Название: Песни и переводы. Отправлено: Black Serge от 07 Сентября 2005, 08:22 Вот. Специально для учителей младших классов.
(подумав) ...и для их учеников. :) --------------------------------------------------------- Джон Апдайк. Кентавр Колдуэлл отвернулся, и в тот же миг лодыжку ему пронзила стрела. Класс разразился смехом. Боль взметнулась по тонкой сердцевине голени, просверлила извилину колена и, разрастаясь, бушуя, хлынула в живот. Он вперил глаза в доску, на которой только что написал мелом 5.000.000.000 - предполагаемый возраст Вселенной в годах. Смех класса, сперва раскатившийся удивленным визгливым лаем, перешел в дружное улюлюканье и обложил его со всех сторон, сокрушая желанное уединение, а он так жаждал остаться с болью наедине, измерить ее силу, прислушаться, как она будет замирать, тщательно препарировать ее. Боль запустила щупальце в череп, расправив влажные крылья в груди, и ему, внезапно ослепленному кровавым туманом, почудилось, будто сам он - огромная птица, встрепенувшаяся ото сна. Доска, вымытая с вечера, вся в беловатых подтеках, как пленка, обволокла сознание. Боль мохнатыми лапами теснила сердце и легкие; вот она подобралась к горлу, и ему теперь казалось, будто мозг его - это кусок мяса, который он поднял высоко на тарелке, спасая от хищных зубов. Несколько мальчишек в ярких рубашках всех цветов радуги, вскочив в грязных башмаках на откидные сиденья парт, со сверкающими глазами продолжали травить своего учителя. Невозможно было вынести этот содом. Колдуэлл заковылял к двери и закрыл ее за собой под звериный торжествующий рев. --------------------------- Ви донт ниид ноу эдъюкейшн. Ви донт ниид ноу тотал контрол. Ноу дарк сарказм ин зе классруум. Тичез! Лив ауэ, кидс, алонг!!! Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 07 Сентября 2005, 09:03 Black Serge >> не "тотал" а "майнд" контрол... и еще правильно "тичерз лив зоус кидс элонг".... поют то сами дети... маленькая поправочка... :)
Название: Песни и переводы. Отправлено: Black Serge от 07 Сентября 2005, 11:03 Да, давно уже переводил... подзабыл.
Да и прононс что у Ватерса и Гилмором, что у маленьких картавых детишек тот еще. ------------------------------------------------------------- (по памяти) Когда мы подросли и пошли в школу, Там нас встретили Учителя, Которые могли выставлять напоказ любую нашу слабость, ....... .......... Но всем в городе было прекрасно известно, Что когда они приходят домой, Их жирные и психованные жены Молотят их потихоньку в пределах их обиталищ. Нам не нужно образование, Нам не нужен контроль, Ни мрачный сарказм в классе, Учителя, оставьте нас, детей, в покое! ЭЙ! Учителя, оставьте нас в покое! Все во всем, вы были просто кирпичом в Стене, Все во всем, вы стали еще одним кирпичом в моей Стене. Название: Песни и переводы. Отправлено: Black Serge от 07 Сентября 2005, 11:17 The Thin Ice
Мама любит свою детку, И папа любит тебя тоже, И небо может казаться голубым, О, детка, О, детка, голубым, О, детка... ... если ты решишь прокатиться По тонкому льду теперешней жизни, Что идет за тобой молчаливым укором Миллионов плачущих глаз, Не удивляйся, когда трещина во льду Появится у тебя под ногами, Ты ускользаешь из своей бездны, из своего разума, Со своим страхом, идущим за тобой, Пока ты режешь тонкий лед! Название: Песни и переводы. Отправлено: Black Serge от 07 Сентября 2005, 11:21 Empty Spaces
What shall we use to fill the empty spaces Where we used to talk How shall I fill the final places How should I complete the wall Пустота (альбомный вариант, в фильме есть отличие текста) Чем должны мы заполнить пустоту пространства, Которое раньше использовали для общения? Как мне положить последний кирпич? Как мне закончить Стену? Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 07 Сентября 2005, 15:05 Взял на себя смелость и вынес новую тему, что бы не портить тему о кино. :)
Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 07 Сентября 2005, 15:12 Цитировать Все во всем, вы были просто кирпичом в Стене, Не знаю точно, но по моему, "All in all" это такое выражение типа нашего "всего-навсего"... а? Торонто, подскажи? Как там у Кобэйна песенка? "...all in all, we all we are..." это из песенки "all apologies"Все во всем, вы стали еще одним кирпичом в моей Стене. Так что я бы перевел последнюю строку как: "Всего навсего, ты очередной кирпичик в стене". О переводе поэтическом я так понял речь не идет? То есть важен смысл, типа субтитров к фильму! :) А пинк-флойд я мало слушал... только the wall и помню... Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 07 Сентября 2005, 15:39 Цитировать Не знаю точно, но по моему, "All in all" это такое выражение типа нашего "всего-навсего"... а? Торонто, в итоге, всего, в общем, в конечном счете All in all, it was all just a brick in the wall (Wall) — В конечном счете это был просто еще одни кирпич, положенный в стену Название: Песни и переводы. Отправлено: Black Serge от 07 Сентября 2005, 15:42 Цитировать Не знаю точно, но по моему, "All in all" это такое выражение типа нашего "всего-навсего"... а? Торонто, подскажи? Как там у Кобэйна песенка? "...all in all, we all we are..." это из песенки "all apologies" Олл ин олл - может быть... я считал что это некий латинизм...Так что я бы перевел последнюю строку как: "Всего навсего, ты очередной кирпичик в стене". О переводе поэтическом я так понял речь не идет? То есть важен смысл, типа субтитров к фильму! :) А пинк-флойд я мало слушал... только the wall и помню... "всего-навсего" - да, мэй би, по смыслу ближе "Поэтический перевод" я читал как-то. Ради размерности убит смысл. Послушай флойдовский "Animals", 1977 - спокойная хорошая музыка. Последний альбом, записанный Флойдами. Когда они писали Стену, их уже фактически не было. Ватерс не мог находиться больше 5 минут в одном помещении с Гилмором. Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 07 Сентября 2005, 17:04 торонтовец >> ВО! Спасибо. Теперь буду с фразеологизмами к тебе обращаться... :)
Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 07 Сентября 2005, 17:10 Цитировать торонтовец >> ВО! Спасибо. Теперь буду с фразеологизмами к тебе обращаться... :) обращаться то ты можешь, но для меня английский не родной, как ни как :) И я перевожу, как мне это видится... Не уверен, что всегда верно.. Да и в английском у каждого слова или выражения может быть сотня значений ... :( .. Всё зависит от текста, произносяшего и места, в котором это произнесено .. Название: Песни и переводы. Отправлено: Black Serge от 12 Сентября 2005, 10:08 В.Блейк, "Достопамятное видение".
