyivskyi District Court of Odesa. With only four district courts in Odesa59, should the |
виновный, Serhii Khodiiak, активный член движения 'проединства', был идентифицирован и обвинен в застреливании одного лица в центре города Odesa 2 мая. Однако вследствие давления других активистов 'проединства' на суде, он был освобожден после двух дней в заключении. Кроме того, несмотря на то, что предварительное следствие было завершено в августе 2015, испытание не началось. За отчетный период два окружных суда Odesa отказались рассматривать случай и обратились к Апелляционному суду региона Odesa, утверждая, что судьи были запуганы и истцом и лагерями ответчиков и предупреждением возможных столкновений в судах. 29 февраля случай был передан Окружному суду Kyivskyi Odesa. Только с четырьмя окружными судами в Odesa59, должен |
59 |
59 |
On 5 August 2015, the Court of Appeals of Odesa Region ruled to transfer the case from Prymorskyi District Court of Odesa to Malynovskyi District Court of Odesa; on 27 January 2016, the Court ruled to transfer the case to Suvorovskyi District Court of Odesa; on 29 February 2016, the Court ruled to transfer the case to the Kyivskyi District Court of Odesa. The National Police launched an investigation into allegations of pressure and interference with the judiciary under article 376 (interference with activity of judicial authorities) of the Criminal Code of Ukraine concerning the incident of 27 November 2015, when a group of 'pro-unity' supporters pressured judges in Malynovskyi District Court of Odesa not to release |
5 августа 2015 Апелляционный суд региона Odesa управлял для передачи случая от Окружного суда Prymorskyi Odesa в Окружной суд Malynovskyi Odesa; 27 января 2016 Суд управлял для передачи случая Окружному суду Suvorovskyi Odesa; 29 февраля 2016 Суд управлял для передачи случая Окружному суду Kyivskyi Odesa. Государственная полиция начала расследование обвинений в давлении и вмешательстве с судебной властью в соответствии со статьей 376 (вмешательство с деятельностью судебных властей) Уголовного кодекса Украины относительно инцидента от 27 ноября 2015, когда группа сторонников 'проединства' оказала давление на судей в Окружном суде Malynovskyi Odesa для не выпуска |
24 |
24 |
Kyivskyi District Court also refuse to hear this case, it will be transferred to another region. On 10 May, the Kyivskyi District Court of Odesa adjourned the preliminary hearing for the second time due to the absence of victims and the defendant's lawyer. OHCHR observed approximately 50 'pro-unity' activists, who behaved aggressively toward the panel of judges, the prosecutor and a journalist from a 'pro- federalism' media website. The police presence in the courtroom was insufficient to protect those involved in the proceedings. |
Окружной суд Kyivskyi также отказывается слушать это дело, он будет передан другому региону. 10 мая Окружной суд Kyivskyi Odesa отложил предварительное слушание во второй раз вследствие отсутствия жертв и юриста ответчика. OHCHR наблюдал приблизительно 50 активистов 'проединства', которые вели себя настойчиво к судейской коллегии, обвинителю и журналисту от 'про - федерализм' веб-сайт СМИ. Полицейское присутствие в зале суда было недостаточно для защиты вовлеченных в слушания. |
78. On the other hand, the 'pro-federalism' supporters who were detained in |
78. С другой стороны, сторонники 'профедерализма', которые были задержаны в |
connection with the 2 May 2014 violence have been held in custody for up to two years, pending trial. Moreover, through monitoring court hearings in the case of 'pro-federalism' activists accused of mass disorder in the city centre of Odesa on 2 May 2014, OHCHR noted serious shortcomings: the prosecution failed to provide sufficient evidence against both accused citizens of the Russian Federation, it failed to ensure the presence of witnesses and, after a year of hearings, requested to recuse the panel of judges. Both citizens of the Russian Federation launched a hunger strike. The panel of judges notified the General Prosecutor of Ukraine several times about the low quality of the prosecution and reprimanded the prosecution for delaying the proceedings. OHCHR is concerned about failure of the police to prevent the attack of 'pro-unity' activists on a few 'pro-federalism' accused near the court building on 10 March. The skirmish led to hospitalization of one of the accused. |
связь с насилием 2 мая 2014 держали под арестом в течение максимум двух лет, надвигающегося испытания. Кроме того, через контролирующие судебные слушания в случае активистов 'профедерализма', обвиняемых в массовых беспорядках в центре города Odesa 2 мая 2014, OHCHR отметил серьезные недостатки: судебное преследование не предоставило достаточные доказательства и против обвиняемых граждан Российской Федерации, это не гарантировало, что присутствие свидетелей и, после года слушаний, просило дисквалифицировать судейскую коллегию. Оба гражданина Российской Федерации начали голодовку. Судейская коллегия уведомила Общего Обвинителя Украины несколько раз о низком качестве судебного преследования и сделала выговор судебному преследованию за задержку слушаний. OHCHR касается отказа полиции предотвратить атаку активистов 'проединства' на некоторых 'профедерализм', обвиняемый около здания суда 10 марта. Перестрелка привела к госпитализации одного из обвиняемых. |
79. OHCHR is also concerned about the lack of progress in the investigation into |
79. OHCHR также касается отсутствия прогресса расследования |
the House of Trade Unions fire and the failure of the fire brigade to respond. It took the Office of the Prosecutor General almost six months to open a criminal investigation into the negligence of the State Emergency Service of Odesa region and another five months to charge its head under article 135 (leaving in danger) of the Criminal Code. On 1 March 2016, the suspect fled after his deputy and two other subordinates were detained by the police on the same charges. He has since been put on a wanted list. |
палата Профсоюзов стреляет и отказ пожарной команды ответить. Это взяло Офис Генерального прокурора почти шесть месяцев для открытия уголовного расследования небрежности в государственной Аварийной службе региона Odesa и еще пять месяцев для начисления его головы в соответствии со статьей 135 (уезжающий в опасности) Уголовного кодекса. 1 марта 2016 подозреваемый сбежал после того, как его заместитель и два других подчиненных были задержаны полицией по тем же расходам. Он был с тех пор помещен в список разыскиваемых. |
80. OHCHR welcomes the progress made in the investigation into failure of the |
80. OHCHR приветствует успехи, сделанные в расследовании неудачи |
police to ensure public safety on 2 May 2014. On 26 February, the Office of the Prosecutor General filed an indictment against former Head of Odesa Regional Police, Petro Lutsiuk. He is accused of committing crimes under articles 136 (failure to provide assistance to people whose life is in danger), 364 (abuse of authority or office) and 366 (forgery in office) of the Criminal Code. He is also accused of not implementing a special plan ('Volna' - wave) aimed at counteracting public disorder at mass assemblies and gatherings, which led to the death of 48 people and injuries of more than 200. He is also accused of intentionally leaving people in danger. However, as of the date of this report, the court has not completed the preliminary hearing due to procedural delays caused by the absence of the parties to the trial and failure to duly notify all victims about the date of the court hearing. The relatives of victims of the violence and the defendant's lawyers denounced the poor quality of the indictment in the case and have requested that the court return it to the prosecution for revision. |
полиция для обеспечивания государственной безопасности 2 мая 2014. 26 февраля Офис Генерального прокурора подал обвинительный акт против прежнего руководителя Региональной полиции Odesa, Petro Lutsiuk. Он обвиняется в совершении преступлений в соответствии со статьями 136 (отказ оказать помощь людям, жизнь которых в опасности), 364 (злоупотребление властью или офис) и 366 (подделка в офисе) Уголовного кодекса. Он также обвиняется в не реализации специального графика ('Volna' - волна) нацеленный на противодействие общественным беспорядкам на массовых собраниях и сборам, которые привели к смерти 48 человек и ущербу больше чем 200. Он также обвиняется в преднамеренно уезжающих людях в опасности. Однако с даты этого отчета, суд не завершил предварительное слушание вследствие процедурных задержек, вызванных отсутствием сторон к испытанию и отказу надлежащим образом уведомить всех жертв о дате судебного слушания. Родственники жертв насилия и юристов ответчика осудили низкое качество обвинительного акта в случае и просили, чтобы суд возвратил его к судебному преследованию за пересмотр. |
IV. Fundamental freedoms |
IV. Основные свободы |
|
|
81. Since the Maidan events in 2014, Ukrainians have gained greater freedom to exercise individual liberties, including their rights to freedoms of association, peaceful assembly and expression. The last two years have seen a notable increase in active civil society groups and volunteer engagement. |
81. Начиная с событий Майдана в 2014, украинцы получили большую свободу осуществить свободы личности, включая их права на свободы ассоциации, мирного собрания и выражения. Прошлые два года видели известное увеличение активных групп гражданского общества и обязательства волонтера. |
20 'pro-federalism' defendants from custody on interim conditional release (for more details on the incident see 13th HRMMU report covering 16 November 2015 to 15 February 2016, paragraph 100). |
20 ответчиков 'профедерализма' от заключения на временном условном освобождении (для большего количества подробных данных об инциденте см. 13-й отчет о HRMMU покрыть 16 ноября 2015 до 15 февраля 2016, параграф 100). |
25 |
25 |
82. At the same time, there are cases where counter-terrorism legislation has been used to arrest and detain members of political parties, NGOs and media professionals. Also, journalists and civil society organizations, including humanitarian organizations, continued to face significant challenges in operating in the conflict-affected area. Civil society actors, even those working in the areas controlled by the Government, have described self-censorship. This includes choosing not to discuss in public concerns related to the military occupation of civilian homes, or media professionals limiting themselves when reporting from areas near the contact line. |
82. Одновременно, существуют случаи, где контртеррористическое законодательство использовалось, чтобы арестовать и задержать членов политических партий, NGO и профессионалов СМИ. Кроме того, журналисты и организации гражданского общества, включая гуманитарные организации, продолжали сталкиваться со значительными трудностями в работе в зоне поражения конфликта. Субъекты гражданского права, даже те, которые работают в областях, которыми управляет правительство, описали самоцензуру. Это включает решение не обсудить в общественных проблемах, связанных с военной оккупацией гражданских домов или профессионалами СМИ, ограничивающими себя при отчетности из областей около линии контакта. |
83. Almost all who publicly opposed the self-proclaimed 'republics' left the armed |
83. Почти все, кто публично выступил против самозванных 'республик', оставили вооруженное |
group-controlled territories in 2014 due to intimidation and fear, including human rights activists, members of some religious communities, media workers and civil society. The few civil society actors remaining in these territories continued to be targeted (see OHCHR 13th report), leading to the stifling of public scrutiny and discourse. |
управляемые группой территории в 2014 вследствие запугивания и страха, включая активных борцов за права человека, членов некоторых религиозных общин, работников СМИ и гражданское общество. Несколько субъектов гражданского права, остающихся на этих территориях, продолжали быть предназначенными (см. 13-й отчет OHCHR), приводя к душному из общественного внимания и беседы. |
A. Violations of the right to freedom of movement |
A. Нарушения права на свободу движения |
84. Civilians' freedom of movement remained restricted in the conflict-affected |
84. Свобода передвижения гражданских лиц осталась ограниченной в затронутом конфликтом |
area, including due to the Temporary Order and further controls imposed by the armed groups. The period under review has been marked by two key developments: a significant increase in the number of people crossing the contact line, reaching an average of 30,000 people per day in mid-April 2016; and the temporary closure of checkpoints reportedly due to deteriorating security and the first instance in which civilians waiting to cross the contact line were killed by shelling. |
область, включая вследствие Временного Порядка и дальнейших средств управления наложена вооруженными группами. Отчетный период был отмечен двумя ключевыми разработками: значительное увеличение числа людей, пересекающегося линию контакта, достигнув среднего числа 30 000 человек в день в середине апреля 2016; и временное закрытие контрольных точек по сообщениям вследствие портящейся безопасности и первой инстанции, в которой гражданские лица, ждущие для пересечения линию контакта, были убиты путем артобстрела. |
85. New Government regulations concerning payments of social entitlements have |
85. Новые Правительственные постановления относительно платежей социальных прав имеют |
increased a sense of insecurity among people living in armed group-controlled territories. As they can only receive their social entitlements in the Government- controlled territories, this leads to more frequent travel across the contact line as many had to renew documentation to access entitlements, including pensions. Persons also continue to cross the contact line to access health services, reunite with family members, and for their livelihoods. |
увеличенный смысл ненадежности среди людей, живущих на вооруженных управляемых группой территориях. Поскольку они могут только получить свои социальные права в правительстве - территории, которыми управляют, это приводит к более частому путешествию через линию контакта, поскольку многие должны были возобновить документацию для доступа к правам, включая пенсии. Лица также продолжают пересекать линию контакта, чтобы получить доступ к медицинскому обслуживанию, воссоединиться с членами семьи, и для их средств к существованию. |
86. OHCHR regularly crosses the contact line and observes queues of 150 to 500 |
86. OHCHR регулярно пересекает линию контакта и наблюдает очереди 150 - 500 |
cars. At the Maiorsk entry-exit checkpoint, people reported spending up to 30 hours in queues, often having to stay overnight in their cars between the checkpoints, without access to water, food or sanitation facilities in an area contaminated by UXOs and landmines. On 27 April, four civilians (three men and a woman) were killed and at least eight (a woman, two men, 15-years-old boy, gender unknown for the other four) were injured by shelling while queuing overnight at the Mariupol- Donetsk transport corridor, near Olenivka, controlled by the 'Donetsk people's republic'. The mortar shells hit an area where approximately 50 vehicles were parked along the road. Following the incident the transport corridor was closed for approximately one month, leaving only three operational corridors in Donetsk region, which became severely overcrowded. |
автомобили. В контрольной точке выхода входа Майорска люди сообщили о расходах до 30 часов в очередях, часто имея необходимость ночевать в их автомобилях между контрольными точками, без доступа к воде, еде или средствам санитарии в области, загрязненной UXOs и минами. 27 апреля четыре гражданских лица (три мужчины и женщина) были убиты, и по крайней мере восемь (женщина, два мужчины, 15-летний мальчик, пол, неизвестный для других четырех), были травмированы путем артобстрела при организации очереди быстро в Мариуполе - Донецкий транспортный коридор, под Оленивкой, которой управляет республика 'донецких людей'. Минометные снаряды поражают область, где приблизительно 50 машин были припаркованы вдоль дороги. После инцидента транспортный коридор был закрыт приблизительно на один месяц, покинув только три операционных коридора в Донецком регионе, который стал сильно переполненным. |
87. During the reporting period, OHCHR continued to document cases of people |
87. В течение отчетного периода OHCHR продолжался к папкам для бумаг людей |
detained at checkpoints by armed groups on the basis of 'wanted lists' or by Government forces based on the 'Myrotvorets' ('Peace-maker') website database60. |
задержанный в контрольных точках вооруженными группами на основе 'списков разыскиваемых' или правительством вызывает на основе 'Myrotvorets' ('Миротворец') веб-сайт database60. |
60 |
60 |
It was announced that the website was closed on 13 May but was opened for access on 15 May 2016. The website includes personal data and information available in social media about people, who are allegedly involved in the activity of 'Donetsk people's republic' and 'Luhansk people's republic'. It is allegedly maintained by volunteers, but is actively used by the Government forces at the checkpoints. As previously noted by OHCHR, it not only includes armed groups members, but also the civil servants, who decided not to move to the Government-controlled areas, as well as members of civil society who provide humanitarian assistance in the areas controlled by armed groups. See 12th HRMMU report covering 16 August to 15 November 2015, paragraph 69. |
Было объявлено, что веб-сайт был закрыт 13 мая, но был открыт для доступа 15 мая 2016. Веб-сайт включает персональные данные и информацию, доступную в социальных медиа о людях, которые предположительно вовлечены в деятельность республики 'донецких людей' и 'республики людей Луганска'. Это предположительно сохраняется волонтерами, но активно используется правительственными силами в контрольных точках. Как ранее отмечено OHCHR, это не только включает вооруженных членов групп, но также и государственных служащих, которые решили не переехать в области Контролируемые правительством, а также членов гражданского общества, которые оказывают гуманитарную помощь в областях, которыми управляют вооруженные группы. См. 12-й отчет о HRMMU покрыть 16 августа до 15 ноября 2015, параграф 69. |
26 |
26 |
OHCHR documented three new cases of civilians detained by armed groups of 'Donetsk people's republic' based on such lists (See Right to life). |
OHCHR задокументировал три новых случая гражданских лиц, задержанных вооруженными группами республики 'донецких людей' на основе таких списков (См. Право на жизнь). |
88. OHCHR continued receiving complaints regarding corruption at the |
88. OHCHR продолжал получать жалобы относительно коррупции в |
checkpoints, whereby bribes are demanded or goods confiscated to ease passage.61 In a few cases, when passengers say they will complain to the 'Headquarters of the Anti-Terrorist Operation' hotline, they have been allowed to pass freely. |
контрольные точки, посредством чего взятки потребованы или товары, конфискованы для упрощения прохода 61 В нескольких случаях, когда пассажиры скажут, что будут жаловаться 'Штаб-квартире Антитеррористической Операционной экстренной связи ', им позволили пройти свободно. |
89. The situation of civilians in Luhansk region is particularly severe as there are |
89. Ситуация гражданских лиц в регионе Луганска особенно серьезна, поскольку существует |
still no functioning official vehicle crossings between Government and armed group-controlled territories. On 8 April, due to the deterioration of the security situation, the Government temporarily closed the Stanychno Luhanske entry-exit checkpoint, which was the only operational crossing in Luhansk - a pedestrian crossing over a collapsed bridge. On average, between 3,000 and 5,000 people use this crossing daily. Civilians started taking roundabout routes, with a high risk of exposure to ERW and UXO. On 30 April 2016, the 'Headquarters of the Anti- Terrorist Operation' of Ukraine re-opened the crossing in Stanychno Luhanske. |
все еще никакие функционирующие официальные перекрестки транспортного средства между правительством и вооруженными управляемыми группой территориями. 8 апреля, вследствие ухудшения ситуации с безопасностью, правительство временно закрыло контрольную точку выхода входа Stanychno Luhanske, которая была единственным операционным пересечением в Луганске - пешеходный переход по разрушенному мосту. В среднем, между 3 000 и 5 000 человек ежедневно используют это пересечение. Гражданские лица начали следовать окольными маршрутами с высоким риском воздействия ERW и UXO. 30 апреля 2016 'Штаб-квартира анти - Террористическая Работа' Украины вновь открыла пересечение в Stanychno Luhanske. |
90. The Government's attempt to open an additional, vehicular transport corridor in |
90. Попытка правительства открыть дополнительный коридор автотранспорта в |
Luhansk region with the entry-exit checkpoint in Zolote, on 31 March, has been unsuccessful. The armed groups of the 'Luhansk people's republic' let civilians onto their territory and proceeded to block their further movement, claiming they had agreed to the opening of a different corridor, which would also allow cargo62. Consequently, 179 people were trapped for several hours between checkpoints controlled by the Government and the armed groups of the 'Luhansk people's republic'. Some civilians reported being verbally assaulted by members of the armed groups. Reportedly, the State Emergency Service of Ukraine and the Regional State Civil Military Administration organized buses to take people back and put them up in tents for the night. As of 15 May 2016, the corridor remained closed. OHCHR calls for additional checkpoints to be opened, for them to remain operational to the maximum extent possible, and for simplified procedures to be adopted to facilitate more efficient movement of civilians. |
Регион Луганска с контрольной точкой выхода входа в Zolote, 31 марта, был неуспешен. Вооруженные группы 'республики людей Луганска' позволяют гражданским лицам на свою территорию и продолжили блокировать их дальнейшее движение, утверждая, что они согласились на открытие различного коридора, который также позволит cargo62. Следовательно, 179 человек были пойманы в ловушку в течение нескольких часов между контрольными точками, которыми управляет правительство и вооруженные группы 'республики людей Луганска'. Некоторые гражданские лица сообщили о том, чтобы быть устно напавшимся членами вооруженных групп. По сообщениям государственная Аварийная служба Украины и Региональная государственная Гражданская Военная администрация организовали автобусы, чтобы возвратить людей и поднять их в палатках в течение ночи. С 15 мая 2016, коридор остался закрытым. OHCHR призывает, чтобы дополнительные контрольные точки были открыты для них, чтобы остаться операционным до максимальной возможной степени, и для упрощенных процедур, которые будут приняты для упрощения более эффективного движения гражданских лиц. |
B. Violations of the right to freedom of religion or belief |
B. Нарушения права на свободу религии или веры |
91. Overall, during the reporting period, the majority of religious communities in |
91. В целом, в течение отчетного периода, большинства религиозных общин в |
Ukraine could exercise their freedom of religion or belief. However, law enforcement failed to ensure effective investigations into the few incidents concerning violations of the right to freedom of religion or belief were documented. |
Украина могла осуществить их свободу вероисповедания или веру. Однако правоприменение не гарантировало, что эффективные расследования в несколько инцидентов относительно нарушений права на свободу религии или веры были задокументированы. |
92. According to a Muslim religious leader, on 5 February 2016, in Vinnytsia city, |
92. Согласно мусульманскому религиозному лидеру, 5 февраля 2016, в городе Vinnytsia, |
worshippers leaving the Islamic cultural centre (which also serves as a mosque) following Friday prayers, were confronted by 10 officials from SBU and the Migration and State Border Services. They were requested to present their identification documents and allowed to leave but the officials then inspected the premises of the centre without providing grounds for such action. The Muslim community has been uniquely targeted for such ID-checks and inspections of places of worship. |
прихожанам, покидающим исламский культурный центр (который также служит мечетью) после пятничных молитв, противостояли 10 официальных лиц от SBU и Migration and State Border Services. Их требовали представить их удостоверяющие личность документы и разрешили уехать, но официальные лица тогда проверили недвижимость центра, не обеспечивая основания для такого действия. Мусульманское сообщество было уникально предназначено для таких идентификационных проверок и проверок храмов. |
93. On 24 March 2016, in Cherkasy city, at the beginning of the Jewish holiday of |
93. 24 марта 2016, в городе Черкассов, в начале еврейского праздника |
Purim, graffiti were found on a building in the city centre (calling for "Death to the Jews" and alleging that "the Jews have occupied Ukraine"). The same night, a wreath that had been laid by the Israeli Minister of Justice at the Holocaust memorial in Kyiv was burnt down. A representative of the Jewish community also reported that in Kyiv, graffiti of swastikas were often painted on Jewish kindergartens and schools. The community is not aware of investigations into these incidents, despite security camera footage of the incidents being available. |
Пурим, граффити были найдены на здании в центре города (требующий «Смерть евреям» и утверждающий, что «евреи заняли Украину»). Та же ночь, венок, который был возложен израильским Министром юстиции на мемориал памяти жертв Холокоста в Киеве, была сожжена дотла. Представитель еврейской общины также сообщил, что в Киеве, граффити свастик были часто окрашены на еврейских детских садах и школах. Сообщество не знает о расследованиях этих инцидентов, несмотря на видеозапись камеры видеонаблюдения инцидентов, являющихся доступным. |
Territory controlled by armed groups |
Территорией управляют вооруженные группы |
61 |
61 |
62 |
62 |
HRRMU interview, 3 April 2016. HRMMU meeting, 22 April 2016. |
Интервью HRRMU, 3 апреля 2016. Встреча HRMMU, 22 апреля 2016. |
27 |
27 |
94. The situation of minority Christian communities in armed group-controlled territories remained precarious. Three members of the Jehovah Witnesses community were captured63 in Horlivka, on 17 January, by the 'ministry of state security' of the 'Donetsk people's republic', and released on 16 February. While in captivity, the victims were interrogated and accused of being members of a "prohibited" "sect"64. Although the Jehovah Witnesses in Horlivka continue holding meetings, the number of parishioners regularly attending the church has decreased. During the reporting period, OHCHR was informed that the majority of one of the Christian Charismatic communities had to leave Luhansk in 2014 because they were persecuted by the armed groups65. |
94. Ситуация христианских сообществ меньшинства на вооруженных управляемых группой территориях осталась сомнительной. Три члена сообщества Jehovah Witnesses были captured63 в Хорливке, 17 января, 'министерством государственной ценной бумаги' республики 'донецких людей', и выпустили 16 февраля. В то время как в неволе, жертвы были опрошены и обвинены в том, что он члены «запрещенной» «секты» 64. Несмотря на то, что Jehovah Witnesses в Хорливке продолжает проводить встречи, число прихожан, регулярно посещающих церковь, уменьшилось. В течение отчетного периода OHCHR сообщили, что большинство в один голос христианских Харизматических сообществ должно было уехать из Луганска в 2014, потому что они преследовались вооруженным groups65. |
95. On 18 March 2016, the 'Donetsk people's republic' 'national council' passed a |
95. 18 марта 2016 республика 'донецких людей' 'национальный совет' передала a |
'draft law' on 'freedom of consciousness and religious unions', which is not publicly available. A representative of the 'Donetsk people's republic' stated that "1400 religious organizations were registered in Donbas [before 2014], the majority of which were imposed from abroad", adding they were "mainly sects, which aim to brainwash people" 66. Religious communities that continue to operate in the territory controlled by armed groups fear that the 'law' may announce a new wave of persecution against them, as was observed after the adoption of the 'constitution' in May 201467. Since the beginning of the conflict, the Muslim, Jewish, Greek- Catholic and other religious minorities in areas controlled by the armed groups has significantly decreased. OHCHR recalls that religious minorities should be respected in their freedom of religion or belief without any administrative registration procedures68. |
