Назло Толстому
Прочитав новость, что англичане решили экранизировать «Анну Каренину», я пренебрежительно пожал плечами и подумал, что, конечно, лучше англичане, чем американцы, но все равно ничего путного из этого не выйдет. Зачем же тогда забивать себе этим голову? Однако же...
Предложение посмотреть фильм Джо Райта (Joe Wright) в кинотеатре вызвало у меня еще более сильную аллергическую реакцию. Зачем тратить деньги на заведомо провальную вещь? Но закончилось как обычно: страсть к женщине победила над личными предпочтениями. И к лучшему! Я не кинокритик и поэтому не буду обсуждать здесь фабулу или концентрировать внимание на технических аспектах, а оставлю это более компетентным людям. Если вы впишите в Google название фильма, то без проблем найдете множество рецензий.
К Джо Райту уже давно приклеился ярлык специалиста по экранизациям романов XIX века с социально-нравственной тематикой. Он делает это вроде бы неплохо и оригинально, но Россия — это совершенно иная материя. Писатели национального значения остаются в России богами. В своих книгах они обычно превращали любовь в мрачную тему, помещали ее в центр безжалостного общества или накладывали на нее груз существования «человека с прошлым».
Одновременно в банальные на первый взгляд фабулы они вплетали современные им проблемы, создавая трагикомическую социальную панораму и ставя фундаментальные вопросы о России и даже о человечестве в целом.
Неудобный гений
По такой же траектории двигался и гений Толстого. Ведь «Война и мир», «Анна Каренина» или «Воскресение» — это историософские трактаты и серьезные размышления о судьбе России XIX века. Впрочем, этот автор прославился не только как писатель, но и как «революционер». Его не выносили Александр III и Николай II, который боялся критических рассказов и статей Толстого.
Литератор также попал в немилость Русской православной церкви, которая предала его анафеме за самодеятельную интерпретацию священного писания. В сотую годовщину смерти Толстого Сергей Степашин, президент Российского книжного союза, обратился с просьбой к Патриарху вернуть писателя в лоно Церкви. Ответ был отрицательным.
Добавим к этому, что в конце XIX века Толстой был вегетарианцем, в молодости - гедонистом, в старости — аскетом, высказывался за полную эмансипацию женщин (терроризируя собственную жену) и, несмотря на свое аристократическое происхождение, время от времени помогал крестьянам в поле. С него брали пример Махатма Ганди и Мартин Лютер Кинг, создавая концепцию ненасильственной борьбы. Перечислять можно еще очень долго.
Что осталось от «Анны Карениной»
Могли ли эгоцентричные по своей природе англичане показать Россию такой, какой видел ее Толстой? И да, и нет. Они сделали ставку на кинематографический театр и современные технологии. Это позволило им свободно играть образами, иррациональным образом сочетать разные сцены и выдвинуть на первый план самую важную для них линию: историю женщины, задавленной грузом традиций и социальных условностей.
Концентрация внимания на этом аспекте выхолостила (если не сказать, уничтожила) многие серьезные темы романа. Где Константин Левин с его экзистенциальными дилеммами (в фильме он, правда, является одним из главных героев, но предстает в образе простофили-идеалиста)? Где одержимость Толстого темой смерти, воплощенная в сцене прощания с жизнью Николая Левина — аристократа-алкоголика, живущего с проституткой? Где размышления о будущем России после отмены Александром II крепостного права?
Конечно, это слишком сложные и не слишком интересные темы для зрителей современных блокбастеров, однако упомянуть об этих недостатках стоило. Если бы Толстой написал роман исключительно о судьбе женщины, страдающей из-за своей эмансипации, никто бы не стал его экранизировать, а книгу бы давно забыли.
Россияне отправляются в кинотеатры
Понравится ли фильм россиянам, еще неизвестно. Кира Найтли (Keira Knightley), Джуд Лоу (Jude Law) и Домналл Глисон, которые играют в «Анне Карениной», появятся на российских экранах только во второй половине января, тем временем в Польше фильм начал постепенно сходить с афиш.
Эта ситуация не вполне понятна даже российским комментаторам: нередко кинопремьеры проходят сначала в Москве и Петербурге, и лишь потом в Лондоне и Нью-Йорке. Возможно, прокатчики ждали окончания праздничного периода, 14 января. Обозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин писал, что после праздников россияне массово отправятся в кинотеатры, чтобы посмотреть на заграничных звезд, а учителя будут, возможно, устраивать организованные походы на экранизацию произведения, входящего в школьную программу.
Пока на тему киноленты больше пишут на англоязычных, чем на русскоязычных порталах. На последних мнения разделились. Часть критически настроенных комментаторов пишет, что, если для школьников или иностранных зрителей эта экранизация может иметь какую-то ценность, то для человека, любящего литературу, знающего историю России, а также жизнь и творчество Толстого, особого интереса она не представляет. Быть может, они правы: с российской точки зрения это приятный для просмотра фильм, но не более того. Если бы я был русским, я бы, наверняка, думал так же и задавался вопросом: зачем вы уничтожили толстовскую глубину и оставили лишь сюжет об освобождении женщины?
Несмотря на возникающие претензии, россиянам стоит поблагодарить за этот фильм английских коллег. Почему?
Российский режиссер Сергей Соловьев (известный в первую очередь по фильму «Асса», в котором Виктор Цой пел песню «Мы ждем перемен», ставшую гимном молодежи) почти десять лет пытался сделать экранизацию этого знаменитого романа, однако постоянно сталкивался с финансовыми трудностями. Он обратился с просьбой о финансировании проекта даже к так называемым «новым русским», но часть из них не сдержала своего слова и не дала обещанных средств. Из-за этого съемки несколько раз откладывались. Когда Соловьеву удалось, наконец, снять две версии картины (для кино и для телевидения), он не нашел прокатчиков, которые бы занялись дистрибуцией фильма, показать ленту не решился и ни один телеканал. Звучало мнение, что экранизация романа XIX не вызовет интереса у молодежи. Так что россиянам стоит предъявлять претензии, в первую очередь, к собственной киноиндустрии.
С другой стороны, скажем откровенно: российская версия не завоевала бы такой популярности, как это может сделать фильм Райта, а сейчас люди на всех континентах, пусть даже из уст английских актеров, услышат о гениальном писателе из России.
Забавно одно: Лев Толстой терпеть не мог театра. Писатель считал, что театру не следует верить ни с художественной, ни с социальной точки зрения, поскольку он представляет собой территорию абсурда и тщеславия. Поэтому Толстой не слишком ценил Данте и Шекспира, не говоря уже о российских драматургах. Однажды он сказал Чехову: «Вы знаете, что я терпеть не могу Шекспира, но ваши пьесы еще хуже».
102 года спустя после смерти Толстого известный английский режиссер предложил интерпретацию его романа в виде... театральной постановки. Сказать, что Толстой "перевернулся в гробу", было бы слишком мягко.
http://inosmi.ru/video/20130115/204651052.html