(перевод не мой, впрочем, считается, что переводить Блейка с английского так-же бессмысленно, как Пушкина с русского) Прогуливаясь меж языками Адского пламени, И вкушая наслаждения гения, Кои Ангелы почитают за смертную муку и безумье, Собирал я Адские притчи, Полагая, что сколь речения народа отражают его нрав, Столь притчи Ада указуют сущность Диавольской премудрости, И куда лучше, нежели описания костюмов и служб. Пришедши в себя, в пучину пяти чувств, Увидел я могущественного Диавола, Парящего над мрачным утесом, Возвышающимся над миром сим. Жгучими молниями вытравливал он надпись, Днесь прочитанную и постигнутую человеками на земли: "Откуда знать тебе, Что в каждой птице, В небе круг чертящей, Скрыт бесконечный мир блаженства?" Название: Песни и переводы. Отправлено: Practical Joke от 12 Сентября 2005, 14:37 Просьба, если не слишком ломает. Зайдите кто нить по ентой ссылке и киньте плиз этот перевод в форум. Прокси собака ругается на freelove и не пускает. Там должен быть перевод Depeche M "Freelove"
Название: Песни и переводы. Отправлено: Practical Joke от 12 Сентября 2005, 14:38 http://www.amalgama-lab.com/songs/eng/d/tr...g-free_love.htm (http://www.amalgama-lab.com/songs/eng/d/transsong-free_love.htm)
Название: Песни и переводы. Отправлено: Black Serge от 12 Сентября 2005, 14:49 У меня прокси тоже сабака.
Здаецца мне, та же самайа. Название: Песни и переводы. Отправлено: Новая кровь от 12 Сентября 2005, 15:11 Легко!
Свободная любовь (перевод) Если ты пряталась от любви, Если ты пряталась от любви, Я могу понять, откуда ты идёшь. Я могу понять, откуда ты идёшь. Если ты достаточно страдала, Если ты достаточно страдала, Я могу понять, о чём ты думаешь, Я могу видеть боль, которой ты боишься. И я здесь только для того, чтобы дать тебе свободную любовь. Давай всё проясним: это свободная любовь Никаких скрытых ловушек, никаких цепей. Только свободная любовь. Никаких скрытых ловушек, никаких цепей. Только свободная любовь. Я бежал, как и ты, Я бежал, как и ты. Теперь ты понимаешь, почему я бегу такой испуганный, Теперь ты понимаешь, почему я бегу такой испуганный. Я искал правду Я искал правду И я не пришёл ни к какому ответу. Нет, я не пришёл ни к какому ответу. И я здесь только для того, чтобы дать тебе свободную любовь. Давай всё проясним: это свободная любовь Никаких скрытых ловушек, никаких цепей. Только свободная любовь. Никаких скрытых ловушек, никаких цепей. Только свободная любовь. Эй, девочка, ты должна использовать этот момент. Не упускай его. Отпусти эти сложные чувства, И платить за это не придётся. Мы бежали от любви, Мы бежали от любви. И мы не знаем, что мы здесь делаем, Нет, мы не знаем, что мы здесь делаем. Мы здесь только для того, чтобы разделить свободную любовь Давай всё проясним: это свободная любовь. Никаких скрытых ловушек, никаких цепей. Только свободная любовь. Никаких скрытых ловушек, никаких цепей. Только свободная любовь. Никаких скрытых ловушек, никаких цепей. Только свободная любовь. Никаких скрытых ловушек, никаких цепей. Только свободная любовь. Никаких скрытых ловушек, никаких цепей. Только свободная любовь. Название: Песни и переводы. Отправлено: Practical Joke от 13 Сентября 2005, 10:58 Новая кровь>>благодарю :rolleyes:
Название: Песни и переводы. Отправлено: Ricky от 14 Сентября 2005, 08:17 Новая Кровь>> Сам перевёл или Володарского наслушался? :rolleyes:
P.S. Мне больше всего вот этот момент нравится: No hidden catch, No strings attached Just free-e-e-edom. B) Название: Песни и переводы. Отправлено: КУКЛОВОД от 14 Сентября 2005, 09:41 Цитировать Just free-e-e-edom. Так кто ты? Личико то открой, открой личико.... (С) White sun of the desert. B) Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 14 Сентября 2005, 14:12 КУКЛОВОД >> I support you camrade Suhoff!!! :)
Название: Песни и переводы. Отправлено: КУКЛОВОД от 14 Сентября 2005, 14:26 Цитировать КУКЛОВОД >> I support you camrade Suhoff!!! :) О йес! :lol: ;)А этот (как обозвать-то?) молчит, не сознается..... Название: Песни и переводы. Отправлено: Practical Joke от 14 Сентября 2005, 15:20 Цитировать Новая Кровь>> Сам перевёл или Володарского наслушался? :rolleyes: И мне этот же момент. Интересно это перевод Володарского или нет ? Я как то по радио слышал как он её переводил, но только маленький кусочек зацепил, хотелось бы полностью нарыть. Может есть у кого ? P.S. Мне больше всего вот этот момент нравится: No hidden catch, No strings attached Just free-e-e-edom. B) Название: Песни и переводы. Отправлено: Новая кровь от 14 Сентября 2005, 17:51 Ricky >>
У меня... это... голоса!! :)) И всё про Депеш Мод... :) Не знаю, что будет дальше особенно в Марте!? Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 14 Сентября 2005, 23:03 Вот, решил предложить вашему вниманию, перевод собственного сочинения. Автор Nick Cave, альбом "Murder ballads".