'законопроект' на 'свободе сознания и религиозных союзов', который не общедоступен. Представитель республики 'донецких людей' указал, что «1 400 религиозных организаций были зарегистрированы в Донбассе [до 2014], большинство которого были наложены из-за границы», добавив, что они были «в основном сектами, которые стремятся промывать мозги людям» 66. Религиозные общины, которые продолжают действовать на территории, которой управляют вооруженные группы, боятся, что 'закон' может объявить о новой волне преследования против них, как наблюдался после принятия 'конституции' в мае 201467. С начала конфликта, мусульманина, еврея, грека - значительно уменьшились католик и другие религиозные меньшинства в областях, которыми управляют вооруженные группы. OHCHR вспоминает, что религиозные меньшинства нужно уважать в их свободе вероисповедания или вере без любой административной регистрации procedures68. |
96. The Ukrainian Orthodox Church - Kyiv Patriarchate continued facing |
96. Украинская Православная церковь - Патриаршество Киева продолжало стоять |
intimidation in the 'Luhansk people's republic'. In February 2016, two representatives of the 'ministry of state security' of the 'Luhansk people's republic' demanded that a local priest in the 'Luhansk people's republic' sign a 'cooperation agreement'. A priest stated that parishioners did not feel safe at their place of worship and were sometimes the targets of insults from local residents and the armed groups. |
запугивание в 'республике людей Луганска'. В феврале 2016 два представителя 'министерства государственной ценной бумаги' 'республики людей Луганска' потребовали, чтобы местный священник в 'республике людей Луганска' подписал 'соглашение о сотрудничестве'. Священник указал, что прихожане не чувствовали себя в безопасности в своем храме и иногда были целями оскорблений от местных жителей и вооруженных групп. |
C. Violations of the right to freedom of peaceful assembly |
C. Нарушения права на свободу мирного собрания |
97. On 19-22 February 2016, people across Ukraine held assemblies69 to |
97. 19-22 февраля 2016 люди через Украину держали assemblies69 к |
commemorate the two-year anniversary of violent clashes and civil unrest that led to the death of over 100 people on Maidan Nezalezhnosti (Independence Square) in Kyiv. OHCHR monitored the assemblies across the country, observing their largely peaceful nature. Law enforcement appeared well-prepared to address possible provocations and generally did not interfere with the assemblies. |
ознаменовать двухлетнюю годовщину сильных столкновений и общественных беспорядков, которые привели к смерти более чем 100 человек на Майдане Незалежности (Площадь Независимости) в Киеве. OHCHR контролировал собрания по всей стране, наблюдая их в основном мирный характер. Правоприменение казалось хорошо подготовленным обратиться к возможным провокациям и обычно не вмешивалось в собрания. |
98. However, OHCHR observed increased tensions between 'pro-unity' and 'pro- |
98. Однако OHCHR наблюдал увеличенные напряженные отношения между 'проединством' и 'про - |
federalism' activists in Odesa. 'Pro-unity' activists acted aggressively during mass gatherings on 27 March, 2 April and 10 April, leading to clashes with 'pro- federalist' protesters. OHCHR observed that police failed to ensure adequate security, impacting most severely 'pro-federalism' supporters, a majority of which were elderly and female. |
федерализм' активисты в Odesa. Активисты 'Проединства' действовали настойчиво во время массовых сборов 27 марта, 2 апреля и 10 апреля, приводя к столкновениям с 'про - федералист' протестующие. OHCHR заметил, что полиция не гарантировала достаточное обеспечение, влияя наиболее сильно на сторонников 'профедерализма', большинство которых были пожилыми и женскими. |
63 |
63 |
64 |
64 |
For more information, see 13th HRMMU report covering 16 November 2015 to 15 February 2016, paragraph 123. HRMMU interview, 29 February 2016. |
Для получения дополнительной информации см. 13-й отчет о HRMMU покрыть 16 ноября 2015 до 15 февраля 2016, параграф 123. Интервью HRMMU, 29 февраля 2016. |
65 HRMMU interview, 18 March 2016. 66 Official Site of the National Council of the Donetsk People's Republic, "Member of Parliament Nikolai Ragozin urges action to prevent the activities of destructive religious organizations on the territory of the DPR," 24 March 2016, (accessible |
65 интервью HRMMU, 18 марта 2016. 66 Официальных сайтов Национального совета Донецкой Народной республики, «Член парламента Nikolai Ragozin призывает к действию предотвратить операции разрушительных религиозных организаций на территории DPR», 24 марта 2016, (доступный |
at: http://dnrsovet.su/deputat-nikolaj-ragozin-prizval-ne-dopustit-deyatelnosti-destruktivnyh-religioznyh-organizatsij-na- |
в: http://dnrsovet.su/deputat-nikolaj-ragozin-prizval-ne-dopustit-deyatelnosti-destruktivnyh-religioznyh-organizatsij-na- |
territorii-dnr/) 67 See 4th HRMMU report covering 8 June to 15 July 2014, paragraph 156. 68 Thematic report of the UN Independent Expert on Minority Issues, A/68/268, paragraph 61. 69 HRMMU interview, 19-22 February 2016. |
territorii-dnr/), 67 См. 4-й отчет о HRMMU покрыть 8 июня до 15 июля 2014, параграф 156. 68 Тематическое сообщение Независимого эксперта ООН по Проблемам Меньшинства, A/68/268, параграфу 61. 69 интервью HRMMU, 19-22 февраля 2016. |
28 |
28 |
99. During the reporting period, OHCHR interviewed supporters of 'anti-Maidan'70 in Zaporizhzhia, who claimed that their fear of being assaulted by 'pro-Maidan' supporters and the inaction of police had resulted in a total absence of 'anti-Maidan' gatherings in Zaporizhzhia and Melitopol. On 21 February 2016, 'anti-Maidan' demonstrators from Melitopol who gathered in Zaporizhzhia to protest against the demolition of a Lenin monument were physically prevented by 'pro-Maidan' supporters from conducting a gathering, which resulted in clashes and injuries of several 'anti-Maidan' protesters. The police did not intervene. During the clashes, OHCHR witnessed an elderly woman lying on a bench while a 'pro-unity' activist threatened her. In a conversation with OHCHR, police officers observing the incident openly refused to protect the 'anti-Maidan' activists, referring to them as "separatists". OHCHR interviewed a participant in the demonstration71 who claimed to have been illegally arrested and taken to the Zaporizhzhia Regional SBU where was allegedly interrogated without the presence of a lawyer, and intimidated. On 22 April 2016, the leader of the 'Union of Left Forces' was physically prevented by 'pro-Maidan' activists from conducting a press conference in Zaporizhzhia. He was assaulted by 'pro-Maidan' supporters and received bodily injuries in front of the police officers who intervened but did not apprehend the assailants. OHCHR interviewed an associate of the victim who was also beaten by 'pro-Maidan' activists; he stated that about 15 police officers were present nearby but did not react. The prosecutor's office in Zaporizhzhia region conducted an inquiry into the allegations, but found that no violations had taken place. |
99. В течение отчетного периода OHCHR взял интервью у сторонников 'анти-Майдана' 70 в Zaporizhzhia, который утверждал, что их страх перед тем, чтобы быть напавшимся сторонниками 'про-Майдана' и бездействием полиции привел к общему отсутствию сборов 'анти-Майдана' в Zaporizhzhia и Мелитополе. 21 февраля 2016 демонстранты 'анти-Майдана' из Мелитополя, которые собрались в Zaporizhzhia для возражения против сноса памятника Lenin, были физически предотвращены сторонниками 'про-Майдана' от проведения сбора, который привел к столкновениям и ущербу нескольких протестующих 'анти-Майдана'. Полиция не вмешивалась. Во время столкновений OHCHR засвидетельствовал пожилую женщину, лежащую на скамье, в то время как активист 'проединства' угрожал ей. В переговорах с OHCHR полицейские, наблюдающие инцидент открыто, отказались защищать активистов 'анти-Майдана', именуя их как «сепаратисты». OHCHR взял интервью у участника demonstration71, который утверждал, что был незаконно арестован и взят к Региональному SBU Zaporizhzhia, где был предположительно опрошен без присутствия юриста и запугал. 22 апреля 2016 лидер 'Союза Покинутых Сил' был физически предотвращен активистами 'про-Майдана' от проведения пресс-конференции в Zaporizhzhia. На него напали сторонники 'про-Майдана' и полученные телесные повреждения перед полицейскими, которые вмешались, но не арестовывали нападавших. OHCHR взял интервью у партнера жертвы, которая была также избита активистами 'про-Майдана'; он указал, что приблизительно 15 полицейских присутствовали поблизости, но не реагировали. Прокуратура в регионе Zaporizhzhia провела расследование утверждений, но нашла, что никакие нарушения не имели место. |
100. Overall the celebrations on 1, 2 and 9 May across Ukraine passed |
100. В целом торжества на 1, 2 и 9 мая через Украину прошли |
relatively calmly with no major incidents reported and with heavy police presence securing the main localities. In larger cities on 9 May, including Kyiv, Odesa, Lviv, Kharkiv, and Dnipropetrovsk, tensions did however lead to skirmishes between demonstrators with Communist symbols and flags, and the St. George ribbon (associated with 'anti-Maidan' and pro-federalist camps) and people of opposing views, including members of the Azov Civil Corps in Kharkiv and Mykolaiv. The police prevented several incidents from escalating by isolating aggressive demonstrators. In Odesa and Mykolaiv police detained mostly 'pro-federalism' supporters and did not respond adequately to breaches of public order committed by 'pro-unity' activists. In several instances, the police asked demonstrators to take off the St. George ribbon and explained the legal prohibition on the use of Communist symbols and flags72. According to the Head of National Police, 100 persons were detained throughout Ukraine, and the deputy Minister of Internal Affairs reported that six police officers were injured. They also reported that most protesters were detained for using prohibited Communist symbols and distributing 'provocative' leaflets. |
относительно спокойно без основных инцидентов сообщил и с тяжелым полицейским присутствием, обеспечивающим главные окрестности. В более крупных городах 9 мая, включая Киев, Odesa, Львов, Харьков и Днипропетровск, напряженные отношения действительно, однако, приводили к перестрелкам между демонстрантами с коммунистическими символами и флагами и лентой Св. Георгия (связанный с 'анти-Майданом' и лагерями профедералистов) и люди противоположных точек зрения, включая членов Азовского Гражданского Корпуса в Харькове и Николаеве. Полиция препятствовала тому, чтобы несколько инцидентов возросли путем изоляции агрессивных демонстрантов. В полиции Odesa и Николаева, задержанной главным образом сторонники 'профедерализма' и, соответственно не реагировал на нарушения общественного порядка, переданного активистами 'проединства'. В нескольких случаях полиция попросила, чтобы демонстранты сняли ленту Св. Георгия, и объяснила юридический запрет на использование коммунистических символов и flags72. Согласно Главе Государственной полиции, 100 лиц были задержаны всюду по Украине, и заместитель министра Внутренних дел сообщил, что были травмированы шесть полицейских. Они также сообщили, что большинство протестующих было задержано за использование запрещенных коммунистических символов и распределение 'провокационных' листовок. |
101. OHCHR was informed that the SBU in Odesa conducted house |
101. OHCHR сообщили, что SBU в Odesa провел дом |
searches and interrogated 'pro-federalism' activists on 2 and 9 May, thus preventing them from participating in the commemorative demonstrations. Furthermore, during the 2 May commemoration, police in Odesa closed the symbolic Kulykove Pole square, where 42 pro-federalists died, for relatives of the victims and 'pro- federalism' supporters intending to lay flowers. This was done allegedly after receiving two bomb threat calls. OHCHR notes that law enforcers in Odesa have also in the past used allegations of bomb threats to prevent participation of 'pro- federalism' activists in public events. |
поиски и опрошенные активисты 'профедерализма' 2 и 9 мая, таким образом препятствуя тому, чтобы они участвовали в юбилейных демонстрациях. Кроме того, во время ознаменования 2 мая, полиция в Odesa закрыла символический квадрат поляка Kulykove, где 42 профедералиста умерли для родственников жертв и 'про - федерализм' сторонники, намеревающиеся положить цветы. Это было сделано предположительно после получения двух требований угрозы взрыва. OHCHR отмечает, что законные двигатели в Odesa имеют также в прошлых используемых утверждениях об угрозах взрыва предотвратить участие 'про - федерализм' активисты на общественных мероприятиях. |
Territory controlled by armed groups |
Территорией управляют вооруженные группы |
102. OHCHR continued to observe an absence of open and free assemblies |
102. OHCHR продолжал наблюдать отсутствие открытых и свободных собраний |
70 |
70 |
71 |
71 |
in territories controlled by armed groups. The space to articulate alternative views is |
на территориях, которыми управляют вооруженные группы. Пространство для артикулирования альтернативных представлений |
HRMMU interview, 21 February 2016. HRMMU interview, 24 February 2016. |
Интервью HRMMU, 21 февраля 2016. Интервью HRMMU, 24 февраля 2016. |
72 Law of Ukraine "On condemning the communist and national socialist (Nazi) totalitarian regimes in |
72 Закона Украины «При осуждении коммунистических и национальных социалистических (нацистских) тоталитарных режимов в |
Ukraine and prohibition of propaganda of their symbols", No. 317-VIII of 9 April 2015. |
Украина и запрет на пропаганду их символов», номер, 317-VIII от 9 апреля 2015. |
29 |
29 |
severely limited and people are concerned that they may be 'arrested' if they organize protests or assemblies against the policies of the armed groups. |
сильно ограниченный и люди обеспокоены, что они могут быть 'арестованы', если они организуют протесты или собрания против политик вооруженных групп. |
103. The only assemblies that OHCHR observed in the 'Donetsk people's |
103. Единственные собрания, что OHCHR наблюдается у 'донецких людей |
republic' and 'Luhansk people's republic' have been in support of the local authorities. In April, a few dozen young people organised two protests in front of the OSCE office in Luhansk, calling the OSCE staff "agents of Kyiv" and accusing them of encouraging the conflict. There are reasons to believe that the armed groups organized these rallies, as all demonstrators arrived at the same time at the OSCE office and did not appear to be informed about the substance of their demands nor OSCE's mandate. |
республика' и 'республика людей Луганска' были в поддержку местных властей. В апреле несколько дюжин молодых людей организовали два протеста перед офисом ОБСЕ в Луганске, назвав агентов «штата ОБСЕ Киева» и обвинив их в мотивировании конфликта. Существуют причины полагать, что вооруженные группы организовали эти митинги, поскольку все демонстранты поступили одновременно в офис ОБСЕ и, казалось, не были информированы о сущности их требований, ни мандата ОБСЕ. |
104. Attempts to organize public protest to express disagreement with |
104. Попытки организовать общественный протест против явно выраженного разногласия с |
actions or decisions of the armed groups have been met with restrictions. For instance, OHCHR interviewed a coal miner who explained that, in December 2015, in Makiivka, mine workers organized a protest to denounce their deteriorating working conditions, the low or partial and irregular salaries, and violations of safety rule.73 The 'ministry of state security' threatened the protesters and seven of them were deprived of their liberty and subjected to forced labour. The 'ministry of state security' of the 'Donetsk people's republic' then prohibited miners to protest. |
действия или решения вооруженных групп были встречены ограничениями. Например, OHCHR взял интервью у шахтера, который объяснил, что, в декабре 2015, в Макиивке, шахтеры организовали протест для осуждения их условий труда ухудшения, низких или частичных и нерегулярных зарплат, и нарушения безопасности постановляют 73, что 'министерство государственной ценной бумаги' угрожало протестующим, и семь из них были лишены их свободы и подвергнуты принудительному труду. 'Министерство государственной ценной бумаги' республики 'донецких людей' тогда запретило, что шахтеры выступили. |
105. On 9 April 2016, OHCHR monitored a demonstration in Donetsk |
105. 9 апреля 2016 OHCHR контролировал демонстрацию в Донецке |
celebrating two years since the establishment of the 'Donetsk people's republic' observing several thousand protesters gathered near the 'house of government' (former regional administration) and along nearby streets. Each group of demonstrators was organized by an entity in the 'Donetsk people's republic', such as universities, districts, professional unions, and departments of the 'republic'. When asked about the purpose of the gathering many people were not able to provide an answer, indicating that demonstrators may have been requested or compelled to participate. There was a presence of 'police' and some uniformed men, and the central street and a few others streets were blocked by the 'police'. No public unrest of violence has been reported. A similar situation was observed during the 1 May demonstrations, where approximately 2,000 people were assembled representing their respective professional unions, educational institutions and the 'communist party of the Donetsk people's republic'. The participants were chanting "No to fascists". |
при праздновании двух лет, с тех пор как учреждение республики 'донецких людей' наблюдение нескольких тысяч протестующих собралось около 'дома правительства' (бывшее региональное управление) и вдоль соседних улиц. Каждая группа демонстрантов была организована предприятием в республике 'донецких людей', такие как университеты, районы, профессиональные союзы и отделы 'республики'. Когда спрошено о цели сбора многих людей не смогли предоставить ответ, указав, что демонстрантов, возможно, требовали или вынудили участвовать. Было присутствие 'полиции' и некоторых мужчин одетых в форму, и центральной улицы и немногих других, улицы были заблокированы 'полицией'. Ни о каком общественном волнении насилия не сообщили. За аналогичной ситуацией наблюдали во время демонстраций 1 мая, где приблизительно 2 000 человек были собраны, представляя их соответствующие профессиональные союзы, учебные заведения и 'коммунистическую партию республики Донецких людей'. Участники пели «Нет фашистам». |
D. Violations of the right to freedom of association |
D. Нарушения права на свободу ассоциации |
106. In Kharkiv, OHCHR observed an increasing number of incidents |
106. В Харькове OHCHR наблюдал растущее число инцидентов |
involving political and activist groups. These groups appear to be employed by political and business actors to suppress political and social demands of the populace through intimidation and violence. |
включение политических и активистских групп. Эти группы, кажется, наняты политическими и бизнес-деятелями для подавления политических и социальных требований населения через запугивание и насилие. |
107. In Dnipropetrovsk, the space to articulate alternative views, |
107. В Днипропетровске, пространство для артикулирования альтернативных представлений, |
particularly support to communism, remained limited. OHCHR interviewed74 the leader of two organizations who stated that after March and April 2014, he and members of his organization were subjected to threats and attacks by right-wing activists. The State Registration Service within the Ministry of Justice submitted a claim to the Dnipropetrovsk circuit administrative court with a request to prohibit the activities of both organizations, accusing their representatives of publically campaigning against the territorial integrity of Ukraine during demonstrations in 2014. The head of the organization claimed that SBU had conducted approximately 60 searches in the apartments of members of the NGO but had not brought charges against them. |
особенно поддержка коммунизму, остался ограниченный. OHCHR interviewed74 лидер двух организаций, который указал, что после марта и апреля 2014, он и члены его организации были подвергнуты угрозам и атакам правыми активистами. Государственная Регистрационная услуга в Министерстве юстиции представила требование административного суда схемы Днипропетровска с просьбой запретить операции обеих организаций, обвинив их представителей в публично проведении кампании против территориальной целостности Украины во время демонстраций в 2014. Глава организации утверждал, что SBU провел приблизительно 60 поисков в квартирах членов NGO, но не предъявил обвинения против них. |
108. In Dniprodzerzhynsk, OHCHR is following the case of two members |
108. В Днипродзержынске OHCHR следует за случаем двух участников |
73 |
73 |
74 |
74 |
of the 'Communist party' who were charged with trespassing the territorial integrity |
из 'коммунистической партии', кто был обвинен в нарушении границы территориальная целостность |
HRMMU interview, 11 March 2016. HRMMU interview, 23 March 2016 |
Интервью HRMMU, 11 марта 2016. Интервью HRMMU, 23 марта 2016 |
30 |
30 |
of Ukraine and unlawful possession of weapons in September 2014. Both were held in custody in the Dnipropetrovsk SIZO until 19 April 2016 when the court released them on bail. OHCHR observed that the case was marked by procedural violations. |
из Украины и незаконное владение оружием в сентябре 2014. Обоих держали под арестом в Днипропетровске SIZO до 19 апреля 2016, когда суд отпустил их под залог. OHCHR заметил, что случай был отмечен процедурными нарушениями. |
Territory controlled by armed groups |
Территорией управляют вооруженные группы |
109. Civil society organizations, including human rights defenders, cannot |
109. Организации гражданского общества, включая защитников прав человека, не могут |
operate freely or in the territory controlled by armed groups. Some Donetsk residents informed OHCHR that they were being prosecuted (or afraid of being prosecuted) by the 'ministry of state security' for their pro-Ukrainian views or previous affiliation with Ukrainian NGOs. |
действовать свободно или на территории, которой управляют вооруженные группы. Некоторые Донецкие резиденты сообщили OHCHR, что преследовались по суду (или боящиеся того, чтобы быть преследуемым по суду) 'министерством государственной ценной бумаги' для их проукраинских представлений или предыдущего присоединения с украинскими NGO. |
110. In the 'Donetsk people's republic', there is allegedly a continuing |
110. В республике 'донецких людей', существует предположительно продолжение |
process whereby 'state employees', 'officials', coal miners, doctors, and teachers are compelled to join the so-called 'public movement' 'Free Donbas' ('Svobodnyi Donbass'). The NGO's website is frequently updated, and members' names are put online, raising concerns about their security should they wish to cross the contact line. OHCHR received information from residents of the 'Donetsk people's republic' that members of armed groups demand that employees of companies operating in armed group-controlled territory either join the above 'NGO' or resign. Allegedly, members of armed groups, accompanied by representatives of the 'Free Donbas', conduct visits to offices and businesses to strongly advertise employees join the 'public movement'. Most report joining so as to not lose their jobs. OHCHR is also aware that students of Donetsk State University of Management have been forced to join the 'Young Republic' association. |
обработать, посредством чего 'государственные служащие', 'официальные лица', шахтеры, врачи и учителя вынуждены присоединиться к так называемому 'общественному движению' 'Свободный Донбасс' ('Svobodnyi Донбасс'). Веб-сайт NGO часто обновляется, и имена участников распространены онлайн, поставив вопросы, их безопасность должна они хотеть пересечь линию контакта. OHCHR получил информацию от резидентов республики 'донецких людей', что члены вооруженных групп требуют, чтобы сотрудники компаний, работающих на вооруженной управляемой группой территории или, присоединились к вышеупомянутому 'NGO' или ушли в отставку. Предположительно, члены вооруженных групп, сопровождаемых представителями 'Свободного Донбасса', посещений поведения офисов и компаний для сильной рекламы сотрудников, присоединяются к 'общественному движению'. Большая часть присоединения отчета, чтобы не потерять их рабочие места. OHCHR также знает, что студенты Донецкого государственного университета управления были вынуждены присоединиться к 'Молодой республике' ассоциация. |
111. OHCHR continued to follow the deprivation of liberty by the armed |
111. OHCHR продолжал следовать за лишением свободы вооруженным |
groups of a citizen journalist from Kyiv, detained in early 2016, and a man with open pro-Ukrainian views who was captured in 2015. A religious scholar detained in January 2016 remains deprived of his liberty and continues to be denied access to legal counsel. Meanwhile, the co-founder of a humanitarian organization who was deprived of his liberty in the 'Donetsk people's republic' was released75. |
группы журналиста гражданина из Киева, задержанного в начале 2016 и человека с открытым проукраинским языком, рассматривают, кто был захвачен в 2015. Религиозный ученый, задержанный в январе 2016, остается лишенным своей свободы и продолжает быть лишенным доступа к юрисконсульту. Между тем соучредитель гуманитарной организации, который был лишен его свободы в республике 'донецких людей', был released75. |
E.Violations of the right to freedom of opinion and expression |
E.Violations права на свободу мнения и выражения |
112. Journalists face restrictions when covering conflict-related issues on |
112. Журналисты сталкиваются с ограничениями при охватывании связанных с конфликтом проблем на |
the territories under Government control including increased pressure on journalists by the owners of media outlets, as well as self-censorship of journalists working near the contact line. |
территории при Государственном контроле включая увеличенное давление на журналистов владельцами информационных агентств, а также самоцензурой журналистов, работающих около линии контакта. |
113. Journalists and civil society activists who criticise various state |
113. Журналисты и активисты гражданского общества, которые критикуют различное государство |
authorities may also be targeted for investigation. On 25 March 2016, the General Prosecutor's Office opened criminal proceedings against the NGO Anticorruption Centre76. Pecherskyi District Court of Kyiv granted prosecutors the power to seize the documents in possession of the NGO and allowed them to inspect their financial records. On 11 May the General Prosecutor's Office reportedly addressed Pecherskyi District Court of Kyiv requesting permission to access further documents of the organization. The NGO is well known for its public statements on anti-corruption, and believes that they have been targeted in retaliation. Reportedly no illegalities have been confirmed at this stage. A well-known TV host whose political talk shows provided a platform for participants to express diverse opinion, including heavy criticism of authorities, had his work permit cancelled on 26 April and went on a two-day hunger strike after deeming this cancellation "politically motivated". Some media experts believe77 such behaviour by law enforcement and state bodies is meant to obstruct independent and critical journalism. |
власти могут также быть предназначены для расследования. 25 марта 2016 Генеральная прокуратура открыла уголовные судопроизводства против Борьбы с коррупцией NGO Centre76. Окружной суд Pecherskyi Киева предоставил обвинителям власть захватить документы во владении NGO и позволил им проверять свои финансовые документы. 11 мая Генеральная прокуратура по сообщениям обратилась к Окружному суду Pecherskyi Киева, просящего разрешение получить доступ к дальнейшим документам организации. NGO известно за свои публичные заявления о борьбе с коррупцией и полагает, что они были предназначены в возмездии. По сообщениям никакие незаконности не были подтверждены на данном этапе. Известному телеведущему, политические ток-шоу которого предоставили платформу участникам для выражения разнообразного мнения, включая тяжелую критику властей, отменили его разрешение на работу 26 апреля и пошел на двухдневную голодовку после размышления этой отмены, «с политической точки зрения мотивированной». Некоторые эксперты СМИ believe77 такое поведение по законодательству принудительное осуществление и государственные органы предназначаются для затруднения независимой и критической журналистики. |
