adada
матерый
Карма +48/-22
Offline
Пол:
Расположение: Кола, Нижнее Варламово > б. и ныне распавшаяся УССР
Сообщений: 10941
давно на Мурмане
|
|
« Ответ #1083 : 28 Ноября 2021, 19:48 » |
|
Что ж, поговорим предметнее. Для начала процитируем для "чайников" кое-что из Википедии.
В монографии «Новые технологии борьбы с российской государственностью» В.И. Якунин, В.Э. Багдасарян, С.С. Сулакшин заявляют, что радиостанция «Свобода» занимается «обычной антироссийской пропагандой». По мнению этих авторов, несмотря на то, что радиостанция была создана для идеологической борьбы НАТО с социалистическим альянсом и Советским Союзом, характер её деятельности после распада СССР по существу не изменился.
Итак, "РС", курируемая правительственным Агентством США по глобальным медиа, является информационным придатком НАТО, из чего следует, что анализ материалов этого болтливого источника может предлагаться для обсуждения в данной теме Форума-на-Мурмане.
Сегодня, прислушиваясь к интересующей меня теме о русском языке, я случайно услышал фрагмент сегодняшней передачи "Поверх барьеров", прозвучавшей с 14:05 до 15:00. Скачав файл аудиозаписи 20211126-150500-RU081, более внимательно вник в использованное там архивное выступление Мариэтты Чудаковой (1937-2021), датированное сентябрем 1991 года и навскидку его застенографировал.
33:50 - 37:45: У нас яд минувшей словесной жизни бродит в крови... Так безвольно подался язык в 70-годы, в него вошло речение "момент истины" после повести Богомолова "В августе 44-го"... отчетливо было пояснено это слово как слово следовательского жаргона... Здесь, в Лондоне, в одном из разговоров после Бахтинской конференции в Манчестере, мы стали обсуждать, как заменить его. И было произнесено - "момент подлинности". И тут-то вспомнили мы, что "подлинная правда", как и "подноготная", того же самого происхождения, добытая из-под пыток, из-под линьков, из-под ногтей, под которые загоняют иглы.
Уверен, что и покойная Чудакова, и ее коллеги-филологи не могли не знать, что выражение "момент истины" существовало в русском языке, да и в других языках тоже, абсолютно вне "следовательского" жаргона и НИКАКОЙ связи с пыточной "подноготностью" или "подлинностью" не имело.
(1) "...лжепророка изъ Авилы, по временамъ впадавшаго въ трансъ и вѣщавшаго въ эти моменты истины, будто бы сообщенныя ему ангелами." (Ст. "Раввинская литература", Еврейская энциклопедия, 1908-1913.)
(2) "Проходимые познанием ступени суть «моменты» истины, «интерес заключается во всем движении». Каждая из превзойденных ступеней познания..." (Ст. "Диалектический материализм", БСЭ, 1935.)
(3) Момент истины -- с испанского: el momento de la verdad. Так в испанской корриде называется решающий момент поединка, когда вот-вот станет ясно, кто станет победителем — бык или матадор. А, скажем, в английский это выражение вошло с легкой руки Хемингуэя, тот использовал его в романе "Death in the afternoon" (1932).
Ну ладно, Мариэтта Чудакова, ограниченная продолжительностью давней радиопередачи, могла и приопустить эти этимологические детали -- но неужели в огромном штате РС не нашлось технического служащего, который провел элементарный поиск по источникам, доступный даже мне, не журналисту?!
Ага-ага... А когда добросовестные журналисты находятся, их, как, скажем, Андрея Бабицкого из натовско-американской болтушки тут же выпихивают -- поскольку им платят за то, чтобы денно и нощно (día y noche) доказывать монструозность России и его народа.
|