Song Of Joy Have mercy on me, sir Allow me to impose on you I have no place to stay And my bones are cold right through Сэр, проявите милость Позвольте мне вас задержать Продрог я до костей И мне сегодня негде спать I will tell you a story Of a man and his family And I swear that it is true Я расскажу историю Об одном человеке и его семье Клянусь вам я не буду врать Ten years ago I met a girl named Joy She was a sweet and happy thing Her eyes were bright blue jewels And we were married in the spring I had no idea what happiness and little love could bring Or what life had in store 10 лет назад я встретил девушку Джой Она мила и счастлива была Мы поженились той весной Какие яркие её были глаза Не мог подумать я, что столько счастья вдруг она мне принесла Что жизнь хранила для меня But all things move toward their end All things move toward their their end On that you can be sure Но все, что есть - все канет в лету Все что есть - все канет в лету О да, поверьте в это La la la la la la la la la la La la la la la la la la la la Then one morning I awoke to find her weeping And for many days to follow She grew so sad and lonely Became Joy in name only Within her breast there launched an unnamed sorrow And a dark and grim force set sail Одним утром я услышал как она рыдала горько И много много дней последних Была грустна и одинока Лишь только имя ей было "веселье" В груди зарылась безымянная печаль И темной силы парус был Farewell happy fields Where joy forever dwells * Hail horrors hail * Прощай счастливые поля Где Джой я встретил, полюбил Привет, печаль и мрак Was it an act of contrition or some awful premonition As if she saw into the heart of her final blood-soaked night Those lunatic eyes, that hungry kitchen knife Ah, I see sir, that I have your attention! Well, could it be О был ли это жест раскаяния или предчувствие беды Или увидела она финал кровавой ночи и своей судьбы Тот жадный нож, глаза, отчаяние Я вижу, сэр, что я привлек ваше внимание! Могло ли это быть? How often I've asked that question Well, then in quick succession We had babies, one, two, three Как часто задавался я вопросом Что ж, вскоре мы обзавелись потомством Три дочки, раз, два три.... We called them Hilda, Hattie and Holly They were their mother's children Their eyes were bright blue jewels And they were quiet as a mouse There was no laughter in the house No, not from Hilda, Hattie or Holly "No wonder", people said, "poor mother Joy's so melancholy" Well, one night there came a visitor to our little home Мы назвали их Хильда, Хэтти и Холли Как мать были малышки Глаза блистали ярко И были тихие как мышки И не было веселья в доме Грустили Хильда, Хэтти и Холли А люди все шептали, "ведь мать их - меланхолик" И вот однажды ночью, незванный гость пришел к нам в дом I was visiting a sick friend I was a doctor then Joy and the girls were on their own Я навещал больного друга Да, я был доктором в округе Девочки и Джой заснули сладким сном La la la la la la la la la la La la la la la la la la la la Joy had been bound with electrical tape In her mouth a gag She'd been stabbed repeatedly And stuffed into a sleeping bag In their very cots my girls were robbed of their lives Method of murder much the same as my wife's Method of murder much the same as my wife's Джой была связана шнуром от лампы Кляп во рту и шелк Множество ножевых ранений Тело завернуто в спальный мешок Мои дочки коротких и невинных жизней были лишены Способом тем же, как у моей жены Способом тем же, как у моей жены It was midnight when I arrived home Said to the police on the telephone Someone's taken four innocent lives В полночь я добрался до дому Сказал полиции по телефону Четыре жизни кто то утопил в крови They never caught the man He's still on the loose It seems he has done many many more Quotes John Milton on the walls in the victim's blood Они не поймали его Он в розыске сейчас Похоже, он убивал еще и еще Цитаты Джона Милтона на стенах кровью жертв The police are investigating at tremendous cost In my house he wrote "his red right hand" That, I'm told is from Paradise Lost Полицию не вывести из тупика В моем доме он написал "Его красная правая рука" Из "Потерянного рая" была эта строка The wind round here gets wicked cold But my story is nearly told I fear the morning will bring quite a frost Ветра вокруг все холодней Не быть моей истории длинней Мороз с утра добъет меня скорей And so I've left my home I drift from land to land I am upon your step and you are a family man Так я покинул дом Скитаюсь по земле Я перед вами, а вы - семейный человек Outside the vultures wheel The wolves howl, the serpents hiss And to extend this small favour, friend Would be the sum of earthly bliss Do you reckon me a friend Снаружи грифов рой И волчий вой, шипенье змей Продлите милость надо мной Мне всех призов милей, Узнали друга вы во мне? The sun to me is dark And silent as the moon Do you, sir, have a room Are you beckoning me in Мне солнце не дает свой свет И глухо, как луна Найдется у вас угол мне Вы впустите меня? La la la la la la la la la la La la la la la la la la la la[/size] Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 15 Сентября 2005, 00:06 [/QUOTE]
Цитировать Allow me to impose on you Jim Цитировать Позвольте мне вас задержать я бы сказал Цитировать Позволь мне себя навязать - не забывай, что в английском нет "Вы" .. там ещё кое-что, но дальше ла-ла-ла ещё не читал .. после... Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 15 Сентября 2005, 08:57 торонтовец >> Согласен. :) Сделай скидку, я ж не поэт, но хотел в рифму. :)
Я предпочитаю дословный перевод, что бы люди просто поняли о чем речь, и далее слушали уже на английском. Вообще наверное первый и последний, с претензией на художественность... :) А кто не слушал саму песню - обязательно слушать! Название: Песни и переводы. Отправлено: White_Rabbit от 15 Сентября 2005, 13:28 вот байку прочитала..... ну немножко в тему.. о переводах вообще
У нас в институте в учебном пособии по английскому есть такой раздел - перевод английских пословиц. Ну, естественно, я вечно объясняю студентам, что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше - фра-зеологического) не обойтись. Но студент - человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книж-ках. И вот есть такая пословица: Likе сurеs likе, что в переводе значит: "Клин клином вышибают", но слово likе имеет главное значение "нравиться, любить", а сurе - "лекарство". Самый шикарный из вариантов перевода дос-тоин украсить стены кожвендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!" Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 15 Сентября 2005, 15:47 Цитировать Joy had been bound with electrical tape In her mouth a gag She'd been stabbed repeatedly And stuffed into a sleeping bag In their very cots my girls were robbed of their lives Method of murder much the same as my wife's Method of murder much the same as my wife's Джой была связана шнуром от лампы Кляп во рту и шелк Множество ножевых ранений Тело завернуто в спальный мешок Мои дочки коротких и невинных жизней были лишены Способом тем же, как у моей жены Способом тем же, как у моей жены тут я бы сказал перевод более чем вольный :) Судя по всему Джой была связана изолентой .... и там про дочек - что-то типа такого их жизни были "украдены" в их собственных кроватках... Цитировать Farewell happy fields Where joy forever dwells * Hail horrors hail * Прощай счастливые поля Где Джой я встретил, полюбил Привет, печаль и мрак Прощай поля счастья Где Джой навеки обитает .. или вечный обитатель - жилец.. Цитировать Was it an act of contrition or some awful premonition As if she saw into the heart of her final blood-soaked night Those lunatic eyes, that hungry kitchen knife Ah, I see sir, that I have your attention! Well, could it be О был ли это жест раскаяния или предчувствие беды Или увидела она финал кровавой ночи и своей судьбы Тот жадный нож, глаза, отчаяние Я вижу, сэр, что я привлек ваше внимание! Могло ли это быть? тут тоже .. э несовсем .. 3ия строка те безумные глаза, тот жадный кухонный нож .. последня строка.. я бы сказал Что же , вполне возможно .. Это не вопрос - это ответ .. :) опять до очередных ла-ла-ла дочитал .. :rolleyes: Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 15 Сентября 2005, 17:21 торонтовец >> О блин, спасибо! Про "изоленту" и "кроватки" я не додумал это точно!!! По мне "electrical tape" сразу кажется "электрический кабель"... :) а вот "In their very cots" Я ЧЕСТНО - НЕ ПОНЯЛ.