114. In Zaporizhzhia, the 'Social Zaporizhzhia' NGO has faced pressure |
114. В Zaporizhzhia 'Социальный Zaporizhzhia' NGO стоял перед давлением |
75 |
75 |
76 |
76 |
from the Zaporizhzhia Regional SBU. In December 2015, four members of the |
от Регионального SBU Zaporizhzhia. В декабре 2015, четыре члена |
See 13th HRMMU report covering 15 November 2015 to 15 February 2016, paragraphs 136-139, 143-147. HRMMU interview, 22 April 2016. |
См. 13-й отчет о HRMMU покрыть 15 ноября 2015 до 15 февраля 2016, параграфы 136-139, 143-147. Интервью HRMMU, 22 апреля 2016. |
77 HRMMU interview, 27 April 2016. |
77 интервью HRMMU, 27 апреля 2016. |
31 |
31 |
NGO were granted witness status in a terrorism case, where they are expected to testify about the activities of the NGO and whether they carried out acts against the territorial integrity of Ukraine. One of the members told OHCHR that the NGO has suspended all public activity, fearing that they may "go from being witnesses to becoming the accused"78. |
NGO предоставили статус свидетеля в террористическом случае, где они, как ожидают, будут свидетельствовать об операциях NGO и совершили ли они действия против территориальной целостности Украины. Один из участников сказал OHCHR, что NGO приостановило всю общественную деятельность, боясь, что они могут «пойти от того, чтобы быть свидетелями становления обвиняемым» 78. |
115. OHCHR has monitored attacks on the offices of three TV channels: |
115. OHCHR контролировал атаки на офисы трех телеканалов: |
'Inter', 'TV 17' and 'TRK Ukraina'. According to media reports, on 21 February 2016, unknown individuals attacked TV 17 journalists. In addition, the channel's office was partially destroyed and equipment looted. On 22 April a group of young people entered the lobby of the office of the TV channel 'TRK Ukraina' and scattered leaflets with the inscription: "There will be blood." On 25 February around 50 people associated with the civil corps of the Azov regiment blocked the building of the largest Ukrainian TV channel Inter. This was apparently triggered by explicit remarks on air by a Russian journalist working at Inter, perceived as offensive towards those who died during the Maidan events. The previous day, the SBU had forcibly returned the journalist to the Russian Federation following her statements on air. In all three cases the police either launched an investigation or opened criminal proceedings against suspects for the obstruction of journalistic activities. |
'Предать земле', 'ТВ 17' и 'TRK Ukraina'. Согласно сообщениям средств массовой информации, 21 февраля 2016, неизвестные частные лица атаковали ТВ 17 журналистов. Кроме того, офис канала был частично разрушен, и оборудование ограблено. 22 апреля группа молодых людей ввела лобби офиса телеканала 'TRK Ukraina' и рассеяла листовки с надписью: «Будет кровь». 25 февраля приблизительно 50 человек, связанных с гражданским корпусом Азовского полка, заблокировали здание крупнейшего украинского телеканала, Предают земле. Это было очевидно вызвано явными замечаниями по воздуху российским журналистом, работающим в, Предают земле, воспринятый как наступление к тем, кто умер во время событий Майдана. В предыдущий день SBU насильственно возвратил журналиста в Российскую Федерацию после ее отчетов о воздухе. Во всех трех случаях полиция или начала расследование или открыла уголовные судопроизводства против подозреваемых для преграды журналистских операций. |
116. OHCHR continued to follow the case of two journalists79 detained in |
116. OHCHR продолжал следовать за случаем двух journalists79, задержанных в |
the Zhytomyr SIZO since 24 November 2015, accused of creating a terrorist organization. The lawyer of one of the journalists alleged procedural irregularities, including unnecessary prolongation by the court of the pre-trial detention, which has been extended until 25 May 2016. The indictment was filed on 28 April 2016. The court proceedings are ongoing. |
Zhytomyr SIZO с 24 ноября 2015, обвиняемый в создании террористической организации. Юрист одного из журналистов утверждал процедурные неправильности, включая ненужное продление судом заключения под стражу до начала судебного процесса, которое было расширено до 25 мая 2016. 28 апреля 2016 был подан обвинительный акт. Судебные процедуры являются продолжающимися. |
117. On 12 May 2016, the Ivano-Frankivsk city court sentenced the |
117. 12 мая 2016 городской суд Ivano-Frankivsk приговорил |
journalist Ruslan Kotsaba, accused of treason and impeding the work of the Armed Forces of Ukraine, to 3 years and 6 months of imprisonment. The court found that Ruslan Kotsaba was preparing propaganda material on the request of Russian mass media aimed at preventing activities of the Armed Forces of Ukraine. According to the court's ruling, the judges took into account the public prosecutors' information on Kotsaba's links with the armed groups. At the same time the court excluded from the charge the accusation of high treason. The lawyers of the journalist indicate that an appeal will be filed. |
журналист Ruslan Kotsaba, обвиняемый в измене и воспрепятствовании работе Вооруженных сил Украины, к 3 годам и 6 месяцам заключения. Суд нашел, что Ruslan Kotsaba подготавливал пропагандистский материал по запросу российских средств массовой информации, нацеленных на предотвращение операций Вооруженных сил Украины. Согласно управлению суда, судьи приняли во внимание информацию прокуроров о связях Kotsaba с вооруженными группами. Одновременно суд исключил из сбора обвинение в государственной измене. Юристы журналиста указывают, что апелляция будет подана. |
118. The Ukrainian Parliament approved amendments80 to the February |
118. До февраля украинский Парламент утвердил amendments80 |
2015 law on the ban of Russian-produced films. Though minor, this and other similar decisions indicate a tendency toward further restrictions on the free flow of information. |
Закон 2015 года о запрете произведенных русскими фильмов. Хотя незначительный, это и другие подобные решения указывают тенденцию к дальнейшим ограничениям на свободный поток информации. |
119. On 10 May 2016 the Ukrainian website "Myrotvorets" published the |
119. 10 мая 2016 украинский веб-сайт «Myrotvorets» опубликовал |
personal data of 4068 Ukrainian and international journalists supposedly accredited to work in the 'Donetsk people's republic'. The information included their names, telephone numbers and addresses. One media professional based in the 'Donetsk people's republic' indicated to OHCHR81 that the list includes individuals who are not journalists and who were working in Donetsk also prior to the conflict. It is of concern that those on the list are portrayed in the Government controlled areas as cooperating with terrorists, something which may endanger the individuals. OHCHR recalls the importance of ensuring that personal data is protected to avoid misuse, and also notes that the website publishing this data is the same which publishes data utilized by Government forces at the check-points at the contact line. |
персональные данные 4 068 украинских и международных журналистов, предположительно, аккредитовали для работы в республике 'донецких людей'. Информация включала их имена, номера телефона и адреса. Один профессионал СМИ базировался в республике 'донецких людей', обозначенной к OHCHR81, что список включает частные лица, которые не являются журналистами и кто работал в Донецке также до конфликта. Это представляет интерес, что те в списке изображаются в областях правительства, которыми управляют, как сотрудничающий с террористами, что-то, что может подвергнуть опасности частные лица. OHCHR вспоминает важность обеспечения, что персональные данные защищены для предотвращения неправильного использования, и также отмечают, что веб-сайт, публикующий эти данные, является тем же, которое публикует данные, используемые правительственными силами в контрольных точках в линии контакта. |
78 |
78 |
79 |
79 |
HRMMU interview, 22 April 2016. HRMMU interview, 28 March 2016. |
Интервью HRMMU, 22 апреля 2016. Интервью HRMMU, 28 марта 2016. |
80 Law on Amendments to the Law of Ukraine "On Cinematography" on movies from a state-aggressor (№ 3359) 81 HRMMU interview, 10 May 2016. |
80 Законов о Поправках к Закону Украины «На Кинематографии» на фильмах от государственного агрессора (№ 3359) 81 интервью HRMMU, 10 мая 2016. |
32 |
32 |
120. The Ministry of Information Policy established an inter-departmental |
120. Политика Министерства информации установила межведомственное |
working group as part of the implementation of the Human Rights Action Plan. The working group will propose amendments to legislation concerning freedom of speech with the goal of harmonizing legislation in the field of media and freedom of expression with European standards. It is vital that this process be transparent and involves consultations with civil society. |
рабочая группа как часть внедрения Плана действий Прав человека. Рабочая группа предложит поправки к законодательству относительно свободы слова с целью гармонирующего законодательства в области СМИ и свободы самовыражения с европейскими стандартами. Жизненно важно, чтобы этот процесс был прозрачен и включил консультации с гражданским обществом. |
Territory controlled by armed groups |
Территорией управляют вооруженные группы |
121. In the territories controlled by the armed groups, freedom of |
121. На территориях, которыми управляют вооруженные группы, свобода |
expression, including the ability to openly express dissenting views, remained severely restricted. Persons living in the 'Donetsk people's republic' and 'Luhansk people's republic' know that expressing their opinion freely and publicly is not acceptable in armed group-controlled territory. When asked why no one would protest and publicly speak out against the 'republics', residents inform OHCHR that such actions would be unimaginable. |
выражение, включая способность открыто выразить несогласное мнение, осталось сильно ограниченным. Лица, живущие в республике 'донецких людей' и 'республике людей Луганска', знают, что выражение их мнения свободно и публично не приемлемо на вооруженной управляемой группой территории. Когда спросили, почему никто не выступил бы и публично высказался бы против 'республик', резиденты сообщают OHCHR, что такие действия были бы невообразимы. |
122. On 3 March 2016, the freelance journalist Maria Varfolomieieva - who |
122. 3 марта 2016, внештатная журналистка Maria Varfolomieieva - кто |
was abducted by armed groups of the 'Luhansk people's republic' on 9 January 2015 - was released following the exchange for a detained female member of the armed groups. To many journalists seeking to report from the 'Donetsk people's republic' and 'Luhansk people's republic', her prolonged deprivation of liberty was a signal of the intolerance and danger of free opinion and expression in areas under the control of the armed groups. |
был похищен вооруженными группами 'республики людей Луганска' 9 января 2015 - был выпущен после обмена для задержанной участницы вооруженных групп. Многим журналистам, стремящимся сообщить из республики 'донецких людей' и 'республики людей Луганска', ее длительное лишение свободы было сигналом нетерпимости и опасностью свободного мнения и выражения в областях под контролем вооруженных групп. |
123. On 8 March 2016 a group of five Russian journalists of 'Russia Today', |
123. 8 марта 2016 группа из пяти российских журналистов 'России Сегодня', |
'Pervyi Canal', 'Pyatyi Canal', 'RIA Novosti' came under fire near Yasynuvata checkpoint of the 'Donetsk people's republic' on the Yasynuvata-Horlivka highway. Reportedly, the journalists were not injured. The journalists were identifiable and reportedly had communicated their coordinates to the military forces present in the area. OHCHR recalls that journalists enjoy special protection during armed conflict under international humanitarian law. |
'Канал Pervyi', 'Канал Pyatyi', 'РИА Новости' вызвали резкую критику около контрольной точки Yasynuvata республики 'донецких людей' на шоссе Yasynuvata-Horlivka. По сообщениям журналисты не были травмированы. Журналисты были идентифицируемыми и по сообщениям сообщили свои координаты к настоящему вооруженных сил в области. OHCHR вспоминает, что журналисты наслаждаются специальной защитой во время вооруженного конфликта в соответствии с международным гуманитарным правом. |
124. On 1 May 2016, at the Kurakhove checkpoint several 'officers' of the |
124. 1 мая 2016, в контрольной точке Kurakhove несколько 'служащих' |
'ministry of state security' of the 'Donetsk people's republic' denied entry to two British and one Australian journalists working for the Turkish media outlet 'TRT World' despite having received accreditation on 29 April. The reason for the denial is not confirmed. |
'министерство государственной ценной бумаги' республики 'донецких людей' не разрешило въезд двум британцам и австралийским журналистам, работающим на турецкое информационное агентство 'Мир TRT' несмотря на то, что получило аккредитацию 29 апреля. Причина отказа не подтверждена. |
125. OHCHR has observed a further stifling of media providers who operate |
125. OHCHR наблюдал дальнейшего душного из поставщиков СМИ, которые действуют |
on the territories controlled by the armed groups. In addition to the 150 websites that were previously banned by the 'ministry of justice' of the 'Luhansk people's republic' on 22 March 2016, the 'ministry of information, press and mass communications' registered an 'order'82 prohibiting operators and providers of telecommunications services to disseminate information in violation of the 'Luhansk people's republic' rules. According to the 'ministry of justice', such restrictive measures had been taken to further protect the 'national security of the republic'. |
на территориях, которыми управляют вооруженные группы. В дополнение к 150 веб-сайтам, которые были ранее запрещены 'министерством юстиции' 'республики людей Луганска' 22 марта 2016, 'министерством информации, прессой и массовые коммуникации', зарегистрированные 'заказ' 82, запрещающий операторов и поставщиков телекоммуникационных услуг распространить информацию в нарушении 'правил' республики людей Луганска. Согласно 'министерству юстиции', такие ограничительные меры были приняты для дальнейшей защиты 'национальной безопасности республики'. |
126. OHCHR received information that armed groups are directly |
126. OHCHR получил информацию, которая вооружилась, группы непосредственно |
influencing and shaping the content in local media when it comes to depicting the leaders of the armed groups as well as the conflict-related developments. According to local journalists only a very few Internet websites or online channels provide a platform where people and media professionals can freely express their views without censorship. |
влияние и формирование содержания в местных СМИ когда дело доходит до изображения лидеров вооруженных групп, а также связанных с конфликтом разработок. Согласно местным журналистам только очень немного интернет-веб-сайтов или онлайновых каналов обеспечивают платформу, где люди и профессионалы СМИ могут свободно выразить свое мнение без цензуры. |
82 |
82 |
Order' of the 'Ministry of Information, Press and Mass Communications' of the 'LPR' on March 22, 2016 |
Заказ' 'Министерства информации, Прессы и массовые коммуникации 'LPR' 22 марта 2016 |
№ 10-OD "On the prohibition of the dissemination of information resources that publish information in violation of the 'Luhansk People's Republic' legislation and ban of broadcasting" registered in the Ministry of Justice LC April 25, 2016 for № 181/528 |
№, с 10 OD «На запрете на распространение информационных ресурсов, которые публикуют информацию в нарушении 'Луганска Народная республика' законодательство и запрет телерадиовещания» зарегистрированного в Министерстве юстиции LC 25 апреля 2016 для № 181/528 |
33 |
33 |
V. Economic and social rights |
V. Экономические и социальные права |
"Why us, why us? It is not a life. We are a family of six surviving on two pensions. Neither of us can afford medication. They would have better killed us here than suffering like this" |
«Почему нас, почему нас? Это не жизнь. Мы - семья шести преодоления на двух пенсиях. Ни один из нас не может предоставить лечение. Они лучше убили бы нас здесь, чем страдающий как это» |
- Elderly woman with cancer living in Donetsk city |
- Пожилая женщина с раком, живущим в городе Донецке |
|
|
127. Two years of conflict have significantly affected the enjoyment of |
127. Два года конфликта значительно влияли на удовольствие |
social and economic rights of civilians throughout Ukraine. Measures introduced by the November 2014 decisions83 of the Government of Ukraine continue having a detrimental impact on civilians living in the areas controlled by armed groups. The withdrawal of all public services resulted in decreased protection and greater vulnerability of the population. Unless registered in the Government-controlled areas, citizens cannot access their social entitlements, bank accounts or civil registration documents. |
социально-экономические права гражданских лиц всюду по Украине. Меры, введенные к ноябрю 2014 decisions83 правительства Украины, продолжают оказывать вредное влияние на гражданские лица, живущие в областях, которыми управляют вооруженные группы. Снятие всех государственных служб привело к уменьшенной защите и большей уязвимости населения. Если не зарегистрировано в областях Контролируемых правительством, граждане не могут получить доступ к своим социальным правам, банковским счетам или документам записи актов гражданского состояния. |
128. According to the Ministry of Social Policy of Ukraine, there are 1.78 |
128. Согласно Министерству Социальной политики Украины, существуют 1.78 |
million registered internally displaced persons (IDPs). Many IDPs are denied their rights and equal protection under the law. The law on local elections of 14 July 2015 excluded IDPs from voting in the October 2015 local elections. OHCHR interviewed a Crimean IDP who through multiple court procedures received the right to vote in one of the rounds of the 2015 local elections. OHCHR urges the Parliament to adopt legislative acts to ensure the voting rights of IDPs, and calls attention to the fact that durable solutions that would ensure their integration have not yet been developed. IDPs continue to live in great insecurity and may be at risk of becoming second-class citizens. |
миллион дипломированных внутренне перемещенных лиц (IDPs). Многим IDPs отказывают в их правах и равной защите в соответствии с законом. Закон о выборах в местные органы власти от 14 июля 2015 исключил IDPs из голосования на выборах в местные органы власти в октябре 2015. OHCHR взял интервью у Крымского IDP, кто посредством многократных судопроизводств получил право голосовать в одном из раундов выборов в местные органы власти 2015 года. OHCHR убеждает Парламент принять законодательные акты для обеспечения избирательных прав IDPs и привлекает внимание к факту, что длительные решения, которые гарантировали бы их интеграцию, еще не были разработаны. IDPs продолжают жить в большой ненадежности и могут подвергнуться риску становиться второразрядными гражданами. |
129. Victims of torture, families of the missing and demobilized soldiers |
129. Жертвы пыток, семьи без вести пропавших и демобилизованных солдат |
have difficulties accessing necessary rehabilitation services. Adequate State services remain largely unavailable. |
испытать затруднения при доступе к необходимым услугам восстановления. Соответствующие государственные услуги остаются в основном недоступными. |
130. The entire population of Ukraine has been affected by the deteriorating |
130. Все население Украины было затронуто ухудшением |
economic situation. According to a World Bank report84, the ongoing armed conflict has put a significant burden on the national budget. Military expenditure represents an estimated 5 per cent of GDP for 2016 (almost four billion USD). On 1 March 2016, the NGO Patients of Ukraine organized a peaceful demonstration outside the Cabinet of Ministers to raise awareness about the budget currently lacking UAH four billion (USD 157,201.96) for life-saving medication. On 7 April, the World Bank85 set out that the annual GDP growth rate for Ukraine in 2015 was negative 10 percent, with the sharpest decline in private consumption in all of Eastern Europe and Central Asia86. |
экономическая ситуация. Согласно Всемирному банку report84, продолжающийся вооруженный конфликт поместил значительное бремя на государственный бюджет. Военные расходы представляют приблизительно 5 процентов ВВП на 2016 (почти четыре миллиарда долларов США). 1 марта 2016 Пациенты NGO Украины организовали мирную демонстрацию вне Кабинета Министров для повышения осведомленности о бюджете, в настоящее время испытывающем недостаток в четырех миллиардах украинских гривен (157 201,96 доллара США) спасительного лечения. 7 апреля Мировые Bank85 определяют это, годовой темп роста ВВП для Украины в 2015 составил отрицательные 10 процентов с самым острым снижением в личном потреблении во всей Восточной Европе и Центральном Asia86. |
131. On 16 March 2016, the Cabinet of Ministers adopted the national |
131. 16 марта 2016 Кабинет Министров принял соотечественника |
Strategy to Overcome Poverty87, indicating that 23.8 per cent88 of the population lived under the relative poverty line. |
Стратегия Преодолеть Poverty87, указывая, что 23.8 за 88 центов населения жил под относительной чертой бедности. |
83 |
83 |
The Decision of the National Security and Defence Council of 4 November On Immediate Measures |
Решение совета по национальной безопасности и защите от 4 ноября по непосредственным мерам |
Aimed at the Stabilization of Socio-Economic Situation in Donetsk and Luhansk Regions, enacted by the Decree of the President of Ukraine Nr. 875/2014 on 14 November 2014, as well as the consequent resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine Nr.595 as of 7 November 2014, On the Issues of Financing of State Institutions, Payment of Social Benefits to Citizens and Provision of Financial Support for Some enterprises and Organizations of Donetsk and Luhansk regions. 84 25 February 2016 - World Bank Workshop report: Conflict in Ukraine and the road ahead 85 World Bank, "The economic outlook for Europe and Central Asia," 7 April 2016 (accessible at: http://pubdocs.worldbank.org/pubdocs/publicdoc/2016/4/684961459973316876/Presentation-ECA-Economic-Update-April- 2016.pdf) 86 UNDP January: Socio-Economic Risk and Vulnerability Assessment 87 The Order of the Cabinet of Ministers Nr. 161-p, 16 March 2016. 88 The estimates were made in 2015. |
Нацеленный на Стабилизацию Социально-экономической ситуации в регионах Донецка и Луганска, предписанных Декретом президента Украины Номер 875/2014 14 ноября 2014, а также последовательная резолюция Кабинета Министров Украины Номер 595 с 7 ноября 2014, По Проблемам Финансирования государственных Учреждений, Платежа Социальных пособий Гражданам и Предоставлению Финансовой поддержки Некоторым предприятиям и Организациям регионов Донецка и Луганска. 84 25 февраля 2016 - Всемирный банк отчет о Семинаре: Конфликт в Украине и дороге вперед 85 Всемирных банков, «Экономические перспективы для Европы и Средней Азии», 7 апреля 2016 (доступный в: http://pubdocs .worldbank.org/pubdocs/publicdoc/2016/4/684961459973316876/Presentation-ECA-Economic-Update-April-2016.pdf) 86 январей UNDP: социально-экономическая Оценка 87 Риска и Уязвимости Заказ Кабинета Министров Номер 161-p, 16 марта 2016. 88 оценки были сделаны в 2015. |
34 |
34 |
132. The International Organization for Migration (IOM) is concerned that |
132. Международная организация по Миграции (IOM) заинтересована это |
the continued deterioration of the economic situation in Ukraine may create conditions that encourage the growth of human trafficking. NGOs providing services to victims of trafficking in regions with a high influx of IDPs reported to OHCHR that while the number of identified victims remains low, it was noted that local men are more eager to go abroad (predominantly to the Russian Federation and Poland) to find employment as there are very few opportunities in the region. It is particularly concerning that due to the same factors even those who have experienced exploitation in the past still continue to accept labour that may lead to repeated exploitation. Traffickers are also targeting IDPs, who are often most economically vulnerable. Currently, a counter-trafficking NGO in Kharkiv is providing rehabilitation services to two sisters from Torez who were trafficked to Finland and three young men from Donetsk region, who reportedly were exploited in the Russian Federation. |
продолжительное ухудшение экономической ситуации в Украине может создать условия, которые мотивируют рост торговли людьми. NGO предоставляющие услуги жертвам торговли регионами с высоким поступлением IDPs сообщили OHCHR, что, в то время как число идентифицированных жертв остается низким, было отмечено, что местные мужчины более стремятся уехать за границу (преобладающе в Российскую Федерацию и Польшу) для нахождения работы как, существуют очень немного возможностей в регионе. Это особенно касается этого вследствие тех же факторов даже те, кто испытал эксплуатацию в прошлом, все еще продолжают принимать труд, который может привести к повторной эксплуатации. Торговцы также предназначаются для IDPs, кто часто наиболее экономически уязвим. В настоящее время NGO противоторговли в Харькове предоставляет услуги восстановления двум сестрам от Torez, которыми торговали в Финляндию и три молодых человека из Донецкого региона, которые по сообщениям были использованы в Российской Федерации. |
A. Right to social security and protection |
A. Право на социальное обеспечение и защиту |
133. On 17 February 2016, the Parliament held its first hearing since the |
133. 17 февраля 2016 Парламент провел свое первое слушание начиная с |
start of the conflict on the situation of IDPs and citizens of Ukraine living in the territory not controlled by the Government. Based on this hearing and in coordination with civil society89, the Parliament adopted a comprehensive set of recommendations, foreseeing the establishment of a central coordination body on IDP matters. This has materialized with the establishment of a new Ministry on temporarily occupied territories and IDPs, on 14 April 201690. |
начало конфликта на ситуации IDPs и гражданах Украины, живущей на территории, которой не управляет правительство. На основе этого слушания и при взаимодействии с гражданским society89, Парламент принял исчерпывающий набор рекомендаций, предвидя учреждение организации централизованной координации по вопросам IDP. Это осуществилось с учреждением нового Министерства на временно оккупированных территориях и IDPs, 14 апреля 201690. |
134. On 21 February 2016, the Cabinet of Ministers announced a residence |
134. 21 февраля 2016 Кабинет Министров объявил о месте жительства |
verification process for IDPs as a condition for entitlements and benefit payments. On 16 February, the Ministry of Social Policy instructed its regional offices and local departments to suspend all social payments for IDPs, pending verification of their presence in Government-controlled territory, with the view to combating fraud. Previous regulations introduced in November 2014 linked eligibility to social entitlements (pensions, disability benefits, maternity leave and assistance to single parents and families with more than three children), to IDP registration. As a result, persons internally displaced but not registered as an IDP are denied entitlements, which is in violation of the 16 October 2015 Supreme Administrative Court decision. |
процесс проверки для IDPs в качестве одного из условий для прав и выплат пособия. 16 февраля Министерство Социальной политики приказало своим региональным офисам и местным отделам приостанавливать все социальные выплаты за IDPs, надвигающуюся проверку их присутствия на территории Контролируемой правительством, с представлением к сражающемуся мошенничеству. Предыдущие регулирующие положения, введенные в ноябре 2014, связали приемлемость с социальными правами (пенсии, пособия по нетрудоспособности, отпуск по беременности и родам и помощь родителям-одиночкам и семьям больше чем с тремя детьми), к регистрации IDP. В результате лица внутренне переместили, но не зарегистрировались, поскольку IDP отказывают в правах, который находится в нарушении от 16 октября 2015 Высшее решение Административного суда. |
135. Available information indicates that following the Cabinet of |
135. Доступная информация указывает что следование за Кабинетом |