Все остальное - я правильно понял, просто "вольность" в угоду рифме. :) Последняя строчка - все же вопрос... читай после la la la... Торонто, а ты песенку вообще слышал? :) ща поищу ссылку... Спасибо тебе за советы, жду продолжения. Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 15 Сентября 2005, 19:34 Цитировать вот "In their very cots" Я ЧЕСТНО - НЕ ПОНЯЛ. cot - то детская кроватка, в данном случаеin her very cot - в самой eё кроватке ... песню не припомню ... Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 15 Сентября 2005, 19:49 Цитировать I was visiting a sick friend I was a doctor then Joy and the girls were on their own Я навещал больного друга Да, я был доктором в округе Девочки и Джой заснули сладким сном первая строка ничего, а вот потом ... И был доктором тогда .. Думая, что он имел ввиду доктором для своего друга, но не настоящим врачём .. Ну ты понял и посему про "округу" речи не идёт .. ИМХО.. Последняя строка .. Джой и девочке были сами по себе ... (to be on your own) я там пропустил .. Цитировать Then one morning I awoke to find her weeping And for many days to follow She grew so sad and lonely Became Joy in name only Within her breast there launched an unnamed sorrow And a dark and grim force set sail Одним утром я услышал как она рыдала горько И много много дней последних Была грустна и одинока Лишь только имя ей было "веселье" В груди зарылась безымянная печаль И темной силы парус был наврал .. :) She grew so sad and lonely - Росла, или даже становилась она одинока и грустная И только в имени она была весела (твой вариант тоже пойдёт) а вот тут Within her breast there launched an unnamed sorrow - В груди зародилась (это совсем не зарылось.. :)) .... и последняя строка .. Темнота и угроза (не звучит, но сам подбери) заставили поставить парус (отправиться в путь) Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 15 Сентября 2005, 19:59 Джим , пытался читать дальше, но там уже пошла полная самодеятельность ... вичез гуд, но не потексту :D ..
Надо более досканально смотреть, но честно нет на это время .. А вообще молодец .. дерзай ... :rolleyes: Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 15 Сентября 2005, 20:04 "forced" тогда бы было... А тут "force"... так говорят? Хотя... тот кто снимал оригинал мог ошибиться тоже...
Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 15 Сентября 2005, 20:11 торонтовец >> нее... я же говорю - я хотел что бы было как можно более к смыслу, но не дословно... Дословно надо на англицком слушать!!! :)
Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 15 Сентября 2005, 20:11 Цитировать "forced" тогда бы было... А тут "force"... так говорят? Хотя... тот кто снимал оригинал мог ошибиться тоже... forced - это как бы меня заставили .. past perfectа force - это настоящее время .. типа то и сё заставляют поднять паруса, но в песне и в стихах довольно принятый вариант не придерживаться грамматики .. да и в жизни тоже.. Ещё есть большая разница на каком "английском" они поют - английский бывает очень разный - британский, американский, канадский, австралийский .... Да даже из штата в штат переезжаешь и иногда не понимаешь некоторые слэнговые выражения .. :) Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 16 Сентября 2005, 15:17 вчера жена приволокла с работы сидюшник с записями российской эстрады .. Её подружка в машине слушала и моя услышав одну из песень решила, что мне тоже "понравится" ..
Киркоров и Стоцкая .. щас текст по-памяти напишу .. Там довольно глубокий смысл вложен в слова.. Есть над чем задуматься.. Начинает Киркоров: Проснусь я рано .. часиков в пять и прошепчу тебе на ухо давай опять ... ....... Стоцкая: Согнав сон с лица И (чёто там ) пришюрив глаза Я прошепчу ДА ... и дальше слова такие (исполняються дуетом) А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- ХОРОШО-О-О-О--О--О-О-О-О-О--О-О---О ДА-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А И так 7 раз .. или больше... Вот всё таки везет другим - им даже песни легче переводить .. Вон Джим потел на столь серьёзным произведением, а тут на любой язык перевести займёт минут 10 ... А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- Название: Песни и переводы. Отправлено: КУКЛА от 16 Сентября 2005, 15:48 Цитировать Вон Джим потел на столь серьёзным произведением, а тут на любой язык перевести займёт минут 10 ... Для полного счастья.. подсунуть бы такое высокохудожественное произведение компьютерному переводчику. ;) :D А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У Название: Песни и переводы. Отправлено: КУКЛА от 16 Сентября 2005, 15:56 Цитировать не забывай, что в английском нет "Вы" .. Хм.. А нас то вот убеждали в том, что англичане стали настолько "вежливы", что обращаются к друг другу только на "ВЫ" (You). Тем не менее есть и форма обращения "ТЫ", только слово это устаревшее.. Видел однажды это слово-форму в английском варианте фразы "Оставь надежду всяк сюда входящий.." (Шекспир?) :o Название: Песни и переводы. Отправлено: Ricky от 16 Сентября 2005, 16:01 Цитировать Так кто ты? Как учит товарищ Шарки: прелести общения в форуме - ОНОНИМНОСЬ. ;) Личико то открой, открой личико.... (С) White sun of the desert. B) Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 16 Сентября 2005, 16:57 Цитировать Хм.. А нас то вот убеждали в том, что англичане стали настолько "вежливы", что обращаются к друг другу только на "ВЫ" (You). Тем не менее есть и форма обращения "ТЫ", только слово это устаревшее.. Видел однажды это слово-форму в английском варианте фразы "Оставь надежду всяк сюда входящий.." (Шекспир?) :o You - это ТЫ ... или ВЫ (множественное число)если хочешь обратится уважительно то соответственно Sir ... Mem ... Madam ..Mr. Mrs .... ..... Да и фраза эта из "Божественной Комедии" тов. Данте, красовавшаяся над вратами Ада и к Шекспиру отношения не имеет ;) .. как впрочем и к ВЫ-ТЫ в английском языке.. Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 17 Сентября 2005, 17:13 Вот, спасибо Новой крови, дорвался таки до моего любимого саундтрэка к фильму "Trainspooting"!!!
Хочу предложить к переводу песенку Lou Reed, Perfect Day! Мне очень хочется этого исполнителя понять, поэтому буду пытаться переводить и другие его песни в дальнейшем, начиная с раннего "Героина" и "Satelite of love". В надежде, что мои переводы будут откомментированны ценнейшими для меня замечаниями Торонто, и всеми, кто знает Инглиш!!! Оригинал песенки пожете скачать и послушать здесь (http://www.mp3real.ru/mp3/soundtrack/na_igle/perfect_day/) Итак, перевод, который не претендует на рифму или художественность: Lou Reed, Perfect Day Just a perfect day, Drink sangria in the park, And then later, when it gets dark, We go home. Just a perfect day, Feed animals in the zoo Then later, a movie, too, And then home. Oh it's such a perfect day, I'm glad I spent it with you. Oh such a perfect day, You just keep me hanging on, You just keep me hanging on. Just a perfect day, Problems all left alone, Weekenders on our own. It's such fun. Just a perfect day, You made me forget myself. I thought I was someone else, Someone good. Oh it's such a perfect day, I'm glad I spent it with you. Oh such a perfect day, You just keep me hanging on, You just keep me hanging on. You're going to reap just what you sow, You're going to reap just what you sow, You're going to reap just what you sow, You're going to reap just what you sow... Просто лучший день Пить "Сангрию" в парке И потом, когда станет темно, Мы идем домой Просто лучший день Кормить животных в зоопарке А затем, конечно кино И домой О, такой прекрасный день! Как я рад, что провел его с тобой. Прекрасный день! Ты просто держишь меня на игле, Ты просто держишь меня на игле. Просто лучший день Все проблемы ушли от меня Мы выходные, для себя Это так весело Просто лучший день Ты заставила меня забыть себя Я думал я был другим... кем то еще Кем то лучше. О, такой прекрасный день! Как я рад, что провел его с тобой. Прекрасный день! Ты просто держишь меня на игле, Ты просто держишь меня на игле. Ты собираешь только то что сеял... Ты собираешь только то что сеял... Ты собираешь только то что сеял... Ты собираешь только то что сеял... Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 17 Сентября 2005, 17:17 Да, сразу скажу для выражения "hangin on" я не смог подобрать достойного и понятного перевода, поэтому выбрал "на игле", отдавая дань смыслу, фильму, и Лу Риду... :) Сейчас хочу Аэросмит тут повесить, в котором тоже есть это выражение, так что жду комментов!!!
Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 17 Сентября 2005, 17:32 Кстати, никто не хочет попробовать перевести песенку Queen "We will rock you"??? В качестве домашнего задания? :)
Название: Песни и переводы. Отправлено: Ворчун от 17 Сентября 2005, 18:03 Цитировать Кстати, никто не хочет попробовать перевести песенку Queen "We will rock you"??? В качестве домашнего задания? :) А у меня они все переведены. Кроме посмертного альбома... Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 17 Сентября 2005, 18:15 Ворчун >> тык кинь сюда перевод?
Название: Песни и переводы. Отправлено: Ворчун от 17 Сентября 2005, 18:43 Перевод дословный. Околопесенные подробности не привожу.
Мы ещё потрясём вас (Брайан Гарольд Мэй) Дружище, ты шумный мальчишка, Играющий на улице, собирающийся стать когда-нибудь знаменитостью, Твоё лицо в грязи, Ты сильно позоришь себя, Гоняя повсюду консервную банку. Поём: Мы ещё, мы ещё потрясём вас. Мы ещё, мы ещё потрясём вас. Дружище, ты молодой парень, крутой парень, Орущий на улице,мечтающий стать всемирно известным, Твоё лицо в крови, Ты сильно позоришь себя, Размахивая повсюду твоим знаменем. Мы ещё,мы ещё потрясём вас. Поём: Мы ещё, мы ещё потрясём вас. Дружище, ты старый человек,бедный человек, В твоих глазах мольба о наступлении покоя в один прекрасный день, Твое лицо в грязи, Ты сильно позоришь себя, Лучше бы вас кто-нибудь поставил на место. Мы ещё, мы ещё потрясём вас. Поём: Мы ещё, мы ещё потрясём вас. Все вместе: Мы ещё, мы ещё потрясём вас. Название: Песни и переводы. Отправлено: КУКЛОВОД от 18 Сентября 2005, 07:24 Понятно. В знаменитых песнях всякая херня прописана. Надо просто слушать....