Ministers' decision, SBU provided regional administrations with lists of individuals, recommending that their social entitlements be revoked pending verification. OHCHR reviewed a list which SBU submitted to the regional administration in Kharkiv. It seems to have been developed based on information from the SBU database of individuals who received permits to cross the contact line. OHCHR has interviewed IDPs in Donetsk, Luhansk, Kharkiv, Dnipropetrovsk, Kramatorsk and Zaporizhzhia regions about the impact of the verification process, and has noted widespread concern about the criteria and their application. |
Решение министров, SBU предоставил региональному управлению списки частных лиц, рекомендовав что их социальные права быть отмененным надвигающаяся проверка. OHCHR рассмотрел список, который SBU представил региональному управлению в Харькове. Это, кажется, было разработано на основе информации из базы данных SBU частных лиц, которые получили разрешения для пересечения линии контакта. OHCHR взял интервью у IDPs в Донецке, Луганске, Харькове, Днипропетровске, Краматорске и регионах Zaporizhzhia о влиянии процесса проверки, и отметил широко распространенное беспокойство по поводу критериев и их заявления. |
136. According to international human rights law91, the usage of personal |
136. Согласно международным правам человека law91, использование личных |
data must not be discriminatory. Furthermore, even in the context of fighting terrorism, data collection and processing should be proportionate to the aim for which the collection and processing are foreseen. Such misuse of information about the people who have applied for permits has adversely affected their ability to enjoy |
данные не должны быть дискриминационными. Кроме того, даже в контексте борьбы с терроризмом, сбор данных и обработка должны быть пропорциональными к цели, для которой предсказаны набор и обработка. Такое неправильное использование информации о людях, которые запросили разрешения, оказало негативное влияние на их способность обладать |
89 |
89 |
Resolution of the Parliament of Ukraine 'On recommendations of the parliamentary hearings on human rights situation of |
Резолюция Парламента Украины 'По рекомендациям парламентских слушаний о положении с соблюдением прав человека |
the internally displaced people and citizens of Ukraine living in the temporarily occupied territory of Ukraine and the territory uncontrolled by the Ukrainian authorities in the area of the anti-terrorist operation', No. 4273 of 18 March 2016. 90 Cabinet of Ministers Resolution 4424, 14 April 2016 91 ICCPR General Comment No. 16: Article 17 (Right to Privacy) of the Human Rights Committee, The |
внутренне перемещенные лица и граждане Украины, живущей во временно оккупированной территории Украины и территории, неконтролируемой украинскими властями в области антитеррористической работы', № 4273 от 18 марта 2016. 90 Кабинетов Резолюции 4424 Министров, 14 апреля 2016 91 Общий комментарий № 16 ICCPR: Статья 17 (Право на Конфиденциальность) Комитета по Правам человека, |
Right to Respect of Privacy, Family, Home and Correspondence, and Protection of Honour and Reputation, adopted on 8 April 1988; Guidelines on human rights and the fight against terrorism adopted by the Committee of Ministers on 11 July 2002 at the 804th meeting of the Ministers' Deputies. |
Право на Уважение Конфиденциальности, Семьи, Домой и Корреспонденции и Защиты Чести и Репутации, принятой 8 апреля 1988; Рекомендации по правам человека и борьбе с терроризмом, принятым Комитетом Министров 11 июля 2002 на 804-й встрече Депутатов Министров. |
35 |
35 |
their economic and social rights and raises concerns as to how such information may be further used. OHCHR also conducted an interview92 with IDPs from Crimea who allege their right to privacy has been violated by the administration of the temporary facility where they reside, whose administration allegedly opened their correspondence. |
их экономические и социальные права и ставят вопросы относительно того, как такая информация может далее использоваться. OHCHR также провел interview92 с IDPs из Крыма, кто утверждает, что их право на конфиденциальность было нарушено управлением временного средства, где они находятся, чье управление предположительно открыло их корреспонденцию. |
137. On 1 April, the local department of social protection in Berdiansk |
137. 1 апреля, местный отдел социальной защиты в Бердианске |
published a post on its website encouraging residents of the city to verify the factual residence of IDPs according to a published list of addresses. The representatives of the department argued that their intent was to ease the verification process for IDPs and avoid long queues. Yet, it is of serious concern that a host community was encouraged by officials to provide information on IDPs in this manner, potentially impacting prospects for local integration and exposing IDPs to negative sentiments. The post was removed on the same day, but led to negative reactions in social media. |
опубликованный должность на ее резидентах мотивирования веб-сайт города для проверки фактического места жительства IDPs согласно опубликованному списку адресов. Представители отдела утверждали, что их намерение состояло в том, чтобы упростить процесс проверки для IDPs и избежать длинных очередей. Все же это представляет серьезный интерес, что сообщество хозяина было призвано официальными лицами предоставить информацию о IDPs этим способом, потенциально влияя на перспективы местной интеграции и выставив IDPs отрицательным чувствам. Должность удалили в тот же день, но привели отрицательные реакции в социальных медиа. |
138. The new regulations have had a particular impact on older persons and |
138. Новые регулирующие положения оказали определенное влияние на пожилых людей и |
people with disabilities whose limited mobility impedes their access to social protection departments and/or pension funds to verify whether they have been included in the lists or to prove their residence address. As a result, vulnerable IDPs have suffered from groundless suspension of their social entitlements and pensions without prior notification, depriving some of any means and exposing them to impoverishment. OHCHR interviewed a woman93 with disabilities in Kramatorsk, who is an IDP and the single parent of a 13-year-old daughter. She incidentally discovered that she was on the "suspicion list" and, when she went to the pension fund, found that all her other social payments had also been cut, including her disability pension. |
люди с ограниченными возможностями, ограниченная мобильность которых препятствует их доступу к отделам социальной защиты и/или пенсионным фондам, чтобы проверить, были ли они включены в списки или доказать их адрес проживания. В результате уязвимые IDPs пострадали от необоснованной приостановки их социальных прав и пенсий без предшествующего уведомления, лишив некоторые из любых средств и выставив их обнищанию. OHCHR взял интервью у woman93 с ограниченными возможностями в Краматорске, кто IDP и родитель-одиночка 13-летней дочери. Она случайно обнаружила, что была в «списке подозрения» и, когда она перешла к пенсионному фонду, нашел, что весь ее другие социальные выплаты были также сокращены, включая ее пенсию по инвалидности. |
139. On 28 March and 5 May 2016, OHCHR and the United Nations High |
139. 28 марта и 5 мая 2016, OHCHR и Организация Объединенных Наций высоко |
Commissioner for Refugees addressed a joint letter to the Government of Ukraine, recommending a transparent process be put in place for IDP status verification, a mechanism to appeal such decisions, and de-link social entitlements, which are not connected to displacement, with IDP status. The Government of Ukraine has not yet responded to the letter. |
Комиссар для Беженцев адресовал совместное письмо правительству Украины, рекомендовав прозрачному процессу быть установленным для проверки статуса IDP, механизм, чтобы обжаловать такие решения и отделить социальные права, которые не связаны со смещением со статусом IDP. Правительство Украины еще не реагировало на письмо. |
140. In addition, contradicting provisions of recent legislative acts further |
140. Кроме того, противореча положениям недавних законодательных актов далее |
hinder internally displaced persons from accessing their social entitlements and rights. Amendments to the IDP law of 24 December 2015 simplified procedures for IDP registration by cancelling the requirement to have a stamp from the State Migration Service in their IDP certificate to prove their place of residence. However, the Cabinet of Ministers failed to meet the three-month transitional period to amend its bylaws and procedures to comply with the new state of legislation. Reinstatement of benefit procedures has varied by location, creating confusion. As a result, social protection departments at the local level still require a stamp from the State Migration Service. At the same time, according to the amendments to the Law "On the Freedom of Movement and free choice of residence", which entered into force on 4 April, the Migration Service no longer can confirm the place of residence, as this function was delegated to the administrative service centres. |
препятствовать внутренне перемещенным лицам от доступа к их социальным правам и правам. Поправки к закону о IDP от 24 декабря 2015 упростили процедуры для регистрации IDP путем отмены требования для имения штампа от государственной Миграционной службы в их сертификате IDP для доказательства их места жительства. Однако Кабинет Министров не встретил трехмесячный переходный период для исправления его устава и процедур для соответствия новому государству законодательства. Восстановление процедур преимущества изменилось местоположением, создав беспорядок. В результате отделы социальной защиты на локальном уровне все еще требуют штампа от государственной Миграционной службы. Одновременно, согласно поправкам к Закону «О Свободе передвижения и свободе выбора места жительства», которое вступило в силу 4 апреля, Миграционная служба больше не может подтверждать место жительства, поскольку эта функция была делегирована в центры административной службы. |
141. The requirement that IDPs be physically present to renew bank cards to |
141. Требование, что IDPs физически присутствовать для возобновления банковских карт к |
receive social entitlements, as set out in the Cabinet of Ministers Resolution 167, further discriminates against people with disabilities or limited mobility, and those living in areas controlled by the armed groups. |
получить социальные права, как определено в Кабинете Резолюции 167 Министров, далее предвзято относится к людям с ограниченными возможностями или ограниченной мобильности и тем, которые живут в областях, которыми управляют вооруженные группы. |
Territories controlled by armed groups |
Территориями управляют вооруженные группы |
142. Access to employment remains one of the biggest challenges in the |
142. Доступ к занятости остается одной из самых сложных задач в |
92 |
92 |
93 |
93 |
areas controlled by armed groups. According to the 'employment centre' in Donetsk |
областями управляют вооруженные группы. Согласно 'занятости сосредотачиваются' в Донецке |
HRMMU interview, 22 April 2016. HRMMU interview, 8 April 2016. |
Интервью HRMMU, 22 апреля 2016. Интервью HRMMU, 8 апреля 2016. |
36 |
36 |
city, in the period from 1 January to 3 May 2016, some 29,000 people were officially registered as unemployed, out of them only 5,600 were able to find permanent employment. |
город, в период с 1 января до 3 мая 2016, приблизительно 29 000 человек были официально зарегистрированы как безработные, из них только 5 600 смогли найти постоянную работу. |
143. Coal miners and railway employees appear to be among the most |
143. Шахтеры и железнодорожные сотрудники, кажется, среди большинства |
affected by the armed conflict, as their two industries have either ceased operations or dramatically reduced their activities. Many receive reduced salaries with severe delays, or not at all. Most are not eligible for humanitarian assistance as they are not considered to be of a vulnerable demographic. Railway workers in Yenakiieve and Debaltseve have been officially registered on the Government-controlled side and had to cross the contact line in order to get paid; however they have not received salaries from the Ukrainian Government since February 2016. The employees are concerned about the lack of payment as well as the lack of clarity regarding their future. Approximately 70 per cent of the railway employees are women. |
затронутый вооруженным конфликтом, когда их две отрасли или прекратили операции или существенно сократили их операции. Многие получают сокращенные зарплаты с серьезными задержками, или нисколько. Большинство не имеет право на гуманитарную помощь, поскольку они не считаются уязвимого демографического. Железнодорожные работники в Yenakiieve и Debaltseve были официально зарегистрированы на стороне Контролируемой правительством и должны были пересечь линию контакта для платежа; однако, они не получили зарплаты от украинского правительства с февраля 2016. Сотрудники обеспокоены отсутствием платежа, а также отсутствием ясности относительно их будущего. Приблизительно 70 процентов железнодорожных сотрудников являются женщинами. |
B. Civil registration and access to public services |
B. Запись актов гражданского состояния и доступ к государственным службам |
144. Civil registration documentation, such as birth and death certificates, |
144. Документация записи актов гражданского состояния, такая как свидетельства о рождении и свидетельства о смерти, |
issued in the territories controlled by the armed groups are not valid in Ukraine. Such documentation remains a prerequisite to access certain types of public services. The documents are only recognized by Ukraine after a court procedure, in violation of international jurisprudence requiring recognition through an administrative procedure - rather than a court. |
выпущенный на территориях, которыми управляют вооруженные группы, не действительны в Украине. Такая документация остается предпосылкой для доступа к определенным типам государственных служб. Документы только признаны Украиной после судопроизводства в нарушении международного признания требования юриспруденции посредством административной процедуры - а не суд. |
145. The new simplified court procedure introduced by the Ministry of |
145. Новое упрощенное судопроизводство, введенное Министерством |
Justice set out that individuals have to travel to the territory controlled by the Government of Ukraine, pay a court fee of approximately UAH 275.60 (USD 10), and that the process will take on average between one and three days. This has reportedly reduced the waiting time to access entitlements conditional upon a recognized birth certificate. |
Справедливость определила это, частные лица должны поехать в территорию, которой управляет правительство Украины, оплатить судебный сбор приблизительно 275,60 украинских гривен (10 долларов США), и что процесс возьмет в среднем между одним и тремя днями. Это по сообщениям сократило время ожидания для доступа к правам, условным согласно признанному свидетельству о рождении. |
146. Interviews conducted by OHCHR show that identification documents |
146. Интервью, проводимые OHCHR, показывают этому удостоверяющие личность документы |
impact people's access to entitlements and social services. OHCHR was informed that orphans evacuated from areas controlled by the armed group- and former detainees transferred from such areas often do not have identity documents, which prevents them from accessing education, employment, humanitarian or social assistance. While this has been known since 2014, the Government of Ukraine has still not developed a procedure on how to restore documents. People living in the areas controlled by armed groups who need to renew their passports face further complications. |
повлиять на доступ людей к правам и социальному обеспечению. OHCHR сообщили, что сироты эвакуировали из областей, которыми управляет вооруженная группа - и у бывших задержанных, переданных от таких областей часто, нет документов идентичности, который препятствует тому, чтобы они получили доступ к образованию, занятости, гуманитарной или социальной помощи. В то время как это было известно с 2014, правительство Украины все еще не разработало процедуру о том, как восстановить документы. Люди, живущие в областях, которыми управляют вооруженные группы, которые должны возобновить их паспорта, сталкиваются с дальнейшими сложностями. |
Territories controlled by armed groups |
Территориями управляют вооруженные группы |
147. OHCHR is concerned that civilians who return to the territories |
147. OHCHR обеспокоен, что гражданские лица, которые возвращаются в территории |
controlled by the armed groups may be at risk of discrimination and viewed as "traitors". According to HRMMU interlocutors, a special procedure of 'public voting' can be applied to decide whether a returnee can or cannot be employed, especially as a doctor, teacher or a civil servant. |
управляемый вооруженными группами может подвергнуться риску дискриминации и рассматриваемый как «предатели». Согласно собеседникам HRMMU, особая процедура 'общественного голосования' может быть применена, чтобы решить, может ли вернувшийся или не может быть нанят, тем более, что доктор, учитель или государственный служащий. |
148. Since 16 March 2016, the 'Donetsk people's republic' started issuing |
148. С 16 марта 2016 республика 'донецких людей' начала выходить |
its own 'passports'. Priority was given to those who reached the age of 16, 25 or 45 (age at which the passport is issued for the first time or requires an update) or those who lost their identification documents. Reportedly, 34,000 'passports' will be issued by June 201694 and will be required for people to be able to vote, but will not affect access to other public services. It is of concern that unless children aged between 16-18 living in armed group-controlled areas cross the contact line to apply |
его собственные 'паспорта'. Приоритет был отдан тем, кто достиг возраста 16, 25 или 45 (возраст, в котором паспорт выпущен впервые или требует обновления), или те, кто потерял их удостоверяющие личность документы. По сообщениям 34 000 'паспортов' будут выпущены к июню 201694 и будут требоваться для людей быть в состоянии голосовать, но не будут влиять на доступ к другим государственным службам. Это представляет интерес это, если дети в возрасте между проживанием 16-18 в вооруженных управляемых группой областях не пересекают линию контакта для применения |
Donetsk News Agency, "More than 34 thousand passports of 'republican' issue will be issued to young |
Донецкое Информационное агентство, «Больше чем 34 тысячи паспортов 'республиканской' проблемы будут выпущены молодежи |
citizens of the DPR by summer," 16 March 2016, (accessible at: http://dan-news.info/politics/bolee-34- tysyach-pasportov-respublikanskogo-obrazca-do-leta-poluchat-molodye-grazhdane-dnr- zaxarchenko.html) |
граждане DPR к лету», 16 марта 2016, (доступный в: http://dan-news .info/politics/bolee-34-tysyach-pasportov-respublikanskogo-obrazca-do-leta-poluchat-molodye-grazhdane-dnr-zaxarchenko.html) |
37 |
37 |
and obtain Ukrainian passports, they will not have any identification documents recognized outside the areas controlled by the armed groups. |
и получите украинские паспорта, у них не будет удостоверяющих личность документов признанными за пределами областей управляемый вооруженными группами. |
C. Housing, land, and property rights |
C. Жилье, земля и права собственности |
149. Housing, land and property rights remain a major concern for civilians |
149. Жилье, земля и права собственности остаются главным беспокойством о гражданских лицах |
living on either side of the contact line. The Ukrainian Government has not yet established a comprehensive response, including compensation mechanisms. Continued fighting and occupation of houses constitute impediments for people to permanently return to their homes. Furthermore, checking on their property is reportedly one of the main reasons IDPs return to the conflict affected area due to the reports of looting and further damage of civilian property. |
проживание по обе стороны от линии контакта. Украинское правительство еще не установило всесторонний ответ, включая механизмы компенсации. Продолжительная борьба и занятие зданий составляют препятствия для людей для постоянного возвращения в их дома. Кроме того, проверение их собственности является по сообщениям одной из главных причин, которые IDPs возвращают в зону поражения конфликта вследствие отчетов о грабеже и дальнейшего ущерба гражданской собственности. |
150. During the reporting period OHCHR conducted a number of interviews |
150. В течение отчетного периода OHCHR провел много интервью |
revealing the use and seizure of private houses by the Ukrainian military. OHCHR also witnessed the military occupation of residential homes in Luhanske95. A house was occupied from 7 January 2015 to March 2016, looted and partially damaged by members of 'Aidar', 'Dnipro-1' battalions and soldiers of the Ukrainian armed forces. UAF left following the victims complaint about the occupation of her house submitted to the Department of the National Police of Ukraine,96in Novoaidar. |
раскрытие использования и конфискации частных домов украинскими вооруженными силами. OHCHR также засвидетельствовал военную оккупацию жилых домов в Luhanske95. Дом был занят с 7 января 2015 до марта 2016, ограбленного и частично поврежденного членами 'Aidar', батальонов 'Dnipro-1' и солдат украинских вооруженных сил. UAF уехал после жалобы жертв о занятии ее дома представленный Отделу Государственной полиции Украины, 96-дюймового Novoaidar. |
However, the property is occupied by other groups. A private house has been used |
Однако собственность занята другими группами. Частный дом использовался |
by the military in Pshenychne village of Stanychno Luhanske district (Luhansk oblast) since December 2014, reportedly until present time. The police have not taken any measures following the complaints of the owner against the servicemen occupying his home. OHCHR observes that the local police and law enforcement is often unwilling to investigate violations of housing, land and property rights committed by the Ukrainian military. |
вооруженными силами в деревне Pshenychne района Stanychno Luhanske (Луганская область) с декабря 2014, по сообщениям до настоящего времени. Полиция не приняла мер после жалоб владельца против военнослужащих, занимающих его дом. OHCHR замечает, что местная полиция и правоприменение часто не желают исследовать нарушения жилья, земли и прав собственности, переданных украинскими вооруженными силами. |
151. During the reporting period a resident of Sloviansk successfully |
151. В течение отчетного периода резидент Словианска успешно |
litigated damages to private housing inflicted in the course of the conflict. Unlike previous rulings on this matter, on 15 March 2016, the Donetsk Regional Court of Appeals in Bakhmut, ordered the State to compensate for the damage caused to a property as a result of shelling in June 2014. Referring to domestic anti-terrorism legislation97, the court reaffirmed the Government's obligation to compensate for property damage resulting from "a terrorist act" regardless of the perpetrator. OHCHR welcomes this court decision and will monitor its implementation. |
выступившие в качестве стороны в процессе ущербы частного жилья причинены в ходе конфликта. В отличие от предыдущих управлений по этому вопросу, 15 марта 2016, Донецкому Региональному Апелляционному суду в Bakhmut, приказал, чтобы государство компенсировало ущерб, нанесенный собственности в результате артобстрела в июне 2014. Что касается внутреннего антитерроризма legislation97, суд вновь подтвердил обязательство правительства компенсировать имущественный ущерб, следующий «из террористического акта» независимо от виновного. OHCHR приветствует это решение суда и будет контролировать его внедрение. |
152. OHCHR welcomes the fact that on 25 March 2015 the Ministry of |
152. OHCHR приветствует факт что 25 марта 2015 Министерство |
Regional Development, Construction, Housing and Communal Services of Ukraine created98 a working group to develop the mechanism for compensation for property that was damaged as a result of the conflict, as envisaged in the National Human Rights Action Plan. During the reporting period, several legislative initiatives to pave the way for ensuring remedy for civilians whose property has been damaged were introduced for consideration by the Parliament. OHCHR urges the Government of Ukraine to put in place an effective mechanism for restitution and compensation for damaged property, taking into account relevant international human rights standards and best practices. |
Региональное развитие, Строительство, Housing and Communal Services Украины created98 рабочая группа для разработки механизма для компенсации за собственность, которая была повреждена в результате конфликта, как предусматривается в Национальном Плане действий Прав человека. В течение отчетного периода несколько законодательных инициатив для прокладывания пути к обеспечению средства от гражданских лиц, собственность которых была повреждена, были введены для рассмотрения Парламентом. OHCHR убеждает правительство Украины установить эффективный механизм для реституции и компенсации за поврежденную собственность, принимая во внимание соответствующие международные стандарты прав человека и методы наиболее успешной практики. |
153. OHCHR met with IDPs residing in the collective centre on |
153. OHCHR встретил с IDPs нахождение в коллективном центре на |
Kustanaiska Street, in Kyiv (under the auspices of the Ministry of Justice), including families with children, people with disabilities and elderly. The IDPs stated that they felt discriminated based on their origin. They referred to the disruption of communal services, such as electricity, heating and hot water, during harsh winter conditions. OHCHR observed a similar situation in Odesa's collective centre where the Odesa Regional State Administration and the centre's |
Kustanaiska Street, в Киеве (под покровительством Министерства юстиции), включая семьи с детьми, людьми с ограниченными возможностями и пожилыми людьми. IDPs указал, что они чувствовали себя различаемыми на основе своего происхождения. Они упомянули сбой коммунальных услуг, таких как электричество, нагревание и горячая вода, во время резких зимних условий. OHCHR наблюдал за аналогичной ситуацией в коллективном центре Odesa где Региональное Государственное управление Odesa и центр |
95 |
95 |
96 |
96 |
HRMMU interview, 22 April 2016. HRMMU interview, 7 March 2016. |
Интервью HRMMU, 22 апреля 2016. Интервью HRMMU, 7 марта 2016. |
97 Article 19 of the Law of Ukraine "On Combating Terrorism", No. 638-IV of 20 March 2003. 98 Order of the Ministry of Regional Development, Construction, Housing and Communal services of Ukraine №69 of 25 March 2016. |
97 Статей 19 Закона Украины «На Сражающемся Терроризме», номер, 638-IV от 20 марта 2003. 98 Заказов Министерства Регионального развития, Строительства, Жилья и Коммунальных услуг Украины №69 от 25 марта 2016. |
38 |
38 |
administration failed to agree upon the accommodation terms of several dozens of IDPs with disabilities as was promised to the IDPs. As a result, at the end of April about 50 IDPs were served with eviction notices. As of 10 May, several families have already moved to another collective centre to avoid eviction. In these cases, IDPs cannot fully enjoy their right to housing. |
управление не согласовало условия размещения нескольких десятков IDPs с ограниченными возможностями, как был обещан IDPs. В результате в конце апреля приблизительно 50 IDPs подавались с уведомлениями выселения. С 10 мая, несколько семей уже двинулись в другой коллективный центр для предотвращения выселения. В этих случаях IDPs не может полностью обладать их правом на жилье. |
Territory controlled by armed groups |
Территорией управляют вооруженные группы |
154. In the territories controlled by armed groups, looting, seizure, damage |
154. На территориях, которыми управляют вооруженные группы, грабеж, конфискация, ущерб |
and military use of property continues. During the reporting period OHCHR interviewed people who reported that their property had been looted and partially or fully destroyed by the armed groups in 2014 or 2015. |
и военное использование собственности продолжается. В течение отчетного периода OHCHR взял интервью у людей, которые сообщили, что их собственность была ограблена и частично или полностью разрушена вооруженными группами в 2014 или 2015. |
155. Some of the victims believed they were targeted due to expressing pro- |
155. Некоторые жертвы полагали, что они были предназначены вследствие выражения про - |
Ukrainian positions99. A couple from Alchevsk in Luhansk region reported that their neighbour had witnessed the looting of their property by armed groups and heard them saying that "pro-Ukrainian" were living there, using a derogatory word ("Ukropy"). A similar case was reported by a man100 from Sverdlovsk in Luhansk region who is a former serviceman and currently an IDP. On 27 June 2014 the man was allegedly detained by armed groups and subsequently interrogated and tortured by three persons who identified themselves as representatives of the Main Intelligence Directorate of the Russian Federation. He alleged that the armed groups destroyed his logistics business including 30 trucks, several stocks, garages, cars and equipment worth 20,000,000 UAH (approximately 780,000 USD) in total. According to the witnesses of the complete destruction of his property the armed groups used explosive devices jeopardizing the lives of peoples residing nearby. |
Украинский positions99. Пара из Алчевска в регионе Луганска сообщила, что их сосед засвидетельствовал грабеж их собственности вооруженными группами и услышал их говорящий, что «проукраинский язык» жил там, с помощью уничижительного слова («Ukropy»). Об аналогичном деле сообщил man100 из Свердловска в регионе Луганска, кто бывший военнослужащий и в настоящее время IDP. 27 июня 2014 человек был предположительно задержан вооруженными группами и впоследствии опрошен и подвергся пыткам тремя лицами, которые идентифицировали себя как представители Главного Управления Аналитики Российской Федерации. Он утверждал, что вооруженные группы разрушили его логистический бизнес включая 30 грузовиков, несколько запасов, гаражей, автомобилей и оборудования стоимостью в 20 000 000 украинских гривен (приблизительно 780 000 долларов США) всего. Согласно свидетелям полного уничтожения его собственности вооруженные группы использовали взрывные устройства, подвергающие опасности жизни народов, находящихся поблизости. |
156. In July 2014, a businessman in Druzhkivka101 was kept for five days by |
156. В июле 2014 бизнесмен в Druzhkivka101 был сохранен в течение пяти дней |
the armed groups and tortured for resisting his business expropriation and refusing "to cooperate with new authorities". His wife and daughter were threatened with sexual abuse and his business and property were looted. |
вооруженные группы и подвергший пыткам для сопротивления его бизнес-конфискации и отказа, «для сотрудничества с новыми властями». Его жена и дочь находились под угрозой полового преступления, и его бизнес и собственность были ограблены. |
D. Right to the highest attainable standard of physical and |
D. Право на самый высокий достижимый стандарт медосмотра и |
mental health |
психическое здоровье |
157. The health care system in Ukraine generally suffered systemic |
157. Система здравоохранения в Украине обычно страдала системный |
challenges prior to the conflict and the situation of patients requiring lifesaving treatment has further deteriorated since 2014. The State budget allocated to the health sector only covers treatment for 30 per cent of people living with HIV, 37 per cent of patients with tuberculosis, 9 per cent of patients with hepatitis, 66 per cent of children with cancer and 27 per cent of adults with haemophilia102. In addition, tenders for the purchase of such treatment remains protracted, which may lead to interruption and therefore to serious risks for the patients. |
проблемы до конфликта и ситуации пациентов, требующих спасительного лечения, далее испортились с 2014. Государственный бюджет, распределенный по сектору здравоохранения только, покрывает лечение 30 процентов людей, живущих с ВИЧ, 37 процентов пациентов с туберкулезом, 9 процентов пациентов с гепатитом, 66 процентов детей с раком и 27 процентов взрослых с haemophilia102. Кроме того, тендеры на закупку такого лечения остается длительным, который может привести к прерыванию и поэтому к серьезным рискам для пациентов. |
158. The need for psychological assistance remains high both for many |
158. Потребность в психологической помощи остается высокой оба для многих |
civilians and soldiers. OHCHR was informed about a dramatic increase in heart diseases and cancer, on both sides of the contact line, attributed by medical specialists to psychological hardship and stress. The Ministry of Defence reported that out of 200,000 soldiers who obtained the status of participants in the 'anti- terrorist operation', only 20,000 have received psychological services. Among civilians, children remain at particular risk and have specific psycho-social support needs in time of conflict which are largely unmet. Statistics from a well-known hotline for children, which averages 4,000 calls per month, shows that more than 40 per cent of the calls pertain to mental health issues. |
гражданские лица и солдаты. OHCHR сообщили о значительном увеличении болезней сердца и рака, с обеих сторон линии контакта, приписанной медицинскими специалистами психологической вредности и напряжению. Министерство обороны сообщило, что из 200 000 солдат, которые получили статус участников 'анти - террористическая работа', только 20 000 получили психологические услуги. Среди гражданских лиц дети остаются в определенном риске и имеют определенные потребности психосоциальной поддержки во время конфликта, которые в основном не встречены. Статистика от известной экстренной связи для детей, который средние числа 4 000 требований в месяц, показывает, что больше чем 40 процентов требований принадлежат проблемам психического здоровья. |
99 |
99 |
HRMMU interview, 18 March 2016. |
Интервью HRMMU, 18 марта 2016. |
100 HRMMU interview, 5 May 2016. |
100 интервью HRMMU, 5 мая 2016. |
101 HRMMU interview, 3 April 2016. 102 NGO Patients of Ukraine, accessible at: http://patients.org.ua/2016/03/01/uryad-spisav-pomirati-bilshe- 100-tisyach-smertelno-hvorih-patsiyentiv/ |
101 интервью HRMMU, 3 апреля 2016. 102 Пациента NGO Украины, доступной в: http://patients .org.ua/2016/03/01/uryad-spisav-pomirati-bilshe-100-tisyach-smertelno-hvorih-patsiyentiv/ |
39 |
39 |
159. Whereas soldiers released from armed group captivity can access basic |
159. Принимая во внимание, что солдаты, освобожденные от вооруженного захвата группы, могут получить доступ основной |
medical diagnostics and treatment free of charge, State services for civilians remain largely unavailable and are exclusively provided by civil society organizations. There is a crucial need to ensure the availability of tests for hepatitis and other blood-borne communicable diseases as conditions of detention combined with physical torture and ill-treatment make detainees particularly vulnerable to such illnesses. Currently, civilians who were deprived of their liberty by armed groups and have been released are not eligible for free testing or treatment, which is prohibitively expensive. |
медицинская диагностика и лечение бесплатно, государственные услуги для гражданских лиц остаются в основном недоступными и исключительно предоставляются организациями гражданского общества. Существует решающая потребность гарантировать доступность тестов на гепатит и другие перенесенные кровью инфекционные заболевания, поскольку условия задержания, объединенного с физической пыткой и жестокостью, делают задержанных особенно уязвимыми для таких болезней. В настоящее время гражданские лица, которые были лишены их свободы вооруженными группами и были освобождены, не являются имеющими право на свободное тестирование или лечение, которое является предельно дорогим. |
160. OHCHR received alarming reports about the lack of medical care in |
160. OHCHR получил тревожные отчеты об отсутствии медицинского обслуживания в |
pre-trial detention facilities, sometimes leading to death in custody; particularly SIZO No. 7 in Mariupol, Stryzhavke SIZO No. 81 in Vinnytsia region, SIZO in Dnipropetrovsk No. 4, pre-trial detention facilities in Zaporizhzhia and Mariupol. Only basic medication is available for detainees and no proper diagnostic procedures are in place. Protracted pre-trial investigations and trial proceedings often result in detainees spending up to one year in these facilities. Without proper medical assistance, their health deteriorates dramatically due to a combination of poor nutrition, lack of fresh air and heating. |
средства заключения под стражу до начала судебного процесса, иногда приводя к смерти в заключении; особенно SIZO № 7 в Мариуполе, Stryzhavke SIZO № 81 в регионе Vinnytsia, SIZO в Днипропетровске № 4, средства заключения под стражу до начала судебного процесса в Zaporizhzhia и Мариуполе. Только основное лечение доступно задержанным, и никакие надлежащие диагностические процедуры не существуют. Длительные предварительные следствия и слушания дела часто приводят к задержанным, проводящим до одного года в этих средствах. Без надлежащей медицинской помощи их здоровье портится существенно вследствие комбинации бедной пищи, отсутствия свежего воздуха и нагревания. |
Territory controlled by armed groups |
Территорией управляют вооруженные группы |
161. In the areas controlled by armed groups, medication remained largely |
161. В областях, которыми управляют вооруженные группы, лечение осталось в основном |
unavailable and unaffordable. While in the main cities, private pharmacies offer a wide variety of basic medication, patients rarely can afford prescribed medication due to limited financial resources and high prices. |
недоступный и недоступный. В то время как в главных городах, частные аптеки предлагают большое разнообразие основного лечения, пациенты редко могут предоставлять предписанное лечение вследствие ограниченных финансовых ресурсов и высоких цен. |
162. Access to specialized care remains extremely limited. Since November |
162. Доступ к специализированному уходу остается чрезвычайно ограниченным. С ноября |
2014, due to the Government's decisions103 on the relocation of all public institutions, hospitals in the areas controlled by armed groups have not received live-saving medication. According to local interlocutors, the healthcare system there survived thanks to humanitarian assistance, which has enabled the provision of basic medical care. In the reporting period, OHCHR received information about the lack of HIV tests, diagnosis and anti-retroviral treatment for new patients, as well as of tuberculosis and oncological treatment. |
2014, вследствие decisions103 правительства на перемещении всех государственных учреждений, больниц в областях, которыми управляют вооруженные группы, не получил живо экономящее лечение. Согласно местным собеседникам, система здравоохранения там осталась в силе благодаря гуманитарной помощи, которая позволила предоставление основного медицинского обслуживания. В отчетный период OHCHR получил информацию об отсутствии тестов на ВИЧ, диагноза и лечения антиретровирусным средством новых пациентов, а также туберкулеза и онкологического лечения. |
163. Organizations working in the self-proclaimed 'Donetsk people's |
163. Организации, работающие у самозванных 'донецких людей |
republic' reported that approximately 62,000 children and adults needed treatment against cancer and that 9,810 of these patients were in a critical condition. Some patients even come from the Government-controlled areas as the Donetsk oncology centre used to be one of the best in Ukraine. In February 2016, hospitals in the territories controlled by the armed groups ran out of specialized life-saving oncological medication which had been delivered by international humanitarian organizations in November 2015. Currently, it is no longer possible to provide radiotherapy, and the number of surgeries has decreased by half due to lack of equipment compared to the pre-conflict level. Moreover, 85 per cent of the diagnosis equipment is out of order. Access to quality healthcare services is further affected by the state of medical equipment, most of which could not be maintained during the conflict. |
республика' сообщил, что приблизительно 62 000 детей и взрослых нуждались в лечении против рака и что 9,810 из этих пациентов были в критическом состоянии. Некоторые пациенты даже приезжают из областей Контролируемых правительством, поскольку Донецкий центр онкологии раньше был одним из лучших в Украине. В феврале 2016 больницы на территориях, которыми управляют вооруженные группы, исчерпали специализированное спасительное онкологическое лечение, которое было поставлено международными гуманитарными организациями в ноябре 2015. В настоящее время больше не возможно обеспечить радиотерапию, и число приемных уменьшилось наполовину вследствие отсутствия оборудования по сравнению с уровнем перед конфликтом. Кроме того, 85 процентов оборудования диагноза не работают. Доступ к качественным медицинским услугам далее затронут государством медицинского оборудования, большинство которых не могло сохраняться во время конфликта. |
164. The World Health Organisation, as well as NGOs, reported that 15,000 |
164. Всемирная организация здравоохранения, а также NGO, сообщила об этом 15,000 |
people living in the 'Donetsk people's republic' and 7,000 in 'Luhansk people's republic' are in daily need of insulin, while the supplies are insufficient. The |
люди, живущие в республике 'донецких людей' и 7,000 в 'республике людей Луганска', находятся в повседневной потребности инсулина, в то время как поставки недостаточны. |
103 |
103 |
The Decision of the National Security and Defence Council of 4 November On Immediate Measures |
Решение совета по национальной безопасности и защите от 4 ноября по непосредственным мерам |
Aimed at the Stabilization of Socio-Economic Situation in Donetsk and Luhansk Regions, enacted by the Decree of the President of Ukraine Nr. 875/2014 on 14 November 2014, as well as the consequent resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine Nr.595 as of 7 November 2014, On the Issues of Financing of State Institutions, Payment of Social Benefits to Citizens and Provision of Financial Support for Some enterprises and Organizations of Donetsk and Luhansk regions. For more information see 8th OHCHR report in the Human rights situation in Ukraine, covering the period from 1 to 30 November 2014, paragraph 47. |
Нацеленный на Стабилизацию Социально-экономической ситуации в регионах Донецка и Луганска, предписанных Декретом президента Украины Номер 875/2014 14 ноября 2014, а также последовательная резолюция Кабинета Министров Украины Номер 595 с 7 ноября 2014, По Проблемам Финансирования государственных Учреждений, Платежа Социальных пособий Гражданам и Предоставлению Финансовой поддержки Некоторым предприятиям и Организациям регионов Донецка и Луганска. Для получения дополнительной информации см. 8-й отчет о OHCHR в Положении с соблюдением прав человека в Украине, охватив период с 1 до 30 ноября 2014, параграфе 47. |
40 |
40 |
mortality rate among children with diabetes has increased due to the fact that the type of insulin delivered from the Russian Federation is of a different type to what patients used to receive before the conflict104. |
смертность среди детей с диабетом увеличилась вследствие того, что тип инсулина, освобожденного из Российской Федерации, имеет другой тип к тому, что пациенты раньше получали перед conflict104. |
165. The situation in the rural areas and the outskirts of cities is even more |
165. Ситуация в сельских районах и предместьях городов еще больше |
alarming due to the lack of professionals and/or the absence of medical facilities. Due to the shortage of medical personnel, remaining doctors are overstretched, telling OHCHR that they routinely receive 50-70 patients per day. |
предупреждение вследствие отсутствия профессионалов и/или отсутствия медицинских учреждений. Вследствие дефицита медперсонала остающиеся врачи сверхпротянуты, говоря OHCHR, что они обычно принимают 50-70 пациентов в день. |
166. In Horlivka, it was reported that doctors refused to attend to elderly |
166. В Хорливке сообщалось, что врачи отказались проявлять внимание пожилой |
people unless paid and that some were not admitted at hospital due to their age. For instance, OHCHR interviewed a woman, whose elderly husband passed away on 27 February, after he was refused to be hospitalised due to the "lack of space for such patients"105. The 'authorities' told OHCHR that anyone could receive the care free of charge; however even on the outskirts of Donetsk civilians reported that if admitted to the hospital, patients are expected to cover all medical expenses, which is often unaffordable for many106. |
люди, если не оплачено и что некоторых не допустили в больнице вследствие их возраста. Например, OHCHR взял интервью у женщины, пожилой муж которой скончался 27 февраля, после того, как ему отказали, чтобы быть госпитализированным вследствие «недостатка места для таких пациентов» 105. 'Власти' сказали OHCHR, что любой мог получить уход бесплатно; однако, даже в предместьях Донецких гражданских лиц сообщил, что, если госпитализировано, пациенты, как ожидают, покроют все медицинские расходы, который часто недоступен для many106. |
167. The need for psycho-social services remained high. In the outskirts of |
167. Потребность в психосоциологических услугах осталась высокой. В предместьях |
Donetsk, Horlivka and Makiivka, which continue to be shelled, OHCHR noted that civilians, mainly women, often cry and show visible signs of distress while talking about their lives. The situation of approximately 400,000 children living in the territories controlled by the armed groups is most alarming, particularly as humanitarian actors face restrictions in providing psycho-social support. |
Донецк, Хорливка и Макиивка, которые продолжают быть обстрелянными, OHCHR, отметил, что гражданские лица, в основном женщины, часто кричат и показывают видимые признаки бедствия при разговоре об их жизнях. Ситуация приблизительно 400 000 детей, живущих на территориях, которыми управляют вооруженные группы, наиболее тревожна, особенно поскольку гуманитарные деятели сталкиваются с ограничениями в обеспечении психосоциальной поддержки. |
VI. Legal developments and institutional reforms |
VI. Юридические разработки и институциональные реформы |
168. The reporting period was characterized by a number of legal |
168. Отчетный период характеризовался многими законными |
developments which could positively affect rights-holders. Ukraine ratified the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure, thus opening the way for enhanced protection of children's rights. The implementation of the National Human Rights Action Plan, adopted in November 2015 has started. Ukrainian citizens living in territories not controlled by the Government of Ukraine appear to have generally benefited from the simplified court procedure for the recognition of civil documents. The Government established a State Bureau of Investigation (SBI) whose work is expected to assist criminal justice reform. On the other hand, one year after its establishment, the National Agency on the Prevention of Corruption has not started operating. In addition, no noticeable progress has been achieved in amending the Constitution of Ukraine. |
разработки, которые могли положительно влиять на правообладателей. Украина ратифицировала Дополнительный Протокол к Соглашению по Правам Ребенка на коммуникационной процедуре, таким образом открыв путь к улучшенной защите прав детей. Внедрение Национального Плана действий Прав человека, принятого в ноябре 2015, началось. Украинские граждане, живущие на территориях, которыми не управляет правительство Украины, кажется, обычно получали преимущества от упрощенного судопроизводства для признания гражданских документов. Правительство создало государственное Бюро расследований (SBI), работа которого, как ожидают, поможет реформе уголовного судопроизводства. С другой стороны, спустя один год после его учреждения, Национальное Агентство на Предотвращении Коррупции не начало работать. Кроме того, никакой значимый успех не был достигнут в исправлении конституции Украины. |
A. Ratification of United Nations treaties |
A. Ратификация соглашений Организации Объединенных Наций |
169. On 16 March, the Parliament of Ukraine ratified the Optional Protocol |
169. 16 марта Парламент Украины ратифицировал Дополнительный Протокол |
to the Convention on the Rights of the Child on a Communications Procedure107. While welcoming the recognition of the competence of the Committee on the Rights of the Child to receive and consider individual and inter-State communications, OHCHR notes that the ratification was accompanied by a declaration whereby the Government stated that the application and implementation by Ukraine of its obligations under the Optional Protocol was "limited and not guaranteed" on territories deemed to be occupied and uncontrolled, and that this |
к Соглашению по Правам Ребенка на Коммуникации Procedure107. При приветствии признания компетентности Комитета по Правам Ребенка получить и рассмотреть отдельные и межгосударственные коммуникации, OHCHR отмечает, что ратификация сопровождалась декларацией, посредством чего правительство указало, что применение и внедрение Украиной его обязательств в соответствии с Дополнительным Протоколом были «ограничены и не гарантированы» на территориях, считавших занятыми и неконтролируемыми, и что это |
104 |
104 |
105 |
105 |
HRMMU meetings on 19 and 21 April 2016. HRMMU interview, 13 April 2016. |
Встречи HRMMU 19 и 21 апреля 2016. Интервью HRMMU, 13 апреля 2016. |
106 HRMMU interview, 20 April 2016. 107 Ukraine also ratified the 1952 ILO Social Security (minimum standards) Convention No. 102. It accepted |
106 интервью HRMMU, 20 апреля 2016. 107 Украины также ратифицировала социальное обеспечение МОТ 1952 года (минимальные стандарты) Соглашение № 102. Это приняло |
obligations under the following parts of the Convention: Part II - Medical care, Part III - Sickness benefit, Part IV - Unemployment benefit, Part V - Old age benefit, Part VI - Unemployment injury benefit, Part VII - Family benefit, Part VIII - Maternity benefit, Part IX - Invalidity benefit, and Part X - Survivor's benefit. |
обязательства под следующими частями Соглашения: Вторая часть - Медицинское обслуживание, Часть III - Пособие по болезни, Часть IV - Пособие по безработице, Часть V - Пособие по старости, Часть VI - преимущество ущерба Безработицы, Часть VII - Семейное преимущество, Часть VIII - Пособие по беременности и родам, Часть IX - Пособие по инвалидности, и Часть X - Пособие по случаю утраты кормильца. |
41 |
41 |
situation would apply until the complete restoration of constitutional order in, and the effective control of the Government over this territory. This raises concern that people living in Crimea and in certain areas of the Donetsk and Luhansk regions controlled by armed groups may be prevented from submitting individual communications to the Committee. |
ситуация применилась бы до полного восстановления конституционного порядка в, и эффективный контроль правительства по этой территории. Это ставит вопрос, что людям, живущим в Крыме и в определенных областях регионов Донецка и Луганска, которыми управляют вооруженные группы, можно препятствовать представить отдельные коммуникации Комитету. |
B. Implementation of the Human Rights Action Plan |
B. Внедрение плана действий прав человека |
170. During the reporting period, Government agencies began to implement |
170. В течение отчетного периода Правительственные учреждения начали реализовывать |
the National Human Rights Action Plan, adopted on 23 November 2015. The Ministry of Justice published the quarterly implementation report gathering the inputs of all responsible authorities. The report indicates that the implementation of most of the 44 activities that were to be accomplished in the first quarter of 2016 is still on-going, while some activities have been implemented ahead of the expected period. |
Национальный План действий Прав человека, принятый 23 ноября 2015. Министерство юстиции опубликовало ежеквартальный отчет внедрения, собирающий вводы всех ответственных властей. Отчет указывает, что внедрение большинства 44 операций, которые должны были быть выполнены в первом квартале 2016, является все еще продолжающимся, в то время как некоторые операции были реализованы перед ожидаемым периодом. |
171. According to a preliminary OHCHR assessment and the monitoring |
171. Согласно предварительной оценке OHCHR и контролю |
conducted by some civil society organizations, some activities that were marked as completed in the report, in fact, were implemented only partially or not in substance. One of them is the development of amendments to the national anti- discrimination legislation. Paragraph 105(1) of the National Human Rights Action Plan provides for the elaboration of amendments to legislation so as to bring the list of prohibited grounds for discrimination in line with European Union directives, including sexual orientation and gender identity. In November 2015, the Parliament adopted amendments to the labour legislation introducing such prohibited ground in employment relations108. OHCHR urges the authorities to also reflect this provision in the general anti-discrimination legislation. |
проводимый некоторыми организациями гражданского общества, некоторые операции, которые были отмечены, как завершено в отчете, фактически, были реализованы только частично или не, по сути. Один из них является развитием поправок к соотечественнику анти - законодательство дискриминации. Параграф 105 (1) Национального Плана действий Прав человека предусматривает разработку поправок к законодательству, чтобы принести список запрещенных оснований для дискриминации в соответствии с директивами Европейского союза, включая сексуальную ориентацию и половую идентификацию. В ноябре 2015 Парламент принял поправки к трудовому законодательству, вводящему такую запрещенную землю в занятости relations108. OHCHR убеждает власти также отразить это предоставление в общем законодательстве борьбы с дискриминацией. |
C. Criminal justice |
C. Уголовное судопроизводство |
172. On 29 February, the Government formally established109 the State |
172. 29 февраля, правительство формально established109 государство |
Bureau of Investigation (SBI)110, which is mandated to investigate crimes committed by high-ranking officials, members of law enforcement, judges and members of the National Anti-Corruption Bureau and the Special Anti-Corruption Office of the General Prosecution, as well as military crimes, with the exception of disclosing military information constituting a state secret, which remains under the jurisdiction of the SBU. According to the law, the Head of SBI is to be selected by a special commission111 whose composition was finalized on 29 March. Until the operationalization of SBI112, investigators of the relevant law enforcement bodies, prosecution system and security service will continue exercising investigative functions, which they were temporarily vested with, according to the transitional provisions of the Criminal Procedural Code113. The establishment of the SBI is an important step in the creation of an independent criminal justice system. |
Бюро расследований (SBI) 110, который получает мандат исследовать преступления, совершенные высокопоставленными должностными лицами, участниками правоприменения, судьями и членами Национального Антикоррупционного Бюро и Специального Антикоррупционного Офиса Общего Судебного преследования, а также военных преступлений, за исключением раскрытия военной информации, составляющей государственную тайну, которая остается под юрисдикцией SBU. Согласно закону, Глава SBI должен быть выбран специальным commission111, состав которого был завершен 29 марта. До ввода в действие SBI112 следователи соответствующих правоохранительных органов, системы судебного преследования и службы безопасности будут продолжать осуществлять исследовательские функции, которые они временно наделялись, согласно переходным положениям Преступного Процедурного Code113. Учреждение SBI является важным шагом в создании системы правосудия независимого преступника. |
173. On 12 May, the Parliament made amendments to the transitional |
173. 12 мая Парламент внес поправки в переходное |
provisions of the Criminal Procedure Code modifying the conditions allowing for criminal proceedings to be carried out in absentia114. According to the amendments, which were enacted on the day of adoption, a lower threshold for proceedings in |
положения Уголовно-процессуального кодекса, изменяющего условия, допускающие уголовные судопроизводства, которые будут выполнены в absentia114. Согласно поправкам, которые были предписаны в день принятия, более низкого порога для слушаний в |
108 |
108 |
Law of Ukraine 'On amendments to the national labour legislation concerning harmonisation of anti- |
Закон Украины 'На поправках к национальному трудовому законодательству относительно согласования анти - |
discrimination provisions with the law of the European Union', No. 785-VIII of 12 November 2015. 109 Decree of the Cabinet of Ministers 'On the establishment of the State Bureau of Investigation' No. 127, of |
положения дискриминации с законом Европейского союза', номер, 785-VIII от 12 ноября 2015. 109 Декретов о Кабинете Министров 'По учреждению государственного Бюро расследований' № 127, |
29 February 2016. 110 Law of Ukraine "On the State Bureau of Investigation", No. 794-VIII, of 12 November 2015. 111 Selection Commission consists of nine persons: three persons chosen by the government, three by the |
29 февраля 2016. 110 Законов Украины «На государственном Бюро расследований», 794-VIII номер, от 12 ноября 2015. 111 Комиссий по Выбору состоят из девяти лиц: три лица, выбранные правительством, три |
president and three by the parliament. 112 The Criminal Procedural Code of Ukraine provides that it shall take place no later than 20 November 2017. 113 The amendments to the transitional provisions of the Criminal Procedure Code made on 12 May enable the investigators of the prosecution system to complete the investigations in the cases that were opened before the launch of the SBI, but no longer than two years after the SBI has started to operate. 114 Law of Ukraine 'On amendments to legislation concerning the activity of the Prosecutor General's Office', No. 1355-VIII of 12 May 2016. |
президент и три парламентом. 112 Преступный Процессуальный кодекс Украины обеспечивает, что это должно иметь место не позднее, чем 20 ноября 2017. 113 поправки к переходным положениям Уголовно-процессуального кодекса, сделанного 12 мая, позволяют следователям системы судебного преследования завершить расследования в делах, которые были заведены перед запуском SBI, но больше, чем два года после того, как SBI не начал работать. 114 Законов Украины 'На поправках к законодательству относительно деятельности Генеральной прокуратуры', номер, 1355-VIII от 12 мая 2016. |
42 |
42 |
absentia will be applicable temporarily, until 15 April 2017. The modified conditions, however, appear to lack sufficient safeguards, which may lead to violations of due process and fair trial rights. For instance, an individual staying in the area of "anti-terrorist operation", which includes the localities controlled by the Government, may be subjected to the proceedings in absentia having no knowledge about criminal charges against him/her. |
absentia будет применим временно до 15 апреля 2017. Измененные условия, однако, кажется, испытывают недостаток в достаточных гарантиях, которые могут привести к нарушениям должных прав процесса и справедливого суда. Например, частное лицо, остающееся в области «антитеррористической работы», которая включает окрестности, которыми управляет правительство, может быть подвергнуто слушаниям, в отсутствие не знающим об обвинениях в совершении уголовного преступления против него/ее. |
D. Civil registration |
D. Запись актов гражданского состояния |
174. The first results of the implementation of the simplified court |
174. Первые результаты внедрения упрощенного суда |
procedure for the recognition of births and deaths occurring in the territories controlled by the armed groups in the east, as well as in Crimea show that during the first two months of implementation of the relevant amendments to the Civil Procedure Code of 4 February 2016, the Ukrainian registration authorities issued 1,085 birth certificates and 1,138 death certificates on the basis of court decisions, which are generally in favour of the applicants. |
процедура для признания рождений и смертельных случаев, происходящих на территориях, которыми управляют вооруженные группы на востоке, а также на Крыме, показывает, что в течение первых двух месяцев внедрения соответствующих поправок к Коду Гражданского процесса от 4 февраля 2016, украинские регистрационные власти выпустили 1 085 свидетельств о рождении и 1 138 свидетельств о смерти на основе решений суда, которые обычно выступают за претендентов. |
175. OHCHR recognizes progress resulting from the amendments to the |
175. OHCHR признает прогресс, следующий из поправок к |
Civil Procedure Code but is concerned about the cost of the procedure115, which frequently appears to be prohibitive for people with limited economic means. The National Human Rights Action Plan envisages the introduction of an administrative procedure to recognize births and deaths occurring in the temporary occupied and uncontrolled territories116. OHCHR encourages the Government to follow through by implementing this measure. |
Код Гражданского процесса, но касается стоимости procedure115, который часто, кажется, препятствует людям с ограниченными экономическими средствами. Национальный План действий Прав человека предусматривает введение административной процедуры для признания рождений и смертельных случаев, происходящих во временном занятом и неконтролируемом territories116. OHCHR призывает правительство выполнять путем реализации этой меры. |
E. Reform of the civil service |
E. Реформа государственной службы |
176. On 1 May, the law "On the civil service" of 10 December 2015 entered |
176. 1 мая закон «О государственной службе» от 10 декабря 2015 вошел |
into force. In general, OHCHR positively assesses the law as it enables a comprehensive reform of the civil service system and aims to eradicate corruption at State and local levels of government. It establishes a competitive system of selection for all civil service positions. The law provides for clear distinction between the civil service positions and other (political or patronage) posts. It also introduces an institute of professional managers at the Ministries - so called Secretaries of State. However, OHCHR remains concerned that the provisions of the law concerning the staff selection procedure may affect the independence of the Ombudsperson's Office by authorising an external commission to nominate the Chief of Staff of the institution and entitling that person to appoint other staff members.117 This also conflicts with the existing provisions of the law "On the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights". |
в силу. В целом OHCHR положительно оценивает закон, поскольку это позволяет всестороннюю реформу системы государственной службы и стремится уничтожать коррупцию на Государственных и локальных уровнях правительства. Это устанавливает конкурентоспособную систему выбора для всех позиций государственной службы. Закон предусматривает ясное различие между позициями государственной службы и другим (политический или патронаж) должности. Это также вводит институт профессиональных менеджеров в Министерствах - так называемые Госсекретари. Однако OHCHR остается заинтересованным, что положения закона относительно процедуры отбора штата могут влиять на независимость Офиса Ombudsperson, уполномочивая внешнюю комиссию назначить Начальника штаба учреждения и давая право тому лицу назначить других членов 117 штата, Это также конфликтует с существующими положениями закона «Об украинском комиссаре Парламента для Прав человека». |
177. On 28 March, draft amendments to the law 'On the civil service' were |
177. 28 марта проекты поправок к закону 'О государственной службе' были |
registered that would allow the Ombudsperson to recover his or her competence to appoint staff, had been compromised by the law "On the civil service". OHCHR supports these amendments as they would prevent the risk of undermining the independence of the Ombudsperson's Office and would reaffirm the autonomy of the institution, in accordance with the requirements of the Paris Principles118. |
зарегистрированный, который позволил бы Ombudsperson восстанавливать его или ее компетентность назначить штат, поставился под угрозу законом «О государственной службе». OHCHR поддерживает эти поправки, поскольку они предотвратили бы риск подрыва независимости Офиса Ombudsperson и вновь подтвердят автономию учреждения, в соответствии с требованиями Парижа Principles118. |
115 |
115 |
116 |
116 |
The court fees amount to 275.60 UAH. Paragraphs 126(3) and 129(1) of the National Human Rights Action Plan provide that in the second quarter of 2016, the |
Судебные сборы составляют 275,60 украинских гривен. Параграфы 126 (3) и 129 (1) из Национального Плана действий Прав человека обеспечивают это во втором квартале 2016, |
Ministry of Justice is to elaborate "with the participation of non-governmental organizations and international experts, and taking into account international experience (Moldova), and submit for consideration to the Cabinet of Ministers, a draft law on amending the law of Ukraine 'On the State Registration of Acts of Civil Status' which shall establish administrative procedures for the registration of acts of civil status" occurring in Crimea and in certain districts of the Donetsk and Luhansk regions where State authorities temporarily cannot exercise their powers or do not exercise their powers in full. 117 See the 13th HRMMU report covering 16 November 2015 to 15 February 2016, paragraph 180. 118 See "Composition and guarantees of independence and pluralism," Principles relating to the status of national institutions (the Paris Principles), approved by the General Assembly in 1993, annexed to General Assembly resolution, 48/134. |
Министерство юстиции должно уточнить «с участием неправительственных организаций и международных экспертов и принятия во внимание международного опыта (Молдова), и представить на рассмотрение Кабинету Министров, законопроекта при исправлении закона Украины 'На государственной Регистрации законов Гражданского Статуса', который должен установить административные порядки для регистрации актов гражданского статуса», происходящего в Крыме и в определенных районах регионов Донецка и Луганска, где Государственные органы временно не могут использовать свои полномочия или не используют их полномочия полностью. 117 Видят 13-й отчет о HRMMU покрыть 16 ноября 2015 до 15 февраля 2016, параграф 180. 118 См. «Состав и гарантии независимости и плюрализма», Принципы, касающиеся статуса национальных учреждений (Парижские Принципы), утвержденный Генеральной Ассамблеей в 1993, присоединенный к резолюции Генеральной Ассамблеи, 48/134. |
43 |
43 |
VII. Human rights in the Auto1nomous Republic of Crimea |
VII. Права человека в Республике Крым Auto1nomous |
and the city of Sevastopol 19 |
и город Севастополь 19 |
|
|
178. Two years ago, the Russian Federation assumed control over Crimea |
178. Два года назад Российская Федерация взяла на себя управление Крымом |
after a "referendum", which was not authorized by Ukraine and had "no validity" according to UN General Assembly Resolution 68/262, was held on the peninsula. Since then, Crimean residents have witnessed a sharp deterioration of the human rights situation, including the imposition of a new legal framework restrictive of civil liberties, abductions and disappearances, the shutting down of opposition media outlets and the silencing of dissenting voices through the initiation of repressive measures, including abusive criminal proceedings, targeting mainly pro- Ukrainian activists and Crimean Tatar institutions. |
после «референдума», который не был разрешен Украиной и не имел «никакой законности» согласно Резолюции 68/262 Генеральной ассамблеи ООН, проводился на полуострове. С тех пор Крымские резиденты засвидетельствовали острое ухудшение положения с соблюдением прав человека, включая наложение новых правовых рамок, строгих из гражданских свобод, похищений и исчезновений, закрытия оппозиционных информационных агентств и глушения несогласных голосов посредством инициирования репрессивных мер, включая оскорбительные уголовные судопроизводства, предназначаясь в основном про - украинские активисты и Крымские татарские учреждения. |
179. During the reporting period, the activities of the Crimean Tatar Mejlis |
179. В течение отчетного периода, операций Крымского татарского Mejlis |
were banned after a 'court' declared the Mejlis to be an extremist organisation. Several 'police' operations targeted members of the Crimean Tatar community. A deputy head of the Mejlis was arrested. Court proceedings were held involving a Maidan activist. Freedom of expression contributed being curtailed as one journalist was accused under separatism charges and the Simferopol city authorities issued a decision to ban all public assemblies. |
были запрещены после того, как 'суд' объявил, что Mejlis был экстремистской организацией. Несколько операций 'полицейского' предназначались для членов Крымской татарской общины. Заместитель главы Mejlis был арестован. Судебные процедуры проводились, вовлекая активиста Майдана. Свобода самовыражения внесла быть урезанным, поскольку один журналист обвинялся под расходами сепаратизма, и власти города Симферополя выпустили решение запретить все общественные собрания. |
A. Rights to life, liberty, security and physical integrity |
A. Права на жизнь, свободу, безопасность и физическую целостность |
180. Thus far in 2016, there have been no reports of disappearances due to |
180. К настоящему времени в 2016 не было никаких отчетов об исчезновениях вследствие |
possible criminal or political causes. However, nine people who went missing in 2014 and 2015 remain unaccounted for120. There are grounds to believe that they were abducted, allegedly by members of the so-called Crimean self-defence paramilitary group, while most were known for their pro-Ukrainian positions. There has been no progress in investigations into the death of Crimean Tatar activist Reshat Ametov, who was killed in March 2014 after being pulled out of a peaceful protest by men in military-style uniforms. Likewise, the cases of ill-treatment and torture of people illegally arrested in the run-up to, and after the March 2014 'referendum', remain not investigated. The failure of the authorities to follow up on such serious cases creates an atmosphere of impunity and of insecurity, particularly for Crimean Tatars. |
возможные преступные или политические причины. Однако девять человек, которые пропали без вести в 2014 и 2015, остаются неучтенным for120. Существует территория, чтобы полагать, что они были похищены, предположительно членами так называемой Крымской самозащиты военизированная группа, в то время как большинство было известно их проукраинскими позициями. Не было никакого прогресса расследований смерти Крымского татарского активиста, Повторно гадившего Ametov, который был убит в марте 2014, будучи вытащенным мирного протеста мужчинами в универсальных формах военного стиля. Аналогично, случаи жестокости и пытка людей, незаконно арестованных в подготовительном периоде, и после 'референдума' в марте 2014, остаются не исследованными. Отказ властей проконтролировать такие серьезные случаи создает атмосферу безнаказанности и ненадежности, особенно для Крымских татар. |
181. The 'police' arrested two Crimean Tatars in Krasnokamianka on 18 |
181. 'Полиция' арестовала двух Крымских татар в Краснокамианке на 18 |
April and four in Bakhchysarai on 12 May. They were charged for their alleged membership in the Hizb-ut-Tahrir organization. A pan-Islamic religious group that is considered an extremist organisation and banned in the Russian Federation but not in Ukraine. Fourteen people in total, mostly Crimean Tatars, are currently in custody in Crimea awaiting trial for their membership in the organization. Four were arrested in 2015, and so far ten have been detained in 2016. |
Апрель и четыре в Bakhchysarai 12 мая. Они взимались за их предполагаемое членство в организации Hizb-ut-Tahrir. Исламская кастрюлей религиозная группа, которую считают экстремистской организацией и запрещают в Российской Федерации, но не в Украине. Четырнадцать человек всего, главным образом Крымские татары, в настоящее время находятся в заключении в Крыме, ожидающем суда по делу об их членстве в организации. Четыре были арестованы в 2015, и до сих пор десять были задержаны в 2016. |
182. On 12 May, Ilmy Umerov, one of the three deputy heads of the Mejlis, |
182. 12 мая, Ilmy Umerov, один из трех заместителей главы Mejlis, |
was arrested by the Russian FSB in Simferopol and charged with the offence of making "public calls and actions aimed at undermining the territorial integrity of the Russian Federation", an offense which carries a prison sentence of up to 5 years. The accusation against Mr. Umerov refers to statements he made to the Ukrainian media on March 2016 and internet publications. He was released on the same day but is under the obligation not to leave Crimea. Another deputy head of the Mejlis, |
был арестован российским FSB в Симферополе и обвинен в преступлении совершения «общественных звонков и действий, нацеленных на подрыв территориальной целостности Российской Федерации», нарушение, которое несет тюремный срок до 5 лет. Обвинение против г-на Umerov обращается к отчетам, которые он сделал украинским СМИ на интернет-публикациях и марте 2016. Он был освобожден в тот же день, но действует в соответствии с обязательством не уехать из Крыма. Другой заместитель главы Mejlis, |
119 |
119 |
The Autonomous Republic of Crimea technically known as the Autonomous Republic of Crimea and the City of |
Автономная Республика Крым, технически известная как Автономная Республика Крым и Город |
Sevastopol. OHCHR has not been granted access to Crimea and has no in situ presence there. It has been able to follow the human rights situation through contacts with Crimean residents on the peninsula and mainland Ukraine, and relying on a variety of interlocutors, including representatives of political, religious, civil society organizations, victims, relatives and witnesses of alleged human rights violations, members of the legal profession, journalists, entrepreneurs, teachers, doctors, social workers, human rights activists and other categories, including individuals with no specific affiliations. OHCHR has continued to seek access to Crimea. 120 This number includes three ethnic Ukrainians and six Crimean Tatars |
Севастополь. OHCHR не предоставили доступ к Крыму и не имеет никакого присутствия на месте там. Это было в состоянии следовать за положением с соблюдением прав человека через контакты с Крымскими резидентами на полуострове и материке Украина и доверии множеству собеседников, включая представителей политических, религиозных организаций гражданского общества, жертв, родственников и свидетелей предполагаемых нарушений прав человека, членов профессии юриста, журналистов, предпринимателей, учителей, врачей, социальных работников, активных борцов за права человека и другие категории, включая частные лица без определенного присоединения. OHCHR продолжал искать доступ к Крыму. 120 Этих чисел включают трех этнических украинцев и шесть Крымских татар |
44 |
44 |
Akhtem Chiihoz, has been detained in Crimea since 2015 for his alleged role in organizing violent protests on 26 February 2014. |
Akhtem Chiihoz, был задержан в Крыме с 2015 для его предполагаемой роли в организации сильных протестов 26 февраля 2014. |
183. OHCHR is increasingly worried about the growing number of large- |
183. OHCHR все более и более волнуется по поводу растущего числа больших - |
scale 'police' actions conducted with the apparent intention to harass and intimidate Crimean Tatars and other Muslim believers. On 1 April, armed and masked people entered a café located in the village of Pionerske (Simferopol district) and started behaving rudely, destroying furniture, reportedly in search for drugs. They took 35 Muslim men, mostly Crimean Tatars, to the police 'centre for countering extremism' in Simferopol. The men were detained four hours, during which they were interrogated, photographed, asked what form of Islam they followed and what mosque they attended. Their fingerprints and DNA samples (saliva) were taken. They did not have access to legal counsel. They reported seeing other Muslim men - Chechens, Dagestanis, Azeris - who had previously been detained. Before being released, all had to sign protocols stating they had no complaints against the police. Attempts were reportedly made to recruit some as police informants. The Crimean 'prosecutor' declared on 2 April 2016 that actions of a 'preventive' character had been conducted in various night clubs and places of entertainment in the peninsula, stating that the police were looking for people who appeared in various 'wanted' lists. |
измерить 'полицейские' действия, проводимые с очевидным намерением преследовать и запугать Крымских татар и других мусульманских верующих. 1 апреля вооруженные и замаскированные люди ввели кафе, расположенное в деревню Pionerske (симферопольский район), и начали вести себя грубо, разломав мебель, по сообщениям в поисках наркотиков. Они взяли 35 мусульманских мужчин, главным образом Крымских татар, полиции 'центр противостояния экстремизму' в Симферополе. Мужчины были задержаны четыре часа, в течение которых они были опрошены, сфотографированы, спросил, за какой формой ислама они следовали и какую мечеть они посетили. Их отпечатки пальцев и образцы ДНК (слюна) были взяты. У них не было доступа к юрисконсульту. Они сообщили о наблюдении других мусульманских мужчин - чеченцев, Dagestanis, азербайджанцев - кто был ранее задержан. Прежде чем быть выпущенным все должны были подписать протоколы, указывающие, что у них не было жалоб против полиции. Попытки были по сообщениям предприняты для набора некоторых как полицейских осведомителей. 2 апреля 2016 Крымский 'обвинитель' объявил, что действия 'профилактического' характера были проведены в различных ночных клубах и местах развлечения на полуострове, указав, что полиция искала людей, которые появились в различных 'требуемых' списках. |
184. On 6 May 2016, about 50 armed men stormed into a mosque in |
184. 6 мая 2016, приблизительно 50 вооруженных мужчин, которых штурмуют в мечеть в |
Molodizhne village of the Simferopol district after Jumu'ah service (Friday prayers). According to a Crimean Tatar lawyer, approximately 100 Muslims were taken in an unknown direction. Later, all were released but issued summonses to appear before the police in the coming days. |
Деревня Molodizhne Симферопольского района после услуги Jumu'ah (пятничные молитвы). Согласно Крымскому татарскому юристу, приблизительно 100 мусульман были взяты в неизвестном направлении. Позже, все были освобождены, но выпущенные вызовы появиться перед полицией в ближайшие дни. |
185. On 7 May 2016, the 'police' detained 25 Muslim men at a central |
185. 7 мая 2016 'полиция' задержала 25 мусульманских мужчин в центральном |
market in Simferopol. The action was reportedly linked to the search for suspects in a murder case which occurred in Russia's Krasnodar region. There was no explanation of the reason why Muslim residents had been targeted. After being interrogated, they were released and no charges were brought against them. |
рынок в Симферополе. Действие было по сообщениям связано с поиском подозреваемых в деле об убийстве, которое произошло в Краснодарском крае России. Не было никакого объяснения причины, почему были предназначены мусульманские резиденты. Будучи опрошенным, они были освобождены, и никакие обвинения не были предъявлены против них. |
B. Minority and indigenous peoples' rights |
B. Меньшинство и права местных народов |
186. On 26 April, the 'supreme court of Crimea' declared the Mejlis - a self- |
186. 26 апреля 'Верховный Суд Крыма' объявил Mejlis - само - |
governing body of the Crimean Tatar people - to be an extremist organization and banned its activities in Crimea. In addition to prohibiting any public activity and the use of bank accounts, the decision means that the estimated 2,500 members of the national and local Mejlis bodies can now incur criminal liability and could face up to eight years in prison for belonging to an organization recognized as 'extremist'. The judgment was passed following a petition filed on 15 February 2016 by the 'prosecutor of Crimea' who accused the Mejlis of inciting violence and actions aimed at disrupting the territorial integrity of the Russian Federation. Earlier, on 13 April 2016, the 'prosecutor of Crimea' had suspended the activity of the Mejlis pending the 'supreme court' decision and the Ministry of Justice of the Russian Federation had included the Mejlis in the general list of public and religious associations whose activity in the Russian Federation has been suspended. |
руководящий орган Крымских татар - чтобы быть экстремистской организацией и запретил свои операции в Крыме. В дополнение к запрещению любой общественной деятельности и использования банковских счетов, решение означает, что приблизительно 2 500 членов национальных и местных организаций Mejlis могут теперь приобрести уголовное обязательство и могли мужественно встретить восемь лет тюремного заключения за принадлежность организации, признанной 'экстремистом'. Решение было вынесено после прошения, поданного 15 февраля 2016 'обвинителем Крыма', который обвинил Mejlis в подстрекающем насилии и действиях, нацеленных на разрушение территориальной целостности Российской Федерации. Ранее, 13 апреля 2016, 'обвинитель Крыма' приостановил деятельность Mejlis, ожидающего решение 'Верховного Суда', и Министерство юстиции Российской Федерации включало Mejlis в общий список общественных и религиозных ассоциаций, деятельность которых в Российской Федерации была приостановлена. |
187. The chairman of the Mejlis, Refat Chubarov, informed OHCHR that |
187. Председатель Mejlis, Refat Chubarov, сообщил OHCHR это |
prior to the Mejlis ban, on 19 February, a majority of its members (23 out of 33) had given him the power to issue decisions on behalf of this institution if "insurmountable circumstances" would prevent its normal functioning. Using this authority, Mr. Chubarov set up on 26 April a 9-member "special council"121 with decision-making powers, which have assumed the functions of the Mejlis. The council is based in Kyiv. |
до запрета Mejlis, 19 февраля, большинство его участников (23 из 33) дало ему власть выпустить решения от имени этого учреждения, если «непреодолимые обстоятельства» предотвратят его нормальное функционирование. Используя эту власть, г-н Chubarov создал 26 апреля «специальный совет с 9 участниками» 121 с правами принятия решений, которые приняли функции Mejlis. Совет базируется в Киеве. |
188. OHCHR considers that the decision to outlaw the Mejlis confirms the |
188. OHCHR полагает, что решение объявить вне закона Mejlis подтверждает |
121 |
121 |
significant restrictions already imposed by the de facto authorities on this institution |
значительные ограничения уже наложены фактическими властями на этом учреждении |
The "special counsel" includes Mustafa Dzhemilev and eight Mejlis members, including Refat Chubarov, |
«Специальный адвокат» включает Mustafa Dzhemilev и восемь членов Mejlis, включая Refat Chubarov, |
45 |
45 |
since March 2014. The 'judgment' refers to Russian Federation anti-extremism legislation of 2002, which allows for a wide interpretation of what may constitute extremism and unduly restricts internationally recognized freedom of speech standards. In addition, the 'ruling' appears to be based on prejudicial evidence and could be perceived as a collective punishment against the Crimean Tatar community. |
с марта 2014. 'Суждение' обращается к законодательству антиэкстремизма Российской Федерации 2002, который допускает широкую интерпретацию того, что может составить экстремизм и незаконно ограничивает всемирно признанные стандарты свободы слова. Кроме того, 'управление', кажется, основывается на наносящих ущерб доказательствах и могло быть воспринято как коллективное наказание против Крымской татарской общины. |
C. Due process and fair trial rights |
C. Должные права процесса и справедливого суда |
189. OHCHR has been following legal proceedings involving Andrii |
189. OHCHR следовал за включением судебных разбирательств Andrii |
Kolomiiets, a Maidan activist arrested in the Russian Federation on 15 May 2015, and transferred to Crimea (Simferopol), where he has been held in custody since 13 August 2015. A Ukrainian citizen from the region of Kyiv, he is accused of murder or attempted murder of a law enforcement officer during the Maidan protests in Kyiv and of possession of drugs. If found guilty, he risks a prison sentence of up to 20 years. During a court hearing, on 30 March, Mr. Kolomiiets' lawyer stated his client had been tortured following his arrest, which was allegedly confirmed by a witness of the defence. The lawyer also claimed that the charges had been fabricated and that Mr. Kolomiiets was forced to testify against Oleksandr Kostenko. |
Kolomiiets, активист Майдана арестовал в Российской Федерации 15 мая 2015, и переданный Крыму (Симферополь), где его держали под арестом с 13 августа 2015. Украинский гражданин из области Киева, он обвиняется в убийстве или покушении на убийство сотрудника правоохранительных органов во время протестов Майдана в Киеве и хранения наркотиков. Если признано виновный, он рискует тюремным сроком до 20 лет. Во время судебного слушания, 30 марта, юрист г-на Kolomiiets указал, что его клиент подвергся пыткам после его ареста, который был предположительно подтвержден свидетелем защиты. Юрист также утверждал, что обвинения были сфабрикованы и что г-н Kolomiiets был вынужден свидетельствовать против Oleksandr Kostenko. |
190. The Kolomiiets case follows a pattern observed in the Kostenko case |
190. Случай Kolomiiets следует за образцом, наблюдаемым в случае Kostenko |
and the legal proceedings against the deputy head of the Mejlis and six other Crimean Tatars122. All have been convicted or indicted on the basis of legislation introduced after the March 2014 'referendum' for facts which occurred before that date. This raises serious concerns of compliance with the principle of legality, and particularly the retroactive application of the law. |
и судебные разбирательства против заместителя главы Mejlis и шести других Крымских Tatars122. Все были осуждены или обвинены на основе законодательства, введенного после 'референдума' в марте 2014 для фактов, которые произошли перед той датой. Это ставит серьезные вопросы соответствия принципу законности, и особенно заявление обратной силы на закон. |
D. Violations of the right to freedom of peaceful assembly |
D. Нарушения права на свободу мирного собрания |
191. On 7 March 2016, the 'head' of the Simferopol city administration |
191. 7 марта 2016, 'глава' управления города Симферополя |
prohibited by decree all rallies and other public events on the territory of the city, with the exception of those organized by the de facto and local authorities. Restrictions to public events - which have been applied since 22 November 2015 due to the state of emergency proclaimed by the de facto authorities following the interruption of energy supplies from mainland Ukraine123 - were amended to enact a total ban. |
запрещенный декретом все митинги и другие общественные мероприятия на территории города, за исключением организованных фактическими и местными властями. Ограничения на общественные мероприятия - которые были применены с 22 ноября 2015 вследствие чрезвычайного положения, объявленного фактическими властями после прерывания энергоресурсов от материкового Ukraine123 - были исправлены для предписания полного запрета. |
192. This blanket prohibition of public gatherings is the latest in a pattern of |
192. Этот общий запрет на общественные сборы является последним в образце |
serious violations of the fundamental freedom to hold peaceful public assemblies. No recent deterioration of public order in Simferopol would justify such a drastic measure. |
серьезные нарушения основной свободы для проведения мирных общественных собраний. Никакое недавнее ухудшение общественного порядка в Симферополе не оправдало бы такую решительную меру. |
193. In the other Crimean territorial unit, the city of Sevastopol, a protest |
193. В другой Крымской территориальной единице, городе Севастополе, протесте |
action planned by the "Union of Entrepreneurs of Sevastopol" on 15 April was banned by reference to a decree of the Governor imposing a state of emergency limiting the conduct of public events in the city of Sevastopol as of 22 November 2015. However, the protestors who intended to criticize the policy decisions of the Governor of Sevastopol in the socio-economic sphere, defied the ban. They conducted their protest rally, which was peaceful and did not lead to any 'police' intervention. |
действие, запланированное «Союзом Предпринимателей Севастополя» 15 апреля, было запрещено в отношении декрета Губернатора, налагающего чрезвычайное положение, ограничивающее поведение общественных мероприятий в городе Севастополе с 22 ноября 2015. Однако протестующие, которые намеревались подвергнуть критике стратегические решения о Губернаторе Севастополя в социально-экономической сфере, не подчинились запрету. Они провели свой митинг протеста, который был мирным и не приводил ни к какому 'полицейскому' вмешательству. |
E. Violations of the right to freedom of opinion and expression |
E. Нарушения права на свободу мнения и выражения |
194. On 1 April 2016, a new television channel ('Millet') in the Crimean |
194. 1 апреля 2016, новый телевизионный канал ('Просо') в Крымском |
Tatar language started satellite broadcasts from Crimea. Ruslan Balbek, a 'deputy prime minister' of the de facto government, declared that the aim of the channel was to counter "anti-Russian propaganda." |
Татарский язык начал спутниковые передачи с Крыма. Ruslan Balbek, 'заместитель премьер-министра' фактического правительства, объявил, что цель канала состояла в том, чтобы противостоять «антироссийской пропаганде». |
See 13th HRMMU report covering 16 November 2015 to 15 February 2016, paragraph 187. See 13th HRMMU report covering 16 November 2015 to 15 February 2016, paragraphs 199-200 |
См. 13-й отчет о HRMMU покрыть 16 ноября 2015 до 15 февраля 2016, параграф 187. См. 13-й отчет о HRMMU покрыть 16 ноября 2015 до 15 февраля 2016, параграфы 199-200 |
46 |
46 |
195. On 1 April, during a search at the Department of All-Ukrainian |
195. 1 апреля, во время поиска в Отделе все-украинского языка |
Shevchenko Society "Prosvita" ("Enlightenment") in Sevastopol, Russian Federal Security Service (FSB) officers seized over 250 books. FSB officials stated that 18 copies of 9 editions figured in the federal list of extremist material, claiming the confiscated literature was meant to propagate "Ukrainian nationalism and separatist ideas among the inhabitants of Russia." |
Общество Шевченко «Prosvita» («Просвещение») в Севастополе, российские служащие Федеральной службы безопасности (ФСБ) захватили более чем 250 книг. Официальные лица FSB указали, что 18 копий 9 выпусков, изображенных в федеральном списке экстремистского материала, требуя конфискованной литературы, предназначались для размножения «украинского национализма и сепаратистских идей среди жителей России». |
196. On 19 April, Mykola Semena, a contributor to a news site about |
196. 19 апреля, Mykola Semena, фактор сайта новостей о |
Crimea run by Radio Free Europe/Radio Liberty (RFE/RL) was arrested in Crimea by the 'police' acting upon a request of the 'prosecutor of Crimea'. He was accused of issuing "calls for undermining the territorial integrity of the Russian Federation via mass media" and faces up to 5 years in prison. After being interrogated, Mr. Semena was released but ordered as a pre-trial measure of restraint not to leave the peninsula while investigations are underway. On the same day, the 'police' also searched the homes of several local journalists and confiscated computers and data allegedly proving that materials of an extremist character had been under preparation. |
Крым бежит по радио, Свободная Свобода Европы/Радио (RFE/RL) была арестована в Крыме 'полицией', реагирующей на запрос 'обвинителя Крыма'. Он обвинялся в выпуске «требований подрыва территориальной целостности Российской Федерации через средства массовой информации» и мужественно встречает 5 лет тюремного заключения. Будучи опрошенным, г-на Semena освободили, но приказали как мера до суда ограничения не покинуть полуостров, в то время как расследования в стадии реализации. В тот же день 'полиция' также искала дома нескольких местных журналистов и конфисковала компьютеры и данные, предположительно доказывающие, что материалы экстремистского характера были в процессе подготовки. |
F. Violation of the right to freedom of movement |
F. Нарушение права на свободу движения |
197. In addition to the absence of air, maritime or railway links between |
197. В дополнение к отсутствию воздуха, морских или железнодорожных связей между |
mainland Ukraine and Crimea, freedom of movement was further restricted by a decision taken on 1 April 216 of the de facto authorities affecting the use of vehicles. All Crimean residents were required to re-register their vehicles by switching to Russian number plates by 1 April 2016, or face administrative sanctions, including the prohibition to use their vehicle for up to three months. OHCHR is aware of cases where people who temporarily left for mainland Ukraine before April 2016 without having changed their number plates were prohibited from returning to the peninsula with their vehicles after 1 April 2016. Another worrisome aspect of this decision is that re-registration is conditioned upon the possession of a passport of the Russian Federation. Those who have refused Russian Federation citizenship (and passports) will thus be denied the possibility to use a vehicle. |
материк Украина и Крым, свобода передвижения была далее ограничена решением, принятым 1 апреля 216 из фактических властей, влияющих на использование транспортных средств. Все Крымские резиденты были обязаны повторно регистрировать свои транспортные средства путем переключения на российские номерные знаки к 1 апреля 2016 или стоять перед административными санкциями, включая запрет для использования их транспортного средства в течение максимум трех месяцев. OHCHR знает о случаях, где людям, которые временно уехали в материк Украина до апреля 2016 не изменив их номерные знаки, мешали возвратиться в полуостров с их транспортными средствами после 1 апреля 2016. Другой беспокоящий аспект этого решения - то, что перерегистрация обусловлена на владение паспортом Российской Федерации. Тем, кто отказался от гражданства Российской Федерации (и паспорта) таким образом откажут в возможности использовать транспортное средство. |
G. Transfers of persons deprived of their liberty outside of |
G. Передачи лиц, лишенных их свободы за пределами |
Crimea |
Крым |
198. According to several sources, including the Ukrainian Ministry of |
198. Согласно нескольким источникам, включая украинское Министерство |
Foreign Affairs, at least 179 prisoners were transferred from Crimea to penitentiary institutions in the Russian Federation since March 2014. The majority of cases concern people who were sentenced in Crimea before Ukraine ceased exercising effective control over the peninsula. This raises serious concerns about the retroactive application of laws. Moreover, while many were later amnestied under Ukrainian law, the de facto authorities have refused to release them. |
Иностранные дела, по крайней мере 179 заключенных были переданы от Крыма до учреждений пенитенциария в Российской Федерации с марта 2014. Люди беспокойства большинства случаев, которые были приговорены в Крыме перед Украиной, прекратили осуществлять эффективный контроль над полуостровом. Это ставит серьезные вопросы о заявлении обратной силы на законы. Кроме того, в то время как многие позже попали под амнистию в соответствии с украинским законом, фактические власти отказались освобождать их. |
199. A number of people transferred to the Russian Federation had been |
199. Много людей, переданных Российской Федерации, были |
arrested by the de facto authorities after the March 2014 'referendum', including Oleh Sientsov, Oleksandr Kolchenko, Hennadii Afanasiev and Oleksii Chyrnii, all arrested in Simferopol in May 2014 and sentenced for terrorism by Russian Federation courts124. Transfers to remote facilities, often difficult to reach from Crimea, endanger the family links of detainees. |
арестованный фактическими властями после 'референдума' в марте 2014, включая Oleh Sientsov, Oleksandr Kolchenko, Hennadii Afanasiev и Oleksii Chyrnii, все арестованные в Симферополе в мае 2014 и приговоренный за терроризм Российской Федерацией courts124. Передачи к отдаленным средствам, часто трудным достигнуть из Крыма, подвергают опасности семейные связи задержанных. |
200. According to a report of the de facto 'Crimean Ombudsperson' for |
200. Согласно сообщению фактического 'Крымского Ombudsperson' для |
2014, 22 convicts serving their sentences in Crimea filed petitions to be extradited to Ukraine after the March 2014 'referendum' and 18 rejected Russian citizenship in writing. However, information at the disposal of OHCHR indicates that no prisoners have yet been sent back to mainland Ukraine. |
2014, 22 преступника, отбывающие их наказания в Крыме, подал прошения, которые будут выданы Украине после 'референдума' в марте 2014 и 18 отклоненных российских гражданств в письменной форме. Однако информация в распоряжении OHCHR указывает, что никаких заключенных еще не отослали назад в материк Украина. |
124 |
124 |
Oleh Sientsov is believed to be in Yakutsk, Oleksandr Kolckenko in Kopeiska (Chelyabinsk region), and Gennady |
Oleh Sientsov, как полагают, находится в Якутске, Oleksandr Kolckenko в Kopeiska (Челябинская область) и Gennady |
Afanasiyev in Mikuni (Republic of Komi). Aleksey Chirnyi is believed to be in a psychiatric hospital in Moscow since August 2015. |
Afanasiyev в Mikuni (Республика Коми). Aleksey Chirnyi, как полагают, находится в психиатрической больнице в Москве с августа 2015. |
47 |
47 |
H. Conscription into military service |
H. Воинская повинность на военную службу |
201. A representative of the Armed Forces of the Russian Federation stated |
201. Представитель Вооруженных сил Российской Федерации заявил |
on 31 March that close to 2,000 Crimean residents would be called to serve in the army in the spring of 2016. He added that, as in 2015, Crimean conscripts would serve on the territory of the Crimean peninsula. Crimean Tatar representatives told OHCHR that members of their community had received military notifications and that failure to present themselves at recruiting centres could expose them to criminal sanctions. |
31 марта это близко к 2 000 Крымских резидентов назвали бы для обслуживания в армии весной 2016 года. Он добавил, что, как в 2015, Крымские призывники будут служить на территории Крыма. Крымские татарские представители сказали OHCHR, что члены их сообщества получили военные уведомления и что отказ представить себя при наборе центров мог выставить их уголовным наказаниям. |
I. Right to the highest attainable standard of physical and mental |
I. Право на самый высокий достижимый стандарт физических и умственных |
health |
здоровье |
202. On 3 April, a Crimean woman died as a result of delays in getting |
202. 3 апреля Крымская женщина умерла в результате задержек получения |
medical treatment. The woman sought to be admitted to a public hospital in Simferopol but was initially refused access because she did not have a medical insurance. It should be noted that one can only benefit from medical insurance if she or he possesses Russian Federation citizenship and a Russian passport, which the woman had rejected in 2014. After her condition worsened due to high blood pressure, she was admitted to the hospital but died of a heart attack in the reception room. OHCHR documented a similar case occurred in December 2015125. OHCHR recalls that the refusal to hospitalize anyone with a serious health condition - including due to his or her origin or status, such as citizenship - constitutes a grave violation of the internationally protected right to the highest attainable level of physical and mental health. |
лечение. Женщина стремилась быть допущенной в государственную больницу в Симферополе, но была первоначально отказана в доступе, потому что у нее не было медицинского страхования. Нужно отметить, что можно только получить преимущества от медицинского страхования, если она или он обладает гражданством Российской Федерации и российским паспортом, который женщина отклонила в 2014. После того, как ее условие ухудшилось вследствие высокого кровяного давления, она была госпитализирована, но умерла от сердечного приступа в комнате приема. OHCHR задокументировал аналогичное дело, произошедшее в декабре 2015125. OHCHR вспоминает, что отказ госпитализировать любого с серьезным состоянием здоровья - включая вследствие его или ее происхождения или статуса, такого как гражданство - составляет серьезное нарушение на международном уровне защищенного права на самый высокий достижимый уровень физического и психического здоровья. |
VIII. Conclusions and recommendations |
VIII. Заключения и рекомендации |
203. Only the full implementation of the Minsk Agreements will result in |
203. Только полное осуществление Минских соглашений приведет к |
conditions allowing due respect for international human rights norms. In order to ensure that Ukraine's international human rights and humanitarian law commitments have a genuine impact for individuals, OHCHR has provided support to the Government to develop the National Human Rights Strategy and Action Plan, and will continue to monitor its implementation. It will expand its work to further support and advise the Government, parliament, the Ombudsman Institution, civil society and the international community on means and ways to ensure that recommendations made by the UN Human Rights mechanisms, as well as OHCHR through its reporting, are transformed into action that bring about meaningful change in the protection of human rights. |
условия, позволяющие должное уважение к международным нормам прав человека. Чтобы гарантировать, чтобы международные права человека Украины и обязательства по гуманитарному праву оказали подлинное влияние для частных лиц, OHCHR предоставил поддержку правительству для разрабатывания Национальной Стратегии Прав человека и Плана действий, и будет продолжать контролировать его внедрение. Это расширит свою работу, чтобы далее поддержать и советовать правительству, парламенту, Организации, рассматривающей жалобы, гражданскому обществу и международному сообществу на средствах и способах гарантировать, что рекомендации, предоставленные Правозащитными механизмами ООН, а также OHCHR через его отчетность, преобразовываются в действие, которые вызывают значащее изменение в защите прав человека. |
204. OHCHR has already provided advisory services by commenting on a |
204. OHCHR уже предоставил консультативные услуги путем комментария a |
number of draft pieces of legislation including on missing persons, the civil service and advocated for legal amendments regarding freedom of movement for civilians and equal protection under the law for IDPs. By highlighting where draft legislation falls short of international standards, OHCHR has assisted the Government in complying with its international obligations. This has bolstered the protection afforded under Ukrainian domestic legislation. By further monitoring the implementation of legislation, OHCHR is working to ensure that all people in Ukraine benefit from equal protection under the law, particularly those in conflict- affected areas. |
число черновых частей законодательства включая на без вести пропавших, государственной службе и защищенный для юридических поправок относительно свободы передвижения для гражданских лиц и равной защиты в соответствии с законом для IDPs. Путем выдвижения на первый план, где законопроект далек от международных стандартов, OHCHR помог правительству в соответствии его международным обязательствам. Это поддержало защиту, предоставленную в соответствии с украинским внутренним законодательством. Дальнейшим контролем внедрения законодательства OHCHR работает, чтобы гарантировать, чтобы все люди в Украине получили преимущества от равной защиты в соответствии с законом, особенно те в конфликте - зоны поражения. |
205. Ukraine has an important reform agenda, that OHCHR will continue |
205. Украина имеет важную программу реформы, которую будет продолжать OHCHR |
monitoring, built around strengthening democratic institutions and public trust and fighting corruption. The success of reforms will depend, in large part, on the ability to establish an independent justice system, where judges will feel protected and be able to work free from political interference and other forms of pressure aimed at influencing judicial decision-making. |
контроль, построенный вокруг укрепления демократических институтов и общественного доверия и борьбы с коррупцией. Успех реформ будет зависеть, в значительной степени, на способности установить независимую систему правосудия, где судьи будут чувствовать себя защищенными и будут в состоянии работать избавленные от политического вмешательства и других форм давления, нацеленного на влияние на судебное принятие решений. |
125 |
125 |
See 13th HRMMU report covering 15 November 2015 to 15 February 2016, paragraph 195. |
См. 13-й отчет о HRMMU покрыть 15 ноября 2015 до 15 февраля 2016, параграф 195. |
48 |
48 |
206. OHCHR has also advocated on critical issues which may threaten to |
206. OHCHR также защитил по критическим проблемам, которые могут угрожать |
undermine human rights, including equal access to civil documentation, incommunicado detention and the use of torture and ill-treatment, and arbitrary deprivation of liberty, among others. OHCHR's advocacy has yielded an improvement in some of these areas: conditions of detention in certain locations has improved following OHCHR visits, the adoption of a simplified court procedure for the recognition of civil documents for births and deaths in armed group-controlled areas, and transfers of pre-conflict detainees from armed group-controlled areas to Government-controlled territory by facilitating the work of the Ombudsperson's Office. |
подорвать права человека, включая равный доступ к гражданской документации, заключению с лишением права переписки и общения и использованию пытки и жестокости и произвольного лишения свободы, среди других. Защита OHCHR привела к улучшению некоторых из этих областей: условия задержания в определенных местоположениях улучшились после посещений OHCHR, принятия упрощенного судопроизводства для признания гражданских документов для рождений и смертельных случаев в вооруженных управляемых группой областях и передач задержанных перед конфликтом от вооруженных управляемых группой областей до территории Контролируемой правительством путем упрощения работы Офиса Ombudsperson. |
207. Monitoring the human rights situation in Ukraine and engaging with |
207. Контроль положения с соблюдением прав человека в Украине и привлечение с |
relevant authorities has also allowed OHCHR to identify areas where the international community can focus its support. Particular attention and resources have been dedicated to working with humanitarian actors to ensure that OHCHR's human rights findings could be utilized to shape a protection-focused response to address the needs of the most vulnerable in the conflict-affected population. |
компетентные органы также позволили OHCHR идентифицировать области, где международное сообщество может сфокусировать свою поддержку. Особое внимание и ресурсы были выделены работе с гуманитарными деятелями, чтобы гарантировать, что результаты прав человека OHCHR могли быть использованы для формирования сфокусированного на защите ответа для удовлетворения потребностей самого уязвимого в пострадавшем населении конфликта. |
208. Bringing a meaningful end to hostilities in the eastern regions of |
208. Обеспечение значащего конца военным действиям в восточных областях |
Ukraine and fully complying with the provisions of the Minsk Agreements is critical and the only viable strategy for achieving a peaceful solution to the conflict. The parties to the conflict, as well as influential States, must ensure that civilian protection and accountability for violations and abuses of human rights and violations of international humanitarian law are discussed during the Minsk Talks. The restoration of full control by the Government of Ukraine over parts of the border with the Russian Federation in certain areas of Donetsk and Luhansk regions, the withdrawal of foreign fighters, pull-out of all heavy weaponry, pardon and amnesty through law and with due regard for human rights is critical. OHCHR reiterates that an environment conducive to the promotion and protection of human rights in Ukraine - and in particular in the Autonomous Republic of Crimea - depends on respect for General Assembly resolution 68/262 on the territorial integrity of Ukraine. |
Украина и полностью соответствие положениям Минских соглашений критически важны и единственная жизнеспособная стратегия достижения мирного решения к конфликту. Стороны к конфликту, а также влиятельные государства, должны обеспечить ту гражданскую защиту и учет для нарушений и злоупотреблений правами человека, и нарушения международного гуманитарного права обсуждены во время Минских Переговоров. Восстановление полного контроля правительства Украины по частям границы с Российской Федерацией в определенных областях регионов Донецка и Луганска, снятии иностранных борцов, отступлении всего тяжелого вооружения, прощения и амнистии через закон и с должным вниманием для прав человека критически важно. OHCHR повторяет, что среда, способствующая продвижению и защите прав человека в Украине - и в частности в Автономной Республике Крым - зависит от уважения к резолюции 68/262 Генеральной Ассамблеи по территориальной целостности Украины. |
209. OHCHR's civilian casualty documentation work has also acted as a |
209. Работа документации жертвы среди гражданского населения OHCHR также действовала как a |
reference for many international - and national - actors seeking to understand the human cost of the ongoing armed conflict. The statistics and analysis provided by OHCHR on civilian casualties, the location of each incident, and disaggregated data on the cause of death or injury can also help inform civilian casualty mitigation efforts by the Ukrainian armed forces and armed groups. |
ссылка для многих международных - и национальный - деятели, стремящиеся понять человеческую стоимость продолжающегося вооруженного конфликта. Статистика и анализ, обеспеченный OHCHR на жертвах среди гражданского населения, местоположении каждого инцидента и дезагрегированных данных по причине смерти или ущербу, могут также помочь сообщить усилиям по смягчению жертвы среди гражданского населения украинских вооруженных сил и вооруженных групп. |
210. OHCHR's monitoring and reporting from Donetsk and Luhansk |
210. OHCHR's, отслеживающий и сообщающий из Донецка и Луганска |
regions serves to inform policy and decision-makers, as well as Ukrainian's at large, about the realities of life under armed group control and the socio-economic conditions of those living in close proximity to the contact line. OHCHR has acted as a link between detainees in Government facilities and their families in armed group-controlled areas. OHCHR has also worked to maintain links between people across the contact line, through conducting cross-line field visits, monitoring the freedom of movement, and advocating for free and safe passage of civilians. |
регионы служат для информирования политики и принимающих решения лиц, а также украинский язык в целом, о фактах жизни под вооруженным контролем группы и социально-экономическими условиями тех, которые живут в непосредственной близости от линии контакта. OHCHR действовал как связь между задержанными в правительственных средствах и их семьями в вооруженных управляемых группой областях. OHCHR также работал для поддержания связей между людьми через линию контакта, посредством проведения посещений области поперечной линии, контроля свободы передвижения и защиты для свободного и безопасного прохода гражданских лиц. |
211. OHCHR has issued recommendations in each of its public reports. |
211. OHCHR выпустил рекомендации в каждом из его общественных отчетов. |
These recommendations have served as the foundation for OHCHR's engagement with Government and armed groups toward respect human rights standards. The recommendations draw from OHCHR's interviews with civilians living on either side of the contact line, their immediate protection needs and long-term human rights concerns. They include a number of immediate and medium-term domestic human rights measures that could contribute to the outcome of sustainable peace and address systemic human rights abuses and violations, as any durable solution to the ongoing crisis must also address the underlying nature of human rights abuses and violations in Ukraine. Recommendations made in OHCHR reports on the human rights situation in Ukraine published since April 2014, which have not yet |
Эти рекомендации служили фондом для обязательства OHCHR с правительством и вооружили группы к стандартам прав человека уважения. Рекомендации рисуют из интервью OHCHR с гражданскими лицами, живущими по обе стороны от линии контакта, их непосредственных потребностей защиты и долгосрочных проблем прав человека. Они включают много непосредственных и среднесрочных внутренних мер по правам человека, которые могли способствовать результату устойчивого мира и обратиться к системным нарушениям прав человека и нарушениям, поскольку любое длительное решение продолжающегося кризиса должно также обратиться к базовой природе нарушений прав человека и нарушений в Украине. Рекомендации, предоставленные в отчетах о OHCHR о положении с соблюдением прав человека в Украине, опубликовали с апреля 2014, которые еще не имеют |
49 |
49 |
been acted upon or implemented, remain valid.
OHCHR calls upon all parties to also implement the following recommendations: |
реагировавший или реализованный, останьтесь действительными.
OHCHR призывает все стороны также реализовывать следующие рекомендации: |
212. To the Government of Ukraine: |
212. Правительству Украины: |
a) The Ministry of Defence and Ministry of Internal Affairs to ensure that |
a) Министерство обороны и Министерство Внутренних дел для обеспечения этого |
its armed and constituent forces take all feasible precautions in attack, and protect civilians and persons hors de combat; |
его вооруженные и составляющие силы принимают все выполнимые меры предосторожности в атаке и защищают гражданские лица и лица hors de combat; |
b) Investigate and provide remedies in relation to all incidents of damage, |
b) Исследовать и обеспечить средства в связи со всеми инцидентами ущерба, |
confiscation and looting of property, including by the Ukrainian armed forces; establish a mechanism for restitution and compensation for damaged property, taking into account international human rights standards and best practices; |
конфискация и грабеж собственности, включая украинскими вооруженными силами; установить механизм для реституции и компенсации за поврежденную собственность, приняв во внимание международные стандарты прав человека и методы наиболее успешной практики; |
c) The General Prosecution and Military Prosecution to ensure equal |
c) Общее Судебное преследование и Военное Судебное преследование для обеспечения равный |
treatment under the law, including through uniform charging of criminal conduct and through requesting proportional sanctions; |
лечение в соответствии с законом, включая посредством единого начисления преступного поведения и посредством требования пропорциональных санкций; |
d) The 'Anti-Terrorism Operation' Prosecutor's Office to conduct |
d) 'Антитеррористическая Операционная Прокуратура ' для проведения |
effective, independent and prompt investigation of all allegations against officials accused of extrajudicial killing, arbitrary detention, torture and other forms of ill-treatment, inhuman detention conditions, denial of the right of access to lawyer and doctor; |
эффективное, независимое и быстрое расследование всех обвинений против официальных лиц, обвиняемых во внесудебном убийстве, незаконном содержании под арестом, пытке и других формах жестокости, бесчеловечных условий задержания, отказа права на доступ к юристу и доктору; |
e) |
e) |
The Security Service of Ukraine (SBU) to treat all persons detained in |
Служба безопасности Украины (SBU) для рассмотрения всех лиц, задержанных в |
the context of the 'anti-terrorism operation' humanely and without adverse distinction in compliance with binding international human rights law and standards; |
контекст 'антитеррористической работы' гуманно и без неблагоприятного различия в соответствии с закреплением международного законодательства по правам человека и стандартов; |
The SBU to cease the practice of extracting confessions or self- |
SBU для прекращения практики извлечения признаний или само - |
incriminating statements under duress and to immediately release any individuals in unlawful detention; |
инкриминирование отчетов под принуждением и немедленно освобождать любые частные лица в незаконном заключении; |
g) The Ministry of Justice and Penitentiary Service to facilitate contact of |
g) Услуга Министерства юстиции и Пенитенциария упростить контакт |
detainees with the outside world, including through taking measures to ensure that detainees whose families are in armed group-controlled areas can communicate with their relatives at regular intervals, both through correspondence and receiving visits; |
задержанные с внешним миром, включая посредством принятия мер, чтобы гарантировать, что задержанные, семьи которых находятся в вооруженных управляемых группой областях, могут общаться с их родственниками равномерно, и через корреспонденцию и через получающие посещения; |
h) The Government to establish an independent and impartial, centralized |
h) Правительство для установления независимого политика и беспристрастный, централизованный |
State authority for tracing missing persons and identifying human remains, with sufficient capacity and reach to carry out its mandate effectively; |
Государственный орган для отслеживания без вести пропавших и идентификации останков человека, с достаточной способностью и достигает для выполнения ее мандата эффективно; |
i) The Ministry of Justice to initiate the waiving of the court processing fee |
i) Министерство юстиции для инициирования отказа платы за обслуживание суда |
in civil registration cases stemming from the armed group-controlled territories and the Autonomous Republic of Crimea, in order to ensure equal access and protection of the law without discrimination on the basis of origin and place of birth or residence; |
в случаях записи актов гражданского состояния, происходящих от вооруженных управляемых группой территорий и Автономной Республики Крым, для обеспечения равного доступа и защиты закона без дискриминации на основе происхождения и места рождения или места жительства; |
j) The Cabinet of Ministers to implement the Supreme Administrative |
j) Кабинет Министров для реализации Высшего Административного |
Court decision of 16 October 2015 to pay pensions to all citizens of Ukraine, regardless of their place of origin or residence; de-linking of the payment of social entitlements such as pensions and other benefits from IDP registration; |
Решение суда от 16 октября 2015, чтобы оплатить пенсии всем гражданам Украины, независимо от их места происхождения или места жительства; отделение платежа социальных прав, таких как пенсии и другие преимущества от регистрации IDP; |
k) Parliament, the General Prosecution and the National Police to adopt and |
k) Парламент, Общее Судебное преследование и Государственная полиция для принятия и |
take effective measures to protect judges from interference and pressure in high-profile cases such as the ongoing 2 May 2014 violence trials in Odesa; |
принять действенные меры для защиты судей от вмешательства и давления в высококлассных случаях такой как продолжающееся 2 мая 2014 испытания насилия в Odesa; |
50 |
50 |
l) The SBU to review the legality, necessity and proportionality of the |
l) SBU для рассмотрения законности, необходимости и пропорциональности |
provisions of the Temporary Order vis-à-vis imposed restrictions on the freedom of movement, delivery of medication and foodstuffs and other basic supplies; |
положения Временного Заказа vis-à-vis наложили ограничения на свободу передвижения, поставку лечения и продовольствия и других основных поставок; |
m) Parliament to draft and adopt legislation providing free legal aid to |
m) Парламент, чтобы спроектировать и принять законодательство, обеспечивающее свободную правовую помощь |
internally displaced persons, who are currently denied such services; and to implement the IDP law of 6 January 2016 requiring harmonisation of contradicting legislative acts concerning the registration of IDPs; |
внутренне перемещенные лица, которым в настоящее время отказывают в таких услугах; и реализовывать закон о IDP от 6 января 2016, требуя согласования противоречия законодательным актам относительно регистрации IDPs; |
n) The Parliament to amend the Law on fighting terrorism allowing a |
n) Парламент для исправления Закона о борьбе с терроризмом, позволяющим a |
person suspected of terrorism to be held in preventive detention for up to 30 days without initiating criminal proceedings and appearing before a court; and to ensure, in particular, compliance with article 9(3) of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR); |
лицо подозревало в терроризме, который будет проводиться в превентивном заключении в течение максимум 30 дней, не возбуждая уголовные дела и представая перед судом; и гарантировать, в частности соответствие статье 9 (3) Международного пакта по Гражданским и Политическим правам (ICCPR); |
o) The Government to establish a mechanism for periodic independent |
o) Правительство для установления механизма для периодического независимого политика |
review by the Parliament of the necessity of measures derogating from the ICCPR and lift the derogation as soon as it is no longer strictly required; |
обзор Парламентом необходимости умаления мер ICCPR и снимают ослабление, как только это строго больше не требуется; |
p) Law enforcement agencies should take measures to secure assemblies |
p) Правоохранительные органы должны принять меры для обеспечения собраний |
and protect protesters regardless their political affiliation, sexual orientation, origin or nationality, and investigate cases of violations in due course; |
и защитите протестующих независимо их политическое присоединение, сексуальная ориентация, происхождение или национальность, и исследуйте случаи нарушений должным образом; |
q) Law enforcement agencies should ensure immediate and effective |
q) Правоохранительные органы должны гарантировать немедленный и эффективный |
investigation of allegations of hate crimes based on ethnicity, religion or other grounds, to prevent impunity and guarantee access of victims to legal redress; |
расследование утверждений о преступлениях на почве ненависти на основе этнической принадлежности, религии или другой территории, для предотвращения безнаказанности и доступа гарантии жертв восстановления по суду; |
r) |
r) |
213. |
213. |
SBU, National Guard and State Border Service to facilitate free and |
SBU, Национальная гвардия и услуга Государственной границы упростить свободный и |
unimpeded passage by civilians across the contact line by increasing the number of transport corridors and entry-exit checkpoints; |
беспрепятственный проход гражданских лиц через линию контакта путем увеличения числа транспортных коридоров и контрольных точек выхода входа; |
Law enforcement to document and investigate all allegations of conflict- |
Правоприменение, чтобы задокументировать и исследовать все обвинения в конфликте - |
related sexual violence and ensure that services for the survivors (male, female, boys and girls) are created; |
связанное сексуальное насилие и гарантирует, что услуги для оставшихся в живых (мужчина, женщина, мальчики и девочки) создаются; |
Parliament and Cabinet of Ministers to put in place specific measures |
Парламент и Кабинет Министров для установления определенных мер |
ensuring protection of civil society, journalist and whistle blowers engaged in anti-corruption work. |
обеспечивая защиту гражданского общества, журналист и разоблачители участвовали в антикоррупционной работе. |
To all parties involved in the hostilities in Donetsk and Luhansk |
Всем участвующим сторонам в военных действиях в Донецке и Луганске |
regions, including the armed groups of the self-proclaimed 'Donetsk people's republic' and self-proclaimed 'Luhansk people's republic': |
регионы, включая вооруженные группы республики самозванных 'донецких людей' и самозванной 'республики людей Луганска': |
a) Ensure free and unimpeded passage of civilians across the contact line; b) Facilitate access for human rights monitors and legal counsel providers' |
a) Гарантировать свободный и беспрепятственный проход гражданских лиц через линию контакта; b) Облегчают доступ для мониторов прав человека и поставщики юрисконсульта |
to the checkpoints established as per the Temporary Order ensuring effective mechanisms for civilians to report complaints or human rights abuses and violations; |
к контрольным точкам, установленным согласно Временному Заказу, гарантирующему эффективные механизмы для гражданских лиц для отчетности о жалобах или нарушениях прав человека и нарушениях; |
c) Immediately release all persons arbitrarily deprived of their liberty |
c) Немедленно освободить все лица, произвольно лишенные их свободы |
without delay and in conditions of safety; |
незамедлительно и в условиях безопасности; |
d) Treat all persons deprived of their liberty, civilian or military, |
d) Рассматривать все лица, лишенные их свободы, гражданского лица или вооруженных сил, |
humanely and according to international human rights and humanitarian law standards; |
гуманно и согласно международным правам человека и стандартам гуманитарного права; |
f) |
f) |
Ensure unimpeded access of OHCHR and other international monitors to the places of deprivation of liberty in the conflict zone, including unofficial and ad hoc locations; |
Гарантировать беспрепятственный доступ OHCHR и других международных наблюдателей к местам лишения свободы в зоне конфликта, включая неофициальные и оперативные местоположения; |
Commit to not pass 'sentences' or carry out executions without previous |
Передать не, выносят 'приговоры' или выполняют выполнение без предыдущего |
judgment pronounced by a regularly constituted court, affording all judicial guarantees recognized as indispensable, recalling that such acts violate binding provisions of Common Article 3 of the Geneva Conventions and incur individual criminal responsibility under international criminal law; |
приговор, объявленный регулярно составляемым судом, предоставляя все судебные гарантии, признанные обязательными, вспоминая, что такие действия нарушают обязательные положения Общей статьи 3 из Женевских конвенций и несут отдельную уголовную ответственность в соответствии с международным уголовным законом; |
g) Address all allegations of conflict-related sexual violence and ensure |
g) Обратиться со всеми заявлениями связанного с конфликтом сексуального насилия и гарантировать |
that services for the survivors (male, female, boys and girls) are created and available, as well as services for victims of torture, including by facilitating the work of international humanitarian actors; |
это обслуживает для оставшихся в живых (мужчина, женщина, мальчики и девочки) создаются и доступны, а также услуги для жертв пыток, включая путем упрощения работы международных гуманитарных деятелей; |
h) Ensure that the bodies and remains of people killed as a result of |
h) Гарантировать, что организации и остаются от людей, убитых в результате |
hostilities are treated with due respect and dignity, providing free and safe access to areas where bodies are buried, ensuring their identification and return to their families. Preserve evidence of possible summary executions, bearing in mind future accountability; |
военные действия рассматривают с должным уважением и достоинством, обеспечивая свободный и безопасный доступ к областям, где организации похоронены, гарантировав их идентификацию и возврат их семьям. Доказательства заповедника возможных быстрых казней, принимая во внимание будущий учет; |
i) |
i) |
Respect the housing, land and property rights of displaced persons, |
Уважать жилье, землю и права собственности перемещенных лиц, |
including taking measures to ensure that civilian property is not used for military purposes; |
включая принятие мер, чтобы гарантировать, что гражданская собственность не используется в военных целях; |
Ensure that returnees are guaranteed their housing, land, and property |
Гарантировать, что вернувшимся гарантируют их жилье, землю и собственность |
rights, and do not face discrimination upon return to their homes; |
права, и не стоят перед дискриминацией на возврат в их дома; |
k) In line with the international customary and international humanitarian |
k) В соответствии с международным обычным и международным гуманистом |
law, guarantee the right to freedom of religion or belief and the right not to be subjected to discrimination on any grounds, including religious affiliation; |
закон, гарантируйте право на свободу религии или веры и права, которое не будет подвергнуто дискриминации на любых основаниях, включая религиозное присоединение; |
l) Ensure that freedom of expression, freedom of association and freedom |
l) Гарантировать что свобода самовыражения, свобода объединений и свобода |
of assembly can take place in the territories controlled by the armed groups allowing the implementation of free and fair elections envisioned as part of the Minsk Package of Measures; |
из собрания может иметь место на территориях, которыми управляют вооруженные группы, позволяющие внедрение свободных и честных выборов, предполагаемых как часть Минского Пакета мер; |
m) Continue to cooperate towards the transfer of pre-conflict detainees to |
m) Продолжать сотрудничать к передаче задержанных перед конфликтом к |
Government-controlled areas to serve their sentences and the transfer of pre-conflict case materials and files with a view to preventing further delay in proceedings, arbitrary deprivation of liberty, and ensuring accountability; |
Области контролируемые правительством для отбытия их наказаний и передачи материалов случая перед конфликтом и файлов в целях предотвращения дальнейшей задержки слушаний, произвольного лишения свободы и обеспечения учета; |
214. To the de facto authorities of Crimea and to the Russian |
214. Фактическим властям Крыма и русскому |
Federation: |
Федерация: |
a) Repeal the decision to outlaw the Mejlis and allow the Crimean Tatar |
a) Аннулировать решение объявить вне закона Mejlis и позволить Крымскому татарину |
community to choose its own self-governing institutions; |
сообщество для выбора его собственных самоуправляющихся организаций; |
b) Repeal the decision banning leaders of the Mejlis from entering the |
b) Аннулировать лидеров запрета решения Mejlis от ввода |
peninsula; |
полуостров; |
c) Ensure that all persons deprived of their liberty both at the pre-trial and |
c) Гарантировать, что все лица лишили их свободы и в до суда и |
trial stages benefit from all legal guarantees, including equal treatment before the law, the right not to be arbitrarily detained, the presumption of innocence, and the prohibition from self-incrimination; |
стадии испытаний получают преимущества от всех правовых гарантий, включая одинаковый режим перед законом, право, которое не будет произвольно задержано, презумпция невиновности и запрет от дачи невыгодных для себя показаний; |
d) Guarantee fair trial proceedings and independent judicial-making in the |
d) Гарантировать слушания справедливого суда и независимое судебное создание в |
cases involving the Crimean Tatars accused of involvement in the protests of February 2014, alleged members of the Hizb-ut-Tahrir organization, and Maidan activists; |
случаи, вовлекающие Крымских татар, обвиняемых в участии в протестах февраля 2014, предполагаемых членах организации Hizb-ut-Tahrir и активистах Майдана; |
f) |
f) |
End the practice of retroactive application of laws, and the application of Russian Federation law in accordance with General Assembly Resolution 68/262; |
Закончить практику заявления обратной силы на законы и заявления на закон Российской Федерации в соответствии с Резолюцией 68/262 Генеральной Ассамблеи; |
Refrain from transferring people detained in Crimea to the Russian |
Рефрен от передачи людей, задержанных в Крыме русскому |
Federation; |
Федерация; |
g) Investigate all allegations of ill-treatment, torture, abductions, |
g) Исследовать все утверждения о жестокости, пытке, похищениях, |
disappearances and killings involving members of the security forces and the Crimean 'self-defence'; identify and punish their perpetrators; |
исчезновения и убийства, вовлекающие членов сил безопасности и Крымской 'самозащиты'; идентифицировать и наказать их виновных; |
h) End the practice of restricting free media reporting and opening criminal |
h) Закончить практику ограничения бесплатной отчетности СМИ и вводного преступника |
proceedings against journalists, bloggers and activists for expressing their views and opinions; |
слушания против журналистов, блоггеров и активистов для того, чтобы выразить их мнение и мнения; |
i) |
i) |
Enable Crimean residents, without discrimination, unfettered exercise of |
Позволить Крымским резидентам, без дискриминации, освобожденного осуществления |
the right to freedom of assembly and lift administrative measures imposing partial or total bans on the holding of public events; |
право на свободу собрания и административных мер лифта, вводящих частичные или полные запреты на проведение общественных мероприятий; |
Ensure equal rights and non-discriminatory access to employment, |
Гарантировать равные права и недискриминационный доступ к занятости, |
healthcare, education, social services and entitlements for all Crimean residents, including those who do not have Russian Federation citizenship and passports; |
здравоохранение, образование, социальное обеспечение и права для всех Крымских резидентов, включая тех, у кого нет гражданства Российской Федерации и паспортов; |
k) Protect and promote the rights of all minority groups and indigenous |
k) Защитить и способствовать правам всех меньшинств и местный |
peoples' and enable them, in particular to maintain and develop their national identity and use their native language, including in the education sphere; |
народы и позволяют им, в частности поддержать и разработать свое национальное самосознание и использовать свой родной язык, включая в образовательной сфере; |
l) Ensure direct and unfettered access to the Crimean peninsula by |
l) Гарантировать прямой и беспрепятственный доступ на Крым |
established regional and international human rights monitoring mechanisms to enable them to carry out their mandate in full conformity with General Assembly resolution 68/262. |
установленные региональные и международные механизмы контроля прав человека, чтобы позволить им выполнить свой мандат в полном соответствии с резолюцией 68/262 Генеральной Ассамблеи. |