Название: Песни и переводы. Отправлено: Новая кровь от 18 Сентября 2005, 08:51 Я смотрю любители Депеша присутствуют.. вот линк на песню Precious (http://rapidshare.de/files/5206248/Precious.zip.html) из нового альбома мож у кого ещё нет.. :)
Название: Песни и переводы. Отправлено: Ворчун от 18 Сентября 2005, 16:20 Цитировать Понятно. В знаменитых песнях всякая херня прописана. Надо просто слушать.... Ты ещё текст Богемской рапсодии не читал... <_< Это как к Дому Джона Леннона ( документальный фильм смотрел) пришёл парень уже не от мира сего...завело на текстах в сумерки. :blink: Голодный, грязный...Повели в дом, дали еды...И вот Джон стал ему втолковывать, что ничего мудрёного не хотел сказать той или иной фразой. и вообще половина слов для рифмы поставлена. Есть "Авторизованная биография Битлз", там есть глава " Как Битлз сочиняли",подробно описан весь процесс...Уточню, что в поздние года сочинение было более авторским.... Своеобразный сейшн. Многие знаменитые вещи начинались просто нелепой фразой или парой нот. Радио Га-га из Мастеровых ( 1984) например, маленький сын у Роджера М. Тейлора (барабанщик Квин) сидел и напевал Радио гу-гу, радио гу-гу... А Маккартни вообще спрашивал у других, не слышали часом они эту мелодию нигде...и наигрывал" yesterday" . Никто не слышал. "Значит точно я сочинил"....сказал Пол. Название: Песни и переводы. Отправлено: Black Serge от 19 Сентября 2005, 11:15 Ворчун, ты почитай где-нить, как Ватерс свою "Стену" писал :)
Полгода, закрывшись в особняке, в обществе виски и вещества... Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 19 Сентября 2005, 16:48 Цитировать Да, сразу скажу для выражения "hangin on" я не смог подобрать достойного и понятного перевода, поэтому выбрал "на игле", отдавая дань смыслу, фильму, и Лу Риду... :) пойдёт пожалуй .. Вообще "ты держишь меня при себ .. привязаным или зависимым " Типа я от тебя не могу отойти .. отвязаться .. Название: Песни и переводы. Отправлено: Ворчун от 19 Сентября 2005, 20:37 Цитировать Ворчун, ты почитай где-нить, как Ватерс свою "Стену" писал :) Сева рассказывал...Читал и слушал в 1978-1985 году....и даже книги есть. Да многие так...Фредди Меркури тоже кокаин бегал нюхать в туалет, а М. Джексон стоял и ждал ...песенку пытались записать и неполучилось ничего...Этим делом многие грешили...Л. Армстронг и тот от полиции не ушёл...застукали. Вообще много чего интересного можно вспомнить...не хочу посты разворачивать.... ;) Полгода, закрывшись в особняке, в обществе виски и вещества... Название: Песни и переводы. Отправлено: наблюдатели от 21 Сентября 2005, 10:54 Когда мы прочли переводы лучших песен Леннона, то тоже немного расстроились. Типа не поэт нихера. Но потом все стало понятно. Переводчики - говно. Вот пример:
Представьте, что этот извесный всем отрывок написан на каком-либо иностранном языке. Сижу за решеткой В темнице сырой. Вскормленный в неволе, Орел молодой. Красиво, не правдали? А примерно вот так, тоже самое могло бы выглядеть в переводе на русский. В клетке сижу, В тюрьме и мне мокро. Словно откормленный Юный орел. Эт конечно грубо, но принцип, примерно таков. Поэтому когда мы утверждаем, что мол ЧИТАЛИ Фауста-Гете :) или Шекспира, то это заблуждение. Мы читали творения переводчиков, как правило имеющие весьма отдаленное отношение к творениям прославленных авторов. Были раньше мастера типа Маршака, который иногда переводил так, что получалось лучше чем в оригинале. Но эт исключение. В основном, зарубежная литература никому не по зубам. Даже тем кто знает язык. Название: Песни и переводы. Отправлено: White_Rabbit от 21 Сентября 2005, 13:24 А Пастернака забыли??????
тоже не переводчик???? А Щепкину-Куперник???? или на Маршаке жизнь остановилась??? Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 21 Сентября 2005, 14:20 Цитировать Когда мы прочли переводы лучших песен Леннона, то тоже немного расстроились. Типа не поэт нихера. Но потом все стало понятно. Переводчики - говно. Вот пример: сто пудов ... Представьте, что этот извесный всем отрывок написан на каком-либо иностранном языке. Сижу за решеткой В темнице сырой. Вскормленный в неволе, Орел молодой. Красиво, не правдали? А примерно вот так, тоже самое могло бы выглядеть в переводе на русский. В клетке сижу, В тюрьме и мне мокро. Словно откормленный Юный орел. Эт конечно грубо, но принцип, примерно таков. Поэтому когда мы утверждаем, что мол ЧИТАЛИ Фауста-Гете :) или Шекспира, то это заблуждение. Мы читали творения переводчиков, как правило имеющие весьма отдаленное отношение к творениям прославленных авторов. Были раньше мастера типа Маршака, который иногда переводил так, что получалось лучше чем в оригинале. Но эт исключение. В основном, зарубежная литература никому не по зубам. Даже тем кто знает язык. Более того перевести стих, особенно классический на мой взгляд проще, чем рок-произведение.. Потому как песня это не только стихи, а сочитание стиха с музыкой... Можно попробывать передать идею песни, но перевести, что бы она ещё и звучала - фиг... К тому же в песне полно слэнга - а это практически непереводимо, без потери смысла и силы самого высказывания .. Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 21 Сентября 2005, 22:27 Ну тык че? Вся тема насмарку?
Ё-мае! МЫ ВЗРОСЛЫЕ ВСЕ люди, и должны понимать, что когда говорят "что у тебя с глазом" это на самом деле значит "чего он моргает"... ну... типа того. Я про переводы и тексты зарубежных классиков рассуждал еще со своей учительницей по литературе в школе в 8-м классе, чем вызывал в ней одобрение. Но если школьник может понять это, то разве взрослый мужик, читая "титры" к песням, и слушая саму песню этого не понимает? Давайте так - зрение и ум, тут выступают заодно со слухом человека. Если нет ничего - то и ловить тоже не чего. Вините Ленона или саму жизнь за то, что не родились в Ливерпуле! :) Название: Песни и переводы. Отправлено: Лошадь от 25 Сентября 2005, 02:10 2 Jim
Ты упоминал Trainspotting. Я уже давно про эту фильму (это ведь фильма?) слышал, но никогда не видел. Что это? Можно в двух словах? Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 25 Сентября 2005, 11:36 Лошадь >> А че говорить? Это видеть надо... По русски "На игле" называется... (не путай с В. Цой)
Я как найду этот фильм - тебе дам. Просто у меня компашка с ним совсем заговнилась... :( Блин, были бы в Апатитах - можно было бы в прокате взять без проблем... Название: Песни и переводы. Отправлено: КУКЛА от 25 Сентября 2005, 23:52 Цитировать You - это ТЫ ... или ВЫ (множественное число) Здесь все зависит от контекста.. (ВАС здесь не стояло!) ;) Поди разберись там, где множественное число, а где единственное. ;-)Но есть слово Thou - ТЫ. Одним словом - трудности перевода. Т.е. читайте (слушайте) в оригинале. :D Цитировать если хочешь обратится уважительно то соответственно Это совершенно другое дело.. это обращение, а не местоимение.. тов. торонтовец. :D "Господин-товарищем" "ВЫ" не заменишь.Sir ... Mem ... Madam ..Mr. Mrs .... Цитировать Да и фраза эта из "Божественной Комедии" тов. Данте, красовавшаяся над вратами Ада и к Шекспиру отношения не имеет ;) .. как впрочем и к ВЫ-ТЫ в английском языке.. тов. Данте давно не перечитывал.. поэтому запамятовал.. :-))Название: Песни и переводы. Отправлено: КУКЛА от 25 Сентября 2005, 23:55 Цитировать Надо просто слушать.... ... непереводимую игру слов.. :D Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 26 Сентября 2005, 01:12 Цитировать Но есть слово Thou - ТЫ. за последние 15 лет подобного слова не встречал .. You - ТЫ ... других не бывает ... Thou - это поэтическое и устаревшее местоимение ... В английском современном не применяется ... Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 30 Сентября 2005, 04:02 http://lenta.ru/news/2005/09/30/song/ (http://lenta.ru/news/2005/09/30/song/)
Цитировать Песня "We Are The Champions" группы Queen признана самой популярной в мире, сообщает BBC News. Таковы результаты опроса, проведенного компанией Sony Ericsson, в котором приняли участие более 700 тысяч человек по всему миру. Второе место заняла песны Toxic Бритни Спирс, на третьем - "Billie Jean" Майкла Джексона. В пятерке лучших оказались также "Hotel California" группы The Eagles и "La Tortura" певицы Шакиры. Шестое место заняла композиция "Smells Like Teen Spirit" группы Nirvana, на седьмом "Yesterday" - The Beatles. Группа U2 с хитом "One" стала восьмой. "Imagine" Джона Леннона занимает 9 место. "Sultans of Swing" Dire Straits замыкает "десятку" самых популярных песен в мире по мнению участников опроса. Eagles "Hotel California" - у меня в десятке без вопросов .. "We Are The Champions" и "Sultans of Swing" пожалуй рядом ... Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 30 Сентября 2005, 09:03 торонтовец >> Лажовенький опросик... Как может попасть в десятку Шакира или Бритни, я не знаю. (при всем моем уважении к Шакире). Где то когда то видел получше опросец. Фредди там тоже был на первом, были Битлз, Элвис и т. д....
Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 30 Сентября 2005, 15:10 опрос, как опрос.... ну что поделаешь, есть любитель и этого ГЭ, те кто положе... опрос то был не среди любителей рока в определённой возрастной категории.. Наооборот, если такие стариканы, как Иглз и Квин до сих пор он тзе топ меня радует ... им уже по сто лет, а они всё ещё популярны... :D
Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 30 Сентября 2005, 15:21 торонтовец >> Да не... просто "тортура" или "токсик" песни очень новые. И я сомневаюсь, что они могут быть самыми популярными... как "хит на сезон" - может быть....
Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 30 Сентября 2005, 15:23 не слышал...
но видимо посему и попали в десятку - потому, как хиты на данный момент... через пол-года вылетят ... а Квин, Иглз, Стрэйтс останутся .. :) ... Название: Песни и переводы. Отправлено: Ворчун от 30 Сентября 2005, 19:37 Окромя Шакиры ( :P ) всё более или менее прилично. Но архив музыкального наследия таков, что лучшие песни определить невозможно.
Хотел даже как-то тему кинуть о лучших песнях, с голосованием. Стал выбирать . Подумал и ...растерялся. Выбор огромадный. Жадный. Опросы субьективны. Также сложно выбрать лучшего музыканта. Отдельно отмечу, что голосовавшие хорошо знают лишь то, что повсеместно звучит. Вот за Майлса Дейвиса, Стива Рей Воуна, Диззи Гиллеспи и даже Луиса Армстронга немногие у нас проголосуют. :( Кстати о Армстронге, пример по теме... Мой приятель в музыке разбирается также хорошо, как и в практической гидрологии...Мышей не ловит вообще. Когда запел Армстронг "A Kiss to Build a Dream On" , я спросил : А кто это поёт? - А хрен его знает. ( дальше , лучше бы он заткнулся, :P но он добавил...) - Их знаешь сколько сейчас развелось... :huh: :blink: Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 30 Сентября 2005, 20:55 Ворчун >> :) Забавно! :)
Кстати, если поднапрячься, и выкладывать названия песенок, то годика этак через два - можно будет составить более менее список "вечных вещей", и проголосовать.... :) Зы: Шакире язык твой пофигу! ;) Я прусся и нии... Название: Песни и переводы. Отправлено: Ворчун от 30 Сентября 2005, 21:21 Цитировать Зы: Шакире язык твой пофигу! ;) Я прусся и нии... Название: Песни и переводы. Отправлено: торонтовец от 30 Сентября 2005, 21:36 Цитировать Ворчун >> :) Забавно! :) хорошо, что вечных вещей в кавычках .. :) Кстати, если поднапрячься, и выкладывать названия песенок, то годика этак через два - можно будет составить более менее список "вечных вещей", и проголосовать.... :) Зы: Шакире язык твой пофигу! ;) Я прусся и нии... Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 01 Октября 2005, 13:37 Lucky you were born that far away so We could both make fun of distance Luck that I love a foreign land for The lucky fact of your existance Baby I would climb the Andes solely To count the freckles on your body Never could imagine there were only Ten Million ways to love somebody Le do le le le le, Le do le le le le Can't you see I'm at your feet Whenever, wherever We're meant to be together I'll be there and you'll be near And that's the deal my dear Thereover, hereunder You'll never have to wonder We can always play by ear But that's the deal my dear Lucky that my lips not only mumble They spill kisses like a fountain Lucky that my breasts are small and humble So you don't confuse them with mountains Lucky I have strong legs like my mother To run for cover when I need it And these two eyes that for no other The day you leave will cry a river Le do le le le le, Le do le le le le Can't you see I'm at your feet Whenever, wherever We're meant to be together I'll be there and you'll be near And that's the deal my dear Thereover, hereunder You'll never have to wonder We can always play by ear But that's the deal my dear Le do le le le le, Le do le le le le Think out loud Say it again Le do le le le le Tell me one more time That you'll live Lost in my eyes Whenever, wherever We're meant to be together I'll be there and you'll be near And that's the deal my dear Thereover, hereunder You've got me head over heals There's nothing left to fear If you really feel the way I feel В первом куплете я хочу сказать, что очень хорошо, что ты родился так далеко от меня! Ведь мы могли все это время отрываться друг без друга, и набираться опыта, что бы потом вместе.... эх.. И как вообще хорошо, что я полюбила этих буржуев из за тебя! опять же - удача. Во втором куплете я клянусь тебе, что заберусь в одиночку на Анды, только для того, что бы сосчитать родинки на твоем теле (если позволишь), а так же все твои трещинки... хм... Никогда не думала, что есть всего 10 миллионов способов что бы полюбить кого то... (в горах - и то тропинок меньше). Лай-лай-лай. На коленях я перед тобой. (о боже, ты обнимаешь мою голову рукой!) Кароче - гдеб ты нибыл, я тебя когда угодно из под земли достану. Я буду рядом, ты будешь тоже рядом стоять. Мыже договорились, да? 100 баксов? Блин, бошка уже кружиться, то туда смотрю, то сюда... А ты мне лапшу на уши не вешай! Ты подписался понял? Заплатишь сотку как минимум... Тебе еще повезло, что я своими губами не только кушать прошу, Фонтан в Петродворце мне позавидовать может. А нахрен тебе мои груди? Это ж, мля, не Анды, ты не путай! А со своими сильными ляжками, я тебя догоню полюбому! Меня мама научила - не вздумай бежать... А глаза мои видишь? Если не заплатишь, то они будут плакать по тебе... На твоей могилке... тока ты этого уже не увидишь! Целую реку, мля наплачу! Лай-лай-лай! Хочешь кричи - но бабки башляй! Лай.... Название: Песни и переводы. Отправлено: Ворчун от 01 Октября 2005, 23:13 Не по теме,но... Пришли гости. Сервировано, музыка...И вижу, что нет многих пластинок :angry: Где один из сольников Брайана Мэя? Где Джеймс Ласт? :angry: Где блин 30, пластинок из моего собрания блюза???? Где Фредди альбом ??? Давно не смотрел за всем... :angry: Свистнули послушать друзья...убью :blink: И главное, дамам не надо всё это, давай " попсу". ЛЯ-ЛЯ-ФА!!! Придётся покупать херню. Зато спокойно можно сидеть и употреблять... :lol:
Название: Песни и переводы. Отправлено: mini-LDG от 11 Февраля 2006, 23:43 :wub: спасибо за перевод прекрасного дня
Название: Песни и переводы. Отправлено: Jim от 12 Февраля 2006, 01:39 Цитировать :wub: спасибо за перевод прекрасного дня не за что... делайте заказы... переведем :) хех! :) Название: Песни и переводы. Отправлено: Mescalito от 12 Февраля 2006, 01:41 Спасите памагите... нуждаюсь в переводе.
Мая любимая группа Cannibal Corpse поёт =Eat an entails ripped from the virgin cunt= Они што всерьёз жрут кишки выпущенные с 3,!4зды девственницы????? спасбо Название: Песни и переводы. Отправлено: NEVERMIND от 14 Февраля 2006, 11:16 Goo Goo Dolls "Here Is Gone"
You and I got somethin But it's all and then it's nuthin to me, yeah And I got my defenses When it comes through your intentions for me, yeah And we wake up in the breakdown With the things we never thought we could be, yeah I'm not the one who broke you I'm not the one you should fear We got to move you darlin I thought I lost you somewhere But you were never really ever there at all And I want to get free Talk to me I can feel you falling And I wanted to be All you need Somehow here is gone I am no solution To the sound of this pollution in me, yeah And I was not the answer So forget you ever thought it was me, yeah I'm not the one who broke you I'm not the one you should fear We got to move you darlin I thought I lost you somewhere But you were never really ever there at all And I want to get free Talk to me I can feel you falling And I wanted to be All you need Somehow here is gone And I dont need the fallout Of all the past that's in between us And I'm not holding on And all your lies weren't enough to keep me here And I want to get free Talk to me I can feel you falling And I wanted to be All you need Somehow here is gone And I want to get free Talk to me I can feel you falling I know it's out there I know it's out there And I can feel you falling I know it's out there I know it's out there Somehow here is gone, yeah I know it's out there I know it's out there Somehow here is gone, yeah Сейчас балдею от этой песни замечательной американской команды. Смог перевести припев более-менее. " И я хочу быть свободным, Поговори со мной, Я могу чувствовать как ты падаешь, И я очень хочу быть Всем чем ты хочешь, Так или инмче все ушло" Думаю, меня сможет поправить Тор. Знаю, что перевод очень слабый, но это все, что осталось со времен школы. Название: Песни и переводы. Отправлено: Жестокий Каннибал от 15 Февраля 2006, 19:58 Цитировать Спасите памагите... нуждаюсь в переводе. Иго го :lol: :D Мая любимая группа Cannibal Corpse поёт =Eat an entails ripped from the virgin cunt= Они што всерьёз жрут кишки выпущенные с 3,!4зды девственницы????? спасбо Дай пять морда фашисткая ! Название: Re: Песни и переводы. Отправлено: Смайлик от 16 Марта 2012, 03:37 ПРИШЛИ МНЕ ОТКРЫТКУ
Перевод песни Send Me a Postcard группы Shocking Blue Перед тем, как расстаться И сердце терзать, Пришли мне открытку, милый. Иначе как смогу я понять, Что время пришло стать любимой. Это послание буду я ждать, Ждать до скончания дней. Пришли мне открытку, милый. Пришли мне открытку скорей. Ночь испытаний не пережить, Время пусть мчится быстрей – День пусть придет и открытка твоя, Знай, что все мысли о ней. Не дай, я прошу, погибнуть теперь, Никто не полюбит сильней. Пришли мне открытку, милый. Пришли мне открытку скорей. ------------------------------------- Shocking Blue SEND ME A POSTCARD Before loneliness Will break my heart Send me a postcard, darling How can I make you understand I wanna be your woman Here I'm waiting for a little sign Waiting till the end of time Send me a postcard, darling Send me a postcard now I can't taste a lonely night I need someone I can turn to Look out for the day I get a little sign I want to know your own mind now. Now please don't let me down Ain't no lover like me in town Send me a postcard,darling Send me a postcard now. С альбома «Scorpio's Dance» (1